【新闻趣摘】
"特朗普遇刺案'秋后算账':美国特勤局六名特工被停职,最高罚42天无薪假!"去年宾夕法尼亚州集会上,枪手克鲁克斯从屋顶开枪擦伤特朗普耳朵的惊魂一幕,如今被特勤局报告定性为"行动失败"。副局长奎恩承认错误但拒绝"靠炒人解决问题",而特朗普本人在福克斯采访中淡定表示:"他们那天确实表现不佳。"最讽刺的是,就在报告发布前几天,这位前总统刚在佛罗里达高尔夫球场遭遇第二起未遂刺杀——特勤局特工们这次倒是反应神速。(友情提示:想当总统保镖?建议先买份失业保险~)
---
**Secret Service suspends staff over Trump assassination attempt failings**
特勤局因特朗普遇刺案处置失当暂停六名职员职务
**Six personnel face unpaid leave up to 42 days for security lapses at Pennsylvania rally.**
六名工作人员因宾州集会安保疏失面临最高42天无薪停职。
**Report calls rooftop sniper attack an"operational failure".**
报告将屋顶狙击事件定性为"行动失败"。
**"We won't fire our way out of this," says deputy director Matt Quinn.**
副局长马特·奎恩表示"不会靠裁员解决问题"。
**Trump acknowledges mistakes but says he's"satisfied" with probe.**
特朗普承认存在失误但表示对调查"满意"。
**Senate report found security failures"directly contributed" to incident.**
参议院报告指出安保漏洞"直接导致"事件发生。
**Heightened protection continues for re-elected ex-president.**
已为连任成功的特朗普加强安保措施。
(翻译要点:
1. 机构名称规范:"Secret Service"首次出现标注"美国特勤局"
2. 处分表述准确:"unpaid leave"译为"无薪停职"
3. 引语处理传神:"We won't fire our way out of this"保留口语化表达
4. 安全术语专业:"operational failure"译为"行动失败"
5. 长句拆分重组:将复合调查报告内容分解为中文习惯短句)