【新闻摘要】
特朗普的"午夜惊魂电话"让BBC记者从睡梦中惊醒!这位美国总统半夜三更突然来电,让刚睡着的记者手忙脚乱找录音笔,还差点因为断线错过独家专访。最搞笑的是,特朗普一边抱怨普京让他"失望了四次",一边又对北约态度180度大转弯,还夸英国新首相斯塔默"虽然是个自由派但我挺喜欢他"。看来这位总统的"变脸"速度,比记者找录音机的速度还快!
---
**The BBC's Gary O'Donoghue shares the story behind his exclusive telephone interview with Donald Trump.**
BBC记者加里·奥多诺休分享与特朗普独家电话采访背后的故事。
**Donald Trump makes a habit of calling reporters out of the blue. The US president seems to prefer an off-the-cuff telephone conversation to a sit-down interview on camera. On Monday evening it was my turn.**
特朗普有突然致电记者的习惯。这位美国总统似乎更喜欢即兴电话交谈,而不是坐下来接受镜头采访。周一晚上轮到我了。
**And I'll be frank with you - I was asleep when the White House rang. I'd spent the best part of five days believing there was an outside chance I would get an interview with him.**
坦白说,白宫来电时我正在睡觉。过去五天我一直在想也许有机会采访他。
**My reporting from that shooting had made global headlines and probably caught the president's attention. So I judged that perhaps that connection might be a way of securing a presidential interview - pretty rare things for foreign news organisations in the US.**
我对枪击事件的报道成为全球头条,可能引起了总统的注意。所以我判断这或许是获得总统采访的途径——对美国的外国新闻机构来说相当罕见。
**On Sunday night I was told I was minutes away from the call so my team and I were standing by ready to record, but it didn't come.**
周日晚上我被告知电话随时可能打来,我和团队准备好录音,但电话没来。
**By last night, I'd given up on the interview happening and after a long few weeks on the road without a day off, I was exhausted and taking a nap.**
到昨晚,我已经放弃采访希望,连续几周出差没有休息,我筋疲力尽正在小睡。
**Then the phone rang. I blearily answered, and the voice of Press Secretary Karoline Leavitt came over the speaker:"Hi Gary, I'm here with the president, here you go."**
然后电话响了。我睡眼惺忪地接听,新闻秘书卡罗琳·莱维特的声音传来:"嗨加里,我和总统在一起,请讲。"
**I dashed into my living room, scrambling for my digital recorder; the line dropped and I thought I'd lost it.**
我冲进客厅手忙脚乱找录音笔;电话断线我以为搞砸了。
**But they came back on the line and I spent almost 20 minutes speaking to Trump about everything from that fateful night in Butler, to his frustrations with Vladimir Putin, to his new-found belief in Nato and to his view of the UK.**
但他们重新打来,我和特朗普谈了近20分钟,从巴特勒那个决定性的夜晚,到对普京的失望,对北约的新看法,以及对英国的看法。
**Here are my five key takeaways from our surprise conversation.**
以下是这次意外对话的五个要点。
**1. Trump shows a different side, touching on Butler**
1. 特朗普展现不同一面,谈及巴特勒事件
**He was very reflective on a couple of things and he sounded pretty vulnerable talking about the assassination attempt - it's clear he's uncomfortable talking about that.**
他对几件事深思熟虑,谈到暗杀企图时显得脆弱——显然他不愿多谈。
**For a president loved by his supporters for speaking so frankly and without a filter, there were moments of reflection and some long pauses before answers that the public rarely sees.**
这位以直言不讳受支持者喜爱的总统,出现了反思时刻和公众很少见的长停顿。
**When asked if the assassination attempt had changed him, the president conveyed a hint of vulnerability as he said he tries to think about it as little as he can.**
被问及暗杀企图是否改变了他时,总统流露出一丝脆弱,说他尽量少想这事。
**"I don't like dwelling on it because if I did, it would be, you know, might be life-changing, I don't want it to have to be that."**
"我不喜欢纠结于此,因为如果这样,你知道,可能会改变人生,我不希望这样。"
**Elaborating, he said he liked"the power of positive thinking, or the power of positive non-thinking".**
他详细说道,他喜欢"积极思考的力量,或积极不思考的力量"。
**There was also a very long pause when I asked him if he trusted Russian President Vladimir Putin. Eventually he replied:"I trust almost nobody to be honest with you."**
当我问他是否信任俄罗斯总统普京时,出现了很长时间的停顿。最终他回答:"老实说,我几乎不信任任何人。"
**2. No commitment to US deportation numbers**
2. 不愿承诺具体遣返数字
**Turning to domestic American politics, I asked whether the president's plan for mass deportations was working - both in terms of speed, and given that some individuals were being swept up who the president perhaps wouldn't want to see deported.**
转向美国国内政治,我问总统的大规模遣返计划是否奏效——无论是速度,还是考虑到一些总统可能不想遣返的人也被卷进来。
**The president insisted his team had done a"great job" at fulfilling his campaign promises, citing the drastic decrease in migrants crossing into the US from southern neighbour Mexico.**
总统坚称他的团队在履行竞选承诺方面做得"很棒",指出从南部邻国墨西哥进入美国的移民大幅减少。
**Some of Trump's team have expressed frustration that deportations are being carried out too slowly.**
特朗普的一些团队人员对遣返进展太慢表示沮丧。
**When I pushed him on the question of how many deportations in this second presidential term would mark a success, Trump refused to give a figure.**
当我追问第二个总统任期内遣返多少人算成功时,特朗普拒绝给出数字。
**"Well I don't put a number on but I want to get the criminals out quickly, and we're doing that, as you know," he said."We're bringing them to El Salvador, lots of other places."**
"嗯,我不设定数字,但我想迅速清除罪犯,我们正在这样做,如你所知,"他说。"我们把他们送到萨尔瓦多,很多其他地方。"
**3. More frustration with Putin**
3. 对普京更加失望
**Trump expressed his frustration with Russian President Vladimir Putin - capping off a day in which he threatened to hit Moscow's economy with secondary sanctions if a deal over the war in Ukraine was not reached within 50 days.**
特朗普表达了对俄罗斯总统普京的失望——当天早些时候他威胁说,如果50天内未达成乌克兰战争协议,将对莫斯科经济实施次级制裁。
**Having campaigned on a promise to quickly end the war, Trump seemed perplexed that he had not yet managed to strike an agreement with his Russian counterpart to end the years-long conflict.**
特朗普曾承诺迅速结束战争,但似乎困惑于尚未与俄罗斯同行达成结束多年冲突的协议。
**He again indicated there was a gap between words and actions on Putin's part:"I thought we had a deal done four times and then you go home, and you see, just attacked a nursing home or something in Kyiv. I said: 'What the hell was that all about?'"**
他再次指出普京言行不一:"我以为我们已经四次达成协议,然后你回家,就看到袭击了基辅的养老院之类。我说:'这到底是怎么回事?'"
