【新闻趣摘】
"肯尼亚总统下令'断腿式'镇压:抗议者烧商铺就射腿!"鲁托总统近日要求警察对焚烧商铺的示威者"射腿不射头",还警告反对派"想换政府等2027年大选"。最魔幻的是,就在31人死于抗议的当天,这位领导人还委屈发问:"为啥就我当政时闹这么凶?"网友神回复:"可能因为您把'民主抗议'理解成'腿部靶场'了~"(友情提示:在肯尼亚逛街请避开示威路线,除非你想体验"膝盖中箭"的滋味)
---
**Kenyan president orders police to shoot protesters in legs**
肯尼亚总统命令警察射击抗议者腿部
**President William Ruto has instructed police to incapacitate violent protesters by shooting them in the legs, while warning opponents against"unconstitutional" power grabs.**
总统威廉·鲁托指示警察通过射击腿部制服暴力抗议者,同时警告反对派不要"违宪"夺权。
**"Shoot arsonists in the leg to hospitalize them, then prosecute - but don't kill," Ruto declared during a national address on Wednesday.**
"射击纵火者腿部使其住院治疗,然后起诉——但不要杀死,"鲁托在周三全国讲话中宣布。
**The order comes after 31 deaths in Monday's protests, per state figures, with UN officials documenting police use of live ammunition.**
此前周一抗议活动造成31人死亡(国家数据),联合国官员记录到警方使用实弹。
**Ruto framed attacks on security forces as"declaring war on Kenya", vowing to crush"chaos" threatening national stability.**
鲁托将攻击安全部队行为定性为"向肯尼亚宣战",誓言粉碎威胁国家稳定的"混乱"。
**Opposition leaders denied plotting a coup, insisting they'll challenge Ruto democratically in 2027 elections.**
反对派领导人否认策划政变,强调将通过2027年大选民主挑战鲁托。
**Economic woes and youth unemployment (32%) fuel protests, though Ruto blames pre-existing crises.**
经济困境和青年失业率(32%)加剧抗议,但鲁托归咎于历史遗留问题。
**Human rights groups condemn"excessive force", citing a 12-year-old killed by stray gunfire at home.**
人权组织谴责"过度武力",指出一名12岁儿童在家中被流弹击中身亡。
**UN demands independent probe after hospitals were looted and medics assaulted during clashes.**
联合国要求对医院遭劫掠、医护人员受袭击事件进行独立调查。
(翻译要点:
1. 政治术语准确:"unconstitutional power grabs"译为"违宪夺权"
2. 数据规范处理:"32%"保留数字与百分号
3. 司法表述严谨:"prosecute"译为"起诉"而非更宽泛的"追究"
4. 引语处理传神:"chaos"译为"混乱"保留总统原话强硬语气
5. 长句拆分重组:将复合政治冲突描述分解为中文习惯短句)