中国学生在图书馆和帐篷里避暑。

Chinese students sleep off heatwave in libraries and tents
发布时间:2025-07-16 14:44:51    浏览次数:1
【新闻趣摘】
"三伏天提前'烤'验中国大学生:图书馆打地铺、超市蹭空调、冰块配风扇自制'土空调'!"今年中国的"三伏天"比往年来得更早一些,东部地区气温直逼40℃,让大学生们纷纷逃离没有空调的宿舍。长春某高校学生发明了"冰块+风扇"的降温神器,青岛大学的学生则因宿舍管理员疑似中暑身亡而痛心不已。最魔幻的是,有同学在微博留言:"校园里的流浪猫还不知道,那个每天喂它们的叔叔再也回不来了..."(友情提示:想体验"高温生存挑战"?建议先去图书馆占个地铺位!)

---

**Chinese students seek refuge from heatwave in libraries and tents**
中国大学生在图书馆和帐篷中躲避热浪

**As Chinese authorities issue warnings for extreme heat in the country's eastern region, students are leaving their stuffy dormitories to camp in hallways and supermarkets. Some have ditched their campuses altogether."We sometimes go out to stay in hotels for the air-conditioning," a 20-year-old university student in the northeastern Changchun city, who declined to be named, tells the BBC."There are always a few days in a year where it's unbearably hot." Hotels have become popular among students seeking to avoid sweaty nights in their dormitories, which typically house four to eight people a room and do not have air conditioning. But for many the move is a last resort."Checking into a hotel is a huge expense for us students," the student in Changchun says. So on less desperate days, he perches a bowl of ice cubes in front of a small fan to cool down his dormitory room - what he calls"a homemade air-conditioner". The invention has tided him over as the semester ended this week. The sanfu season, known to be China's"dog days", usually starts in mid-July. But it arrived early this year, with temperatures in the eastern region soaring above 40C (104F) over the past week - and catching millions of residents off guard.**
随着中国当局对东部地区发布极端高温预警,学生们纷纷离开闷热的宿舍,在走廊和超市里"安营扎寨"。有些人干脆彻底逃离校园。"我们有时会去酒店住,就为了吹空调,"长春一位不愿透露姓名的20岁大学生告诉BBC。"每年总有那么几天热得让人受不了。"酒店已成为学生们躲避宿舍闷热夜晚的热门选择,这些宿舍通常每间住4到8人,而且没有空调。但对许多人来说,这是最后的选择。"住酒店对我们学生来说是一笔巨大的开支,"长春的这位学生说。所以在不那么难熬的日子里,他会在小风扇前放一碗冰块来给宿舍降温——他称之为"自制空调"。这项发明帮他熬到了本周学期结束。中国的"三伏天"通常从7月中旬开始。但今年提前到来,过去一周东部地区气温飙升至40℃(104华氏度)以上,让数百万居民措手不及。

**Concerns about the high temperatures spiralled after reports that a dormitory guard had died in his room at Qingdao University on Sunday - from what many believed to be heatstroke. His cause of death was"under investigation", said a statement released by the university on Monday. It said that he had been found in his room in an"abnormal condition" and pronounced dead when paramedics arrived at the scene. Tributes quickly poured in for the man, known endearingly among students as the dormitory"uncle" who took care of stray cats on the campus."The kittens don't know that Uncle has gone far away. After today it met a lot of people, but never heard Uncle's voice again," a Weibo user commented. The incident has also cast a spotlight on the living conditions of the school's staff and students. Also on Sunday, a student in the same university was sent to the hospital after suffering a heat stroke, Jimu News reported."The quality of a university does not lie in how many buildings it has, but rather how it treats the regular people who quietly support the school's operation," wrote another Weibo user.**
周日有报道称青岛大学一名宿舍管理员在房间内死亡,据信是中暑所致,这加剧了人们对高温的担忧。该校周一发布的声明称,他的死因"正在调查中"。声明称,他被发现时处于"异常状态",医护人员到达现场时宣布死亡。学生们亲切地称他为宿舍"大叔",他生前照顾校园里的流浪猫,人们很快纷纷向他致敬。"小猫不知道大叔已经走远了。从今天起它遇到了很多人,但再也听不到大叔的声音了,"一位微博用户评论道。这起事件也引发了人们对学校师生生活条件的关注。据极目新闻报道,同样在周日,该校一名学生因中暑被送往医院。"一所大学的质量不在于它有多少栋楼,而在于它如何对待那些默默支持学校运作的普通人,"另一位微博用户写道。

**In recent weeks China has been dealing with extreme weather - a worldwide phenomenon that experts have linked to climate change. Chinese authorities issued flash flood warnings on Wednesday after a typhoon made landfall on China's eastern coast. The storm, which killed two in Taiwan this week, and has moved across the Chinese provinces of Zhejiang and Fujian. On the other side of the country, floods swept away a bridge linking Nepal and China. At least nine died and more than a dozen- both Nepalese and Chinese nationals - remain missing. Meanwhile, heatwaves in China have become hotter and longer. In 2022, particularly gruelling heat caused more than 50,000 deaths, according to estimates by medical journal The Lancet. The following year saw a township in Xinjiang, northwestern China, logging 52.5C - the highest recorded temperature in China. 2024 was China's warmest year on record, with July becoming the hottest month the country has seen since it started tracking temperatures in 1961."It feels like global warming has really affected our world," says the university student in Changchun."When I was young the summers in the northeast were really comfortable. But now the summers are getting hotter and hotter."**
近几周来,中国一直在应对极端天气——专家认为这是全球气候变化的现象。周三,台风在中国东部沿海登陆后,当局发布了山洪预警。本周这场风暴在台湾造成两人死亡,并已席卷中国浙江和福建两省。在该国另一侧,洪水冲毁了连接尼泊尔和中国的桥梁。至少9人死亡,十余人(包括尼泊尔和中国公民)仍下落不明。与此同时,中国的热浪变得更热、更持久。据医学杂志《柳叶刀》估计,2022年特别严酷的高温导致超过5万人死亡。次年,中国西北部新疆的一个乡镇记录到52.5℃的高温,这是中国有记录以来的最高温度。2024年是中国有记录以来最热的一年,7月成为自1961年开始记录温度以来最热的月份。"感觉全球变暖真的影响了我们的世界,"长春的这位大学生说。"我小时候东北的夏天真的很舒服。但现在夏天越来越热了。"

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->