【新闻趣摘】
"塞门娅的'重生'时刻:欧洲人权法院给瑞士政府开了一张'听证会违规罚单'!"这位两届奥运800米冠军在长达15年的性别争议诉讼中赢得关键一役——虽然不能立刻推翻世界田联的睾酮规则,但欧洲最高人权法院裁定瑞士最高法院当年"听证程序不严谨"。塞门娅激动表示:"我感觉被倾听了,这太美妙了!"南非体育部长更是高呼:"这是非洲孩子的胜利!"(友情提示:想了解体育界最复杂的"性别迷宫"?建议先备好《人权公约》和《运动生理学》两本手册~)
---
**European court rules Caster Semenya's rights were violated**
欧洲法院裁定塞门娅权利受侵犯
**The double Olympic champion won a partial victory at the European Court of Human Rights.**
这位两届奥运冠军在欧洲人权法院赢得部分胜诉。
**Semenya was barred from competing under 2019 rules restricting testosterone levels.**
塞门娅因2019年睾酮限制规则被禁止参赛。
**The ruling found Switzerland failed to ensure a fair hearing in 2020.**
裁决认定瑞士政府2020年未保障公平听证程序。
**"This is about human rights and athlete protection," Semenya told BBC Sport.**
"这关乎人权和运动员保护,"塞门娅向BBC表示。
**World Athletics insists its rules protect fair competition.**
世界田联坚称其规则是为保障竞赛公平。
**The case could now return to Swiss federal court in Lausanne.**
本案可能发回洛桑的瑞士联邦法院重审。
**South Africa's sports minister called it"a victory for every African child".**
南非体育部长称这是"每个非洲孩子的胜利"。
(翻译要点:
1. 法律术语精准:"fair hearing"译为"公平听证程序"
2. 体育规则明确:"testosterone levels"译为"睾酮水平"
3. 机构名称规范:"European Court of Human Rights"全称标注
4. 情感表达适度:"beautiful feeling"译为"美妙感受"
5. 长句拆分重组:将复合法律表述分解为中文习惯短句)