英国在重大安全漏洞后设立秘密阿富汗撤离计划

Secret Afghan relocation scheme set up after major data breach
发布时间:2025-07-16 13:34:30    浏览次数:0
【新闻摘要】
英国政府最近上演了一出"数据泄露后紧急救援"的大戏!2022年一名官员不小心把1.9万名阿富汗申请者的个人信息泄露后,英国政府不仅悄悄启动了秘密安置计划,还搞了个"超级禁令"封锁消息。最讽刺的是,这些阿富汗人直到本周二才知道自己的信息被泄露了——而英国政府已经偷偷把4500人接到国内,还花了4亿英镑!看来这届英国政府深谙"亡羊补牢"之道,只是不知道那位手滑的官员,现在是不是正在某个角落瑟瑟发抖呢?

---

**Thousands of Afghans have moved to the UK under a secret scheme which was set up after a British official inadvertently leaked their data, it can be revealed.**
据透露,在英国官员无意中泄露数据后,数千名阿富汗人通过一项秘密计划移居英国。

**In February 2022, the personal details of nearly 19,000 people who had applied to move to the UK after the Taliban seized power in Afghanistan were leaked.**
2022年2月,近1.9万名在塔利班夺取阿富汗政权后申请移居英国的人的个人详细信息被泄露。

**The previous government learned of the breach in August 2023 when some of the details appeared on Facebook.**
前政府于2023年8月得知数据泄露事件,当时一些详细信息出现在Facebook上。

**A new resettlement scheme for those on the leaked list was set up nine months later, and has seen 4,500 Afghans arrive in the UK so far.**
九个月后为泄露名单上的人设立了一项新的安置计划,迄今已有4500名阿富汗人抵达英国。

**But the existence of the leak and relocations were kept secret after the government obtained a super-injunction stopping it from becoming public.**
但在政府获得阻止其公开的超级禁令后,泄露和搬迁的存在一直被保密。

**Details of the major data breach, the response and the number of Afghans granted the right to live in the UK as a result only came to light on Tuesday after a High Court judge ruled the gagging order should be lifted.**
周二,高等法院法官裁定应解除禁言令后,重大数据泄露的细节、应对措施以及因此获得在英国居住权的阿富汗人数才得以曝光。

**The leak contained the names, contact details and some family information of people potentially at risk of harm from the Taliban.**
泄露的信息包括可能受到塔利班伤害的人的姓名、联系方式和一些家庭信息。

**Downing Street would not confirm whether the official responsible for the leak had faced disciplinary action, with a spokesman saying they would not comment on individuals.**
唐宁街不愿证实负责泄露的官员是否面临纪律处分,发言人表示不会对个人发表评论。

**The government also revealed on Tuesday: The MoD believes 600 Afghan soldiers included in the leak, plus 1,800 of their family members, are still in Afghanistan**
政府周二还透露:国防部认为泄露名单中的600名阿富汗士兵及其1800名家庭成员仍在阿富汗

**The scheme is being closed down, but relocation offers already made to those who remain in Afghanistan will be honoured**
该计划正在关闭,但已经向仍留在阿富汗的人提供的搬迁提议将得到兑现

**The secret scheme - officially called the Afghan Relocation Route - has cost £400m so far, and is expected to cost a further £400m to £450m**
这项名为"阿富汗搬迁路线"的秘密计划迄今已花费4亿英镑,预计还将花费4亿至4.5亿英镑

**The breach was committed mistakenly by an unnamed official at the MoD**
泄露是由国防部一名未具名官员错误造成的

**People whose details were leaked were only informed on Tuesday**
详细信息被泄露的人直到周二才被告知

**Speaking in the House of Commons, Defence Secretary John Healey offered a"sincere apology" to those whose details had been included in the leak, which came to light when some appeared on Facebook.**
国防部长约翰·希利在下议院发表讲话时,向那些详细信息被泄露的人表示"诚挚的歉意",这些信息出现在Facebook上时才曝光。

**He said it was as a result of a spreadsheet being emailed"outside of authorised government systems", which he described as a"serious departmental error" - though the Metropolitan Police decided a police investigation was not necessary.**
他说,这是由于电子表格被发送到"政府授权系统之外",他称之为"严重的部门错误"——尽管伦敦警察厅认为没有必要进行警方调查。

**Healey said the leak was"one of many data losses" related to the Afghanistan evacuation during that period, and contained the names of senior military officials, government officials and MPs.**
希利表示,这次泄露是当时与阿富汗撤离有关的"众多数据丢失之一",其中包含高级军事官员、政府官员和议员的姓名。

**Conservative leader Kemi Badenoch apologised on behalf of her party. She told LBC:"Somebody made a terrible mistake and names were put out there... and we are sorry for that. That should not happen."**
保守党领袖凯米·巴德诺赫代表她的政党道歉。她告诉LBC:"有人犯了一个可怕的错误,名字被泄露了......我们对此感到抱歉。这不应该发生。"

**In a 2024 High Court judgement made public on Tuesday, Mr Justice Chamberlain said it was"quite possible" that some of those who saw parts of the leaked document in a Facebook group"were Taliban infiltrators or spoke about it to Taliban-aligned individuals".**
在周二公布的2024年高等法院判决中,张伯伦法官表示,在Facebook群组中看到部分泄露文件的"很可能是塔利班渗透者或与塔利班有关联的人"。

**It had earlier been feared the number of people at"risk of death or serious harm" because they appeared on the list, or because their family member did, could be as high as 100,000.**
早些时候有人担心,由于他们或他们的家人出现在名单上而面临"死亡或严重伤害风险"的人数可能高达10万。

**However, a review of the incident carried out on behalf of the MoD found it was"highly unlikely" an individual would have been targeted solely because of the leaked data, which"may not have spread nearly as widely as initially feared".**
然而,代表国防部对该事件进行的审查发现,个人"极不可能"仅仅因为泄露的数据而成为目标,这些数据"可能没有像最初担心的那样广泛传播"。

**The MoD has declined to say how many people may have been arrested or killed as a result of the data breach.**
国防部拒绝透露有多少人可能因数据泄露而被捕或杀害。

**The same review judged the secret scheme to be an"extremely significant intervention" given the"potentially limited" risk posed by the leak.**
同一审查认为,鉴于泄露造成的"潜在有限"风险,秘密计划是一项"极其重要的干预措施"。

**An email has been sent to those impacted by the breach, urging them to"exercise caution", and take steps like protecting their online activities and not responding to messages from unknown contacts.**
已向受泄露影响的人发送电子邮件,敦促他们"谨慎行事",并采取措施保护他们的在线活动,不回复来自未知联系人的消息。

**Healey said those who have been relocated to the UK have already been counted in immigration figures.**
希利表示,那些已搬迁到英国的人已被计入移民数据。

**'Unprecedented'**
"前所未有"

(翻译说明:
1. 机构名"MoD/Metropolitan Police"保留标准译名"国防部/伦敦警察厅"
2."super-injunction"译为专业术语"超级禁令"
3. 货币单位"£400m"严格转换为"4亿英镑"
4. 职位名"Defence Secretary"译为"国防部长"符合政治惯例
5. 数据"19,000/4,500"严格对应原文数字
6. 整体保持政治报道的严谨性与数据泄露事件的敏感性)

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->