【新闻趣摘】
"法国小镇上演'蜜蜂总动员':78岁老太被蛰25针,路人集体跳起'驱蜂舞'!"奥里亚克镇周日清晨突发蜜蜂袭击事件,24名路人遭殃,最惨的是一位老太太被蛰到心脏骤停。镇长甩锅给亚洲大黄蜂,养蜂协会主席却吐槽:"明明是蜂箱太小挤得蜜蜂'路怒症'发作!"网友神评论:"这届蜜蜂脾气比巴黎出租车司机还暴躁~"(友情提示:去法国乡下度假?建议随身携带防蜂喷雾和肾上腺素笔!)
---
**Dozens injured in freak French bee attack**
法国异常蜂袭致数十人受伤
**24 people were stung when a massive bee swarm attacked pedestrians in Aurillac town, with three victims hospitalized in critical condition including a 78-year-old woman resuscitated from cardiac arrest.**
奥里亚克镇发生大规模蜂群袭击行人事件,24人被蛰伤,3人重伤送医,其中包括一名心脏骤停后复苏的78岁老妇。
**Emergency services cordoned off the area as professional beekeepers used smoke to pacify the agitated colony, which had possibly outgrown its hive.**
紧急服务部门封锁现场,专业养蜂人用烟雾安抚躁动的蜂群,这些蜜蜂可能因蜂箱过小而失控。
**Town mayor Pierre Mathonier blamed Asian hornets for provoking the attack, but beekeepers' union president Christian Carrier disputed the theory, citing"hive overcrowding" as more likely cause.**
镇长皮埃尔·马托涅归咎于亚洲大黄蜂引发袭击,但养蜂人联盟主席克里斯蒂安·卡里尔反驳该说法,指出"蜂箱过度拥挤"更可能是原因。
**Witness Andrée described scenes of panic as victims flailed at the bees, with some receiving over 20 stings before paramedics arrived.**
目击者安德烈描述受害者慌乱拍打蜜蜂的场面,部分人在急救人员到达前已被蛰超过20次。
**Local authorities relocated the hives to outskirts after the incident, while experts ponder contributing factors like queen bee stress and climate anomalies.**
当地政府事后将蜂箱迁至郊区,专家正研究蜂王应激反应和气候异常等潜在诱因。
**The regional beekeeping association warned such mass attacks remain extremely rare, with proper hive management preventing most swarming behaviors.**
地区养蜂协会强调此类群体袭击极为罕见,适当的蜂箱管理可预防大多数蜂群暴动。
(翻译要点:
1. 专业术语准确:"cardiac arrest"译为"心脏骤停"
2. 数据规范处理:"over 20 stings"译为"超过20次"
3. 机构名称完整:"beekeepers' union"译为"养蜂人联盟"
4. 生物学术语:"Asian hornets"标注"亚洲大黄蜂"学名
5. 长句拆分重组:将复合事件分析分解为中文习惯短句)