首尔遣返六名朝鲜人,他们表示有“强烈愿望”返回朝鲜。

Seoul returns six North Koreans who drifted south by accident
发布时间:2025-07-16 14:53:25    浏览次数:0
【新闻趣摘】
"六名朝鲜'漂流者'的奇幻漂流:在韩国吃了四个月泡菜后,坚持要回平壤吃冷面!"韩国统一部近日将六名"误入"韩方水域的朝鲜人遣返,其中包括两名在南方水域"度假"四个月创下非脱北者滞留纪录的"游客"。最魔幻的是,尽管朝方切断了所有联络渠道,双方却像演谍战片般通过"暗号交接"完成遣返。脱北活动家痛心疾首:"该让他们听听韩国K-pop再决定啊!"(友情提示:想体验"南北亲情"?建议先查查朝鲜的"回国欢迎仪式"流程~)

---

**South Korea repatriates six North Koreans amid communication blackout**
韩国在通讯中断情况下遣返六名朝鲜公民

**Seoul has returned six North Koreans who drifted into southern waters this year, marking the first repatriation under President Lee Jae-myung's engagement-focused administration.**
韩国遣返了今年漂流至南方水域的六名朝鲜公民,这是李在明总统主张接触政策以来的首次遣返行动。

**The group - including two fishermen who stayed four months and four sailors from May's border crossing - all"insistently requested repatriation", the Unification Ministry said.**
统一部表示,这批人员包括滞留四个月的两名渔民和五月越界的四名船员,均"坚持要求遣返"。

**Coordination proved impossible after Pyongyang severed all hotlines in 2023, but Wednesday's handoff near the maritime border suggests behind-the-scenes agreement.**
自朝方2023年切断所有热线后协调无果,但周三在海上边界附近的交接暗示存在幕后协议。

**Analysts warn returnees face intense interrogation about potential exposure to Southern propaganda or espionage training.**
分析人士警告返回者将面临关于是否接触南方宣传或间谍训练的严厉审讯。

**The repatriation comes as President Lee seeks to thaw relations, having halted border loudspeaker broadcasts last month.**
此次遣返正值李在明总统寻求缓和关系,上月已停止边境广播宣传。

**Experts doubt meaningful détente given Kim Jong Un's recent declaration that unification is"impossible" and growing Russia ties.**
专家对关系实质性缓和持疑,因金正恩近期宣称统一"无望"且朝俄关系升温。

**Defector activists lament lost opportunity to showcase Southern prosperity, while fearing new restrictions on anti-Pyongyang propaganda.**
脱北活动人士惋惜错失展示南方繁荣的机会,同时担忧新的反朝宣传限制。

(翻译要点:
1. 政治术语准确:"repatriation"译为"遣返"而非"移交"
2. 机构名称规范:"Unification Ministry"标注"韩国统一部"
3. 时间表述清晰:"four months"译为"四个月"保留精确性
4. 敏感词处理:"espionage training"译为"间谍训练"符合外交辞令
5. 长句拆分重组:将复合政治背景分解为中文习惯短句)

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->