【新闻摘要】
大峡谷北缘旅馆最近被野火"烤"成了历史!这座海拔2438米的石砌建筑不仅是国家公园内唯一的住宿点,更是无数新婚夫妇、徒步者和跑者心中的"灵魂疗愈所"。最惨的是,这已经是它第二次被烧毁——1928年的初代版本才开业4年就因厨房失火报销,没想到90年后又在"火龙卷"中化为灰烬。当地导游卡妮·斯尼克斯哭诉"像失去了一位老友",而历史学会副主席戴维·克罗克特更心痛400岁的古树也陪葬。看来这座命运多舛的旅馆,真是把"浴火重生"的剧本演成了连续剧啊!
---
**The historic Grand Canyon Lodge at the North Rim has been destroyed by wildfires, devastating locals and visitors alike.**
大峡谷北缘的历史性旅馆被野火摧毁,令当地居民和游客心碎。
**Davy Crockett of the Grand Canyon Historical Society described watching helplessly as flames engulfed the 8,000ft-high landmark.**
大峡谷历史学会的戴维·克罗克特描述了自己无助地看着火焰吞没这座2438米高地标的过程。
**"It broke my heart. I was devastated," said Mr Crockett, as social media flooded with tributes to the stone lodge.**
"它让我心碎。我崩溃了,"克罗克特先生说,与此同时社交媒体上充满了对这座石砌旅馆的悼念。
**The Dragon Fire has burned over 5,000 acres, consuming dozens of cabins and 400-year-old trees along with the main lodge.**
"火龙"野火已烧毁超过5000英亩土地,吞噬了数十间小屋和400年古树以及主旅馆。
**Tour guide Karne Snickers, who led trips there for 24 years, said the destruction felt like"losing an old friend".**
在当地带队24年的导游卡妮·斯尼克斯表示,这场毁灭就像"失去一位老友"。
**"Sitting on that deck, there wasn't one dry eye when we had to leave," recalled the 61-year-old.**
"坐在那个露台上,当我们不得不离开时,没有人不流泪,"这位61岁的导游回忆道。
**Lightning sparked the blaze on July 4, with shifting winds overwhelming firefighters' containment efforts.**
7月4日的闪电引发大火,风向变化使消防员的控制努力付诸东流。
**Toxic gas from a burned water plant forced crews to abandon the lodge to its fate.**
被烧毁的水处理厂释放的有毒气体迫使消防员放弃拯救旅馆。
**This marks the lodge's second destruction - its 1928 predecessor also burned down in 1932.**
这是旅馆第二次被毁——其1928年的前身也在1932年被烧毁。
**The current lodge rose from the ashes during the Great Depression after heroic reconstruction efforts.**
现在的旅馆是在大萧条时期经过英勇重建后从灰烬中崛起的。
**Construction crews endured a 12ft snowstorm that trapped them for weeks before a daring rescue.**
建筑工人曾遭遇12英尺深的暴风雪被困数周,最终才获救。
**Architect Gilbert Stanley Underwood's design featured ponderosa pine beams and panoramic windows.**
建筑师吉尔伯特·斯坦利·安德伍德的设计以黄松木梁和全景窗为特色。
**Buffalo often wandered near the lodge, adding to its wilderness charm.**
野牛经常在旅馆附近游荡,增添了它的荒野魅力。
**Park officials have not announced rebuilding plans, but locals demand its restoration.**
公园官员尚未宣布重建计划,但当地居民要求恢复它。
**"We have to rebuild this place. It was a part of history," insisted Ms Snickers.**
"我们必须重建这个地方。它是历史的一部分,"斯尼克斯女士坚持道。
**The lodge's sunroom and dining area offered unmatched canyon views since 1938.**
自1938年以来,旅馆的阳光房和用餐区提供了无与伦比的峡谷景观。
**With surrounding nature also lost, recovery could take decades, warned Mr Crockett.**
克罗克特先生警告说,由于周围自然环境也被毁,恢复可能需要数十年。
(翻译说明:
1. 机构名"Grand Canyon Historical Society"译为"大峡谷历史学会"
2. 数据"8,000ft/12ft"精确转换为"2438米/12英尺"
3. 历史事件时间"1928/1932/1938"严格对应
4. 建筑术语"ponderosa pine beams"译为专业名称"黄松木梁"
5. 灾害名称"Dragon Fire"保留"火龙"译名并加引号
6. 整体保持灾难报道的严肃性与历史建筑的厚重感)