【新闻趣读】
美国参议院最近上演"刀下留人"大戏!在特朗普政府大刀阔斧砍预算时,共和党议员们突然良心发现,把HIV/AIDS防治项目Pepfar从"断供名单"里捞了出来。最讽刺的是,这个被称作"布什总统最大人道遗产"的项目,差点就和美国之音、公共电视台一起被送上"财政断头台"。南非的艾滋病专家们听到消息后纷纷表示:"感谢美国议员们手下留情,不过你们砍掉的4亿美元(原计划砍9亿)还是够我们喝一壶的!"
---
**US senators exempt HIV/Aids funding from planned spending cuts**
**美国参议院将HIV/AIDS资金从计划削减名单中豁免**
**3 hours ago Share Save Natalie Sherman BBC News Reporting from Washington Share Save**
3小时前 BBC记者娜塔莉·谢尔曼发自华盛顿
**Reuters Demonstrators piled up coffins outside the White House earlier this year to protest HIV funding cuts**
路透社:今年早些时候示威者在白宫外堆积棺材抗议HIV资金削减
**Republican senators have said they will spare the US-backed global HIV/Aids programme from budget cuts, following bipartisan pressure to protect the scheme credited with saving millions of lives.**
共和党参议员表示,在两党压力下,他们将保留美国支持的全球HIV/AIDS项目预算。该项目被誉为拯救了数百万生命。
**The move came as part of a broader $9bn (£7bn) government spending reduction package that still includes cuts to international aid and public broadcasting.**
此举是90亿美元政府支出削减计划的一部分,该计划仍包括削减国际援助和公共广播资金。
**If approved, the Senate amendment would restore $400m to the President's Emergency Plan for Aids Relief (Pepfar), sending the bill back to the House of Representatives for another vote ahead of a Friday deadline.**
若获通过,参议院修正案将为总统艾滋病紧急救援计划(Pepfar)恢复4亿美元资金,法案将在周五截止日期前送回众议院再次投票。
**Multiple senators from both parties had objected to cutting Pepfar, which was launched by President George W Bush and provides anti-retroviral drugs to millions in Africa and elsewhere.**
两党多位参议员反对削减Pepfar资金,该项目由乔治·W·布什总统启动,为非洲等地数百万人提供抗逆转录病毒药物。
**"There's been a lot of interest in keeping Pepfar whole," Senate Majority Leader John Thune told reporters on Tuesday.**
参议院多数党领袖约翰·图恩周二告诉记者:"很多人希望保持Pepfar完整。"
**Senator Susan Collins of Maine, a key Republican swing vote, said she was"very pleased" by the change after previously opposing the bill.**
缅因州参议员苏珊·柯林斯作为关键摇摆票表示"非常高兴"这一改变,她此前反对该法案。
**White House budget director Russell Vought said President Trump would support the amended version.**
白宫预算主任拉塞尔·沃特表示特朗普总统将支持修正后的版本。
**Trump has made reducing government spending a priority in his second term, leading to the proposed closure of USAID, the main US humanitarian aid agency.**
特朗普将削减政府支出作为第二任期优先事项,导致提议关闭美国主要人道主义援助机构USAID。
**The initial plan to cut Pepfar funding had caused alarm among health experts, who warned it would lead to medicine shortages in countries like South Africa.**
最初削减Pepfar资金的计划引发卫生专家警觉,他们警告这将导致南非等国药物短缺。
**Professor Helen Rees of Johannesburg's Wits University welcomed the reprieve but said the reduced funding still posed"a huge threat" to HIV treatment programmes in Africa.**
约翰内斯堡威特大学海伦·里斯教授对暂缓削减表示欢迎,但称资金减少仍对非洲HIV治疗项目构成"巨大威胁"。
**Other cuts in the bill target public broadcasters NPR and PBS, which Trump has repeatedly criticised.**
法案其他削减针对特朗普多次批评的公共广播机构NPR和PBS。
**Additional reporting by Ed Habershon in Johannesburg**
约翰内斯堡记者埃德·哈伯逊补充报道