生成中...【新闻麻辣烫】
"尼泊尔放大招:97座雪山免门票!珠峰登山证却要涨价到11万"——这个坐拥8座8000米高峰的国家玩起"冰火两重天":一边把偏远地区的97座雪山免费开放两年,一边把珠峰旺季登山证价格提到1.5万美元(约合11万人民币)。旅游局官员坦言:"这些免费雪山美到窒息,但路烂到没人去!"网友神评论:"这是要逼着登山客先去冷门雪山'刷经验值'吗?"(配图:免费开放的雪山与拥挤的珠峰对比图)
---
**Nepal offers free climbs to 97 peaks as tourism to Everest surges**
**尼泊尔对97座山峰免收登山费 同时珠峰旅游激增**
Climbing fees brought in $5.9m for Nepal last year, with Everest accounting for more than three quarters of that
去年登山许可费为尼泊尔带来590万美元收入,其中珠峰占比超四分之三
Mountaineering generates a significant source of revenue for Nepal, which is home to eight of the world's 10 tallest mountains. Climbing fees brought in $5.9m last year, with Everest accounting for more than three quarters of that.
登山业是尼泊尔重要收入来源,全球10座最高峰中有8座位于该国。去年登山许可费收入达590万美元,其中珠峰贡献超四分之三。
Nepal's tourism department said it hopes the initiative will highlight the country's"unexplored tourism products and destinations".
尼泊尔旅游局表示,希望此举能推广该国"尚未开发的旅游产品和目的地"。
It comes as permit fees to summit Mount Everest, the world's highest peak, during peak season will go up to $15,000 (£11,170) from September - the first increase in nearly a decade.
与此同时,从9月起,世界最高峰珠穆朗玛峰旺季登山许可费将涨至1.5万美元(约合1.12万英镑),这是近十年来首次提价。
Nepal will make 97 of its Himalayan mountains free to climb for the next two years in a bid to boost tourism in some of its more remote areas.
尼泊尔将未来两年内免除97座喜马拉雅山峰的登山费用,以促进偏远地区旅游业发展。
The peaks for which fees will be waived are located in Nepal's Karnali and Sudurpaschim provinces, standing between 5,970m (19,590 ft) and 7,132m high.
这些免收费用的山峰位于尼泊尔卡尔纳利和远西省,海拔介于5970米至7132米之间。
Both provinces, located in the far-western region of Nepal, are among the country's poorest and least developed provinces.
这两个位于尼泊尔远西地区的省份,是全国最贫困、最不发达的地区。
"Despite their breathtaking beauty, the number of tourists and mountaineers here is very low as access is so difficult. We hope the new provision will help," said Himal Gautam, director of Nepal's Tourism Department.
尼泊尔旅游局局长希马尔·高塔姆表示:"尽管风景令人窒息,但由于交通极其不便,到访的游客和登山者很少。我们希望新政策能改善现状。"
"They can create jobs, generate income, and strengthen the local economy," he said, as reported by The Kathmandu Post.
据《加德满都邮报》报道,他补充说:"这能创造就业、增加收入并提振当地经济。"
But it is unclear if authorities have plans to improve infrastructure and connectivity to these remote areas - and how well communities in these areas might cope with an influx of climbers, if the free-to-climb initiative does take off.
但尚不清楚当局是否有计划改善这些偏远地区的基础设施和交通连接,也不确定如果免收费政策见效,当地社区能否应对可能涌入的登山者。
Climbers have historically shown little interest in these 97 remote peaks - only 68 of them have ventured there in the last two years. In contrast, some 421 climbing permits were issued for Everest in 2024 alone.
历史上登山者对这97座偏远山峰兴趣寥寥——过去两年仅有68人前往。相比之下,仅2024年就发放了约421张珠峰登山许可证。
Everest, the world's highest peak at over 8,849m, has in recent years been plagued by overcrowding, environmental concerns and a series of fatal climbing attempts.
海拔8849米的世界最高峰珠峰,近年来饱受过度拥挤、环境问题和一系列致命登山事件的困扰。
In April 2024, Nepal's Supreme Court ordered the government to limit the number of mountaineering permits issued for Everest and several other peaks, saying that the mountains' capacity"must be respected".
2024年4月,尼泊尔最高法院命令政府限制珠峰等几座山峰的登山许可证数量,称"必须尊重山峰的承载能力"。
In January this year, authorities announced a 36% mark-up in permit fees. For those attempting the summit outside the peak April to May season, it will now cost $7,500 to climb Everest during September to November and $3,750 during December to February.
今年1月,当局宣布将许可证费用提高36%。对于避开4-5月旺季的登山者,9-11月攀登珠峰费用为7500美元,12月至次年2月为3750美元。
Nepal's parliament is also debating a new law that will require anyone wanting to scale Everest to have first summited a mountain over 7,000m in the country.
尼泊尔议会还在审议一项新法律,要求任何想攀登珠峰的人必须先在该国登顶一座7000米以上的山峰。
This makes the peaks in Karnali and Sudurpaschim"ideal training grounds", according to The Kathmandu Post.
据《加德满都邮报》报道,这使得卡尔纳利和远西省的山峰成为"理想的训练场"。