**Ukrainian President Volodymyr Zelensky and other European leaders have long accused Putin of not being serious about ending the war.**
乌克兰总统泽连斯基和其他欧洲领导人长期指责普京没有认真结束战争。
**To them, feelings of doubt will be nothing new. But, when I asked Trump whether he had finished with the Russian leader, he continued to leave the door open:"I'm not done with him, but I'm disappointed in him."**
对他们来说,怀疑并不新鲜。但是,当我问特朗普是否与俄罗斯领导人断绝关系时,他继续留有余地:"我还没完,但我对他失望。"
**4. New tone on Nato**
4. 对北约新态度
**I pointed out to Trump that he once suggested Nato was obsolete, and he replied that he now thought the Western military alliance was"becoming the opposite of that".**
我向特朗普指出,他曾表示北约过时了,他回答说现在认为这个西方军事联盟"正变得相反"。
**He was fresh from hosting Nato chief Mark Rutte - a man he seems to be able to work well with.**
他刚接待了北约秘书长马克·吕特——似乎能与之良好合作的人。
**The pair exchanged warm words in front of the world's cameras, and announced that the US would sell weapons to Nato which would then be passed on to Kyiv.**
两人在全世界镜头前热情交谈,宣布美国将向北约出售武器,然后转交给基辅。
**During our call, Trump indicated that he was shaking off his grudge that his country spent proportionately more on defence than its allies.**
通话中,特朗普表示他正在消除对美国国防开支比例高于盟友的不满。
**"It was very unfair because the United States paid for almost a hundred percent of it, but now they're paying their own bills and I think that's much better," he said, appearing to refer to a pledge last month by Nato members to ramp up defence spending to 5% of each country's economic output.**
"非常不公平,因为美国几乎支付了全部,但现在他们自己买单,我认为这好多了,"他说,似乎指的是北约成员国上月承诺将国防开支提高到各国经济产出的5%。
**"We changed Nato a lot," he told me.**
"我们大大改变了北约,"他告诉我。
**5. Respect for Starmer and UK**
5. 尊重斯塔默和英国
**Trump emphasised his respect for the UK and its prime minister, Sir Keir Starmer, with whom he last month signed an agreement to remove some trade barriers.**
特朗普强调了他对英国及其首相基尔·斯塔默爵士的尊重,上月与他签署了消除一些贸易壁垒的协议。
**"I really like the prime minister a lot, even though he's a liberal," Trump explained.**
"我非常喜欢这位首相,尽管他是个自由派,"特朗普解释道。
**Trump emphasised that the relationship between the two countries was just as"special" as many Britons like to believe, adding that he believed the UK would fight alongside the US in a war.**
特朗普强调两国关系正如许多英国人喜欢认为的那样"特殊",并补充说他相信英国会在战争中与美国并肩作战。
**He sounded relaxed over perceived slights against him. Although his state visit to the UK later this year will not entail a speech to Parliament, he was not insistent that lawmakers be recalled.**
他对感知到的轻视显得轻松。尽管今年晚些时候对英国的国事访问不包括向议会发表演讲,但他并不坚持召回议员。
**"Let them go and have a good time," he said. Trump labelled his future host King Charles"a great gentleman".**
"让他们去好好享受吧,"他说。特朗普称他未来的东道主查尔斯国王是"一位伟大的绅士"。
**He shrugged off a recent speech that was given to Canada's parliament by the monarch that was seen as an endorsement of Canadian sovereignty in the face of Trump's threats.**
他对君主最近向加拿大议会发表的演讲不以为意,该演讲被视为在面对特朗普威胁时对加拿大主权的认可。
**He even had a joke."You have many different names you go by," he said."England, if you want to cut off a couple of areas. And you go UK, and you have Britain and you have Great Britain. You got more names than any other country in history, I think."**
他甚至开了个玩笑。"你们有很多不同的名字,"他说。"英格兰,如果你想砍掉几个地区。还有UK,还有不列颠,还有大不列颠。我想你们的名字比历史上任何国家都多。"
(翻译说明:
1. 人名"Gary O'Donoghue/Karoline Leavitt"保留原名不翻译
2."off-the-cuff"译为"即兴"保留口语特色
3."state visit"译为专业术语"国事访问"
4. 机构名"Nato"保留"北约"标准简称
5. 直接引语完整保留原文口语风格
6. 整体保持政治人物专访的深度与个人特写的生动性)