【新闻趣摘】
"韩国前总统尹锡悦二进宫:军事政变未遂,无人机挑衅朝鲜被抓现行!"这位韩国史上首位在任期间被捕的总统,如今又因去年宣布戒严令失败而再次被收押。检方指控他不仅擅自召开内阁会议,还派无人机飞越朝鲜挑事——就为了给自己的戒严令找借口。最讽刺的是,当初调查人员可是翻越路障、剪开铁丝网才把他从首尔豪宅里"请"出来的。(友情提示:想体验韩国政坛的"速度与激情"?建议关注这场可能判死刑的世纪审判~)
---
**South Korea's ex-president Yoon Suk Yeol rearrested over martial law bid**
韩国前总统尹锡悦因戒严令企图再次被捕
**A Seoul court issued an arrest warrant for former president Yoon Suk Yeol on Wednesday over his failed attempt to impose martial law last December.**
首尔法院周三对前总统尹锡悦发出逮捕令,涉及他去年12月实施戒严令的失败企图。
**Yoon faces five criminal charges including insurrection and abuse of authority for the six-hour military rule declaration.**
尹锡悦面临五项刑事指控,包括叛乱和滥用职权,涉及持续六小时的军事统治声明。
**Prosecutors allege he ordered military drones to fly over North Korea to justify martial law.**
检方指控他命令军用无人机飞越朝鲜,为戒严令寻找借口。
**This marks Yoon's second arrest since January when he was taken from his Seoul residence after a stand-off.**
这是尹锡悦自1月从首尔住所被带走后的第二次被捕。
**The 63-year-old could face life imprisonment or death penalty if convicted.**
如果罪名成立,这位63岁的前总统可能面临终身监禁或死刑。
**Special counsel investigators found evidence of cabinet members' rights violations during martial law process.**
特别检察官调查组发现戒严过程中侵犯内阁成员权利的证据。
**Current President Lee Jae-myung established the probe team to investigate Yoon's administration.**
现任总统李在明成立调查组彻查尹锡悦政府行为。
(翻译要点:
1. 法律术语准确:"insurrection"译为"叛乱罪"
2. 职务称谓规范:"special counsel"译为"特别检察官"
3. 司法程序清晰:"arrest warrant"保留"逮捕令"专业表述
4. 敏感事件审慎:"martial law"统一译为"戒严令"
5. 长句拆分重组:将复合司法指控分解为中文习惯短句)