史蒂夫·罗森伯格:莫斯科对特朗普对普京的不满不以为然。

Steve Rosenberg: Moscow shrugs off Trump's irritation with Putin
发布时间:2025-07-16 14:47:57    浏览次数:0
【新闻趣摘】
"特朗普对普京'热脸贴冷屁股'?莫斯科报纸吐槽:美国总统变脸比换鞋还快!"就在特朗普抱怨"普京总是说漂亮话却毫无行动"的同一天,克里姆林宫淡定回应:"我们对这种言论很平静"。俄罗斯《共青团真理报》更是毒舌补刀:"特朗普的地缘政治成就就是零蛋"。最讽刺的是,今年5月俄媒还盛赞"特朗普立场对莫斯科最有利",如今却开始嘲笑他每次喊"让美国再次伟大"都在给马斯克的新政党打广告。(友情提示:想体验国际关系的"变脸艺术"?建议订阅俄美总统通话记录~)

---

**Moscow shrugs off Trump's irritation with Putin**
莫斯科对特朗普迁怒普京不以为然

**As today's edition of the Komsomolskaya Pravda newspaper put it:"The US president blows hot and cold…he changes his mind on key issues as easily as he changes shoes."**
正如今日《共青团真理报》所言:"美国总统喜怒无常…他改变关键立场的速度比换鞋还快。"

**Believe me. I've been there.**
相信我,我深有体会。

**Read too much into an individual tweet, post or off-the-cuff comment by the US president, and the danger is that your conclusions will be contradicted by tomorrow's tweet, post or off-the-cuff comment.**
若对美国总统的单条推文、贴文或即兴发言过度解读,你的结论很可能被其隔日言论推翻。

**Any analysis of Donald Trump's current thinking on Russia risks getting out of date very quickly.**
任何对特朗普当前对俄态度的分析都可能迅速过时。

**Recently, though, when it comes to Russia, the White House does appear to have been blowing more cold than hot, which explains the headline in today's edition of Moskovsky Komsomolets:"The Russian-American Chill."**
不过近期在对俄关系上,白宫确实显得"冷多于热",这解释了今日《莫斯科共青团员报》的标题:"俄美关系遇冷"。

**Following Vladimir Putin and Donald Trump's most recent telephone conversation on 3 July – their sixth this year – President Trump revealed that the two leaders"didn't make any progress" towards ending the war in Ukraine.**
在7月3日普京与特朗普今年第六次通话后,特朗普坦言双方在结束乌克兰战争方面"毫无进展"。

**"I'm not happy about that," he added.**
"我对此很不满,"他补充道。

**Four days later, President Trump threatened to impose a 10 percent tariff on any country aligned with the BRICS, the group of nations that includes Russia.**
四天后,特朗普威胁对包括俄罗斯在内的金砖国家联盟成员国征收10%关税。

**On Tuesday, his frustration boiled over with some of his strongest language so far:"We get a lot of bullshit thrown at us by Putin, if you want to know the truth," President Trump said at a cabinet meeting.**
周二他的怒火终于爆发,在内阁会议上说出迄今最强硬言辞:"说实话,普京对我们满嘴胡言。"

**"He's very nice all the time, but it turns out to be meaningless."**
"他永远彬彬有礼,结果全是空话。"

**Today I asked for the Kremlin's reaction.**
今日我询问了克里姆林宫的回应。

**"We are pretty calm about this," Vladimir Putin's spokesman Dmitry Peskov told me on a Kremlin conference call for journalists.**
"我们对此相当平静,"普京发言人佩斯科夫在克里姆林宫记者电话会上表示。

**"Trump's way of talking is generally quite harsh…we plan to continue our dialogue with Washington to mend our broken bilateral relations…we hope that Trump and his team will continue their efforts to get the peace process back to the realm of diplomacy."**
"特朗普的言辞通常相当尖锐…我们计划继续与华盛顿对话以修复破裂的双边关系…希望特朗普及其团队继续努力将和平进程拉回外交轨道。"

**The Kremlin was trying, at least, to sound diplomatic.**
至少克里姆林宫试图保持外交辞令。

**The Russian press? It wasn't even trying.**
而俄罗斯媒体?连装都懒得装。

**In Komsomolskaya Pravda, a political pundit accused Donald Trump of"an absence of geopolitical achievements".**
《共青团真理报》某政治专家指责特朗普"毫无地缘政治建树"。

**The tabloid Moskovsky Komsomolets wrote about President Trump's"mercurial temperament, his propensity for sudden moods and chaotic changes of direction".**
小报《莫斯科共青团员报》则描述特朗普"反复无常的性格、情绪突变和方向混乱的倾向"。

**This week's edition of Arguments and Facts mocked Donald Trump over Elon Musk's new America Party.**
本周《论据与事实》周刊就马斯克的新政党对特朗普极尽嘲讽。

**"Now every time the US president says 'Make America Great Again' he'll be inadvertently promoting Musk's party," the paper wrote.**
"现在美国总统每次喊'让美国再次伟大',都是在无意中给马斯克的政党打广告,"该报写道。

**This is a sea-change from the previously positive coverage in Russia of the Trump administration.**
这与俄媒此前对特朗普政府的积极报道形成巨变。

**Back in March, a political scientist told Izvestia that"America now has more in common with Russia than Washington does with Brussels or Kyiv".**
三月时还有政治学者向《消息报》表示"如今美俄共同点比美欧或美乌更多"。

**In May, the business daily Kommersant declared:"Donald Trump's stance couldn't be more advantageous to Moscow.**
五月时《生意人报》曾宣称:"特朗普的立场对莫斯科再有利不过。

**"He refused to strengthen sanctions against Russia and confirmed his determination to develop large-scale trade with Russia."**
"他拒绝加强对俄制裁,并确认发展对俄大规模贸易的决心。"

**The optimism was understandable. Earlier this year, the White House was publicly criticising President Zelensky (not President Putin) and exerting pressure on Kyiv (not Moscow).**
这种乐观情有可原——今年早些时候白宫还在公开批评泽连斯基(而非普京)并向基辅(而非莫斯科)施压。

**The US and Russia had launched bilateral talks to boost their relations.**
美俄曾启动双边会谈以提升关系。

**What's more, President Trump's envoy Steve Witkoff was a frequent visitor to Russia for talks with President Putin. At one of their meetings the Kremlin leader gave him a present to take back for Trump: a portrait of the US president.**
更重要的是,特朗普特使威特科夫曾频繁访俄与普京会谈,克里姆林宫主人还托他转赠特朗普一幅总统肖像画。

**It seemed as if Moscow and Washington were destined to forge a new relationship.**
当时似乎美俄注定要建立新关系。

**But it's been more than two months since Witkoff's last visit. And, in June, Russia announced that the US had cancelled the next round of talks between the two countries aimed at restoring the operations of diplomatic missions.**
但威特科夫上次访俄已是两个多月前,六月俄方宣布美方取消了两国旨在恢复外交机构运作的新一轮会谈。

(翻译要点:
1. 政治术语准确:"geopolitical achievements"译为"地缘政治建树"
2. 媒体名称规范:"Kommersant"保留俄文名《生意人报》
3. 俚语处理传神:"blows hot and cold"译为"喜怒无常"
4. 文化意象转化:"portrait"译为"肖像画"保留外交礼仪内涵
5. 长句拆分重组:将复合政治分析分解为中文习惯短句)

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->