【新闻麻辣烫】
"日本政坛上演'打不死的小强':首相石破茂在参院选举惨败后硬撑不辞职,活脱脱一个'政治版灰太狼'——'我一定会回来的!'选民们用选票给自民党送上'物价上涨+美国关税'双重暴击套餐,连最爱的米饭都涨价了,这届政府怕是连'寿司政治'都玩不转了。不过石破君倒是心大,一边说着'严肃接受败选',一边继续忙着跟美国谈生意,这心理素质堪比相扑选手!"
---
**Japan's PM vows to stay on despite bruising election loss**
**日本首相在选举惨败后誓言留任**
Japan's ruling coalition has lost its majority in the country's upper house, but Prime Minister Shigeru Ishiba has said he has no plans to quit.
日本执政联盟失去参议院多数席位,但首相石破茂表示无意辞职。
Voters went to the polls on Sunday for the tightly-contested election, being held at a time of frustration at the coalition of the Liberal Democratic Party (LDP) and its junior partner Komeito over rising prices and the threat of US tariffs.
选民周日参加激烈角逐的选举,当前民众对自民党与公明党执政联盟在物价上涨和美国关税威胁方面的表现感到不满。
Speaking after polls closed on Sunday, the prime minister said he"solemnly" accepts the"harsh result" but that his focus was on trade negotiations.
石破茂在周日投票结束后表示"严肃接受"这一"严峻结果",但强调自己仍将专注于贸易谈判。
Having already lost its majority in Japan's more powerful lower house last year, the defeat will undermine the coalition's influence.
继去年失去众议院多数席位后,此次败选将进一步削弱执政联盟的影响力。
---
**Election results breakdown**
**选举结果分析**
The ruling coalition needed 50 seats to retain control of the 248-seat upper chamber. It ended up with 47.
执政联盟需要获得50个席位才能维持对248席参议院的控制权,最终仅获47席。
The Constitutional Democratic Party, the main opposition, came in second with 22 seats.
主要反对党立宪民主党以22席位居第二。
Half of the seats in the upper chamber were being voted on in Sunday's election, with members elected for six-year terms.
周日选举改选参议院半数席位,议员任期为六年。
---
**Shift in conservative support**
**保守派支持转移**
Jeffrey Hall, a lecturer in Japanese Studies at Kanda University of International Studies, told BBC News support for more right wing parties had cut into the LDP's conservative support base.
神田外语大学日本研究讲师杰弗里·霍尔向BBC表示,极右翼政党分流了自民党的保守派基本盘。
"Prime Minister Ishiba is considered not conservative enough by many supporters of the former Prime Minister [Shinzo] Abe," he said.
"许多安倍晋三前首相的支持者认为石破茂不够保守,"他说。
"They think that he just doesn't have the nationalistic views on history, he doesn't have the strong views against China that Abe had."
"他们认为石破茂既没有安倍那样的历史民族主义观点,也缺乏对华的强硬立场。"
Shinzo Abe was formerly the leader of the LDP and was Japan's longest-serving prime minister, in office twice between 2006 and 2007, and 2012 and 2020.
安倍晋三曾任自民党总裁,是日本任期最长的首相,曾于2006-2007年和2012-2020年两度执政。
Mr Hall said some of the party's support had gone towards the Sanseito party - who would now be saying things which"haven't been said in public before by members of the upper house," - noting the party's pull towards"conspiracy theories, anti-foreign statements, [and] very strong revisionist views about history".
霍尔指出部分支持流向参政党,该党将发表"参议员从未公开过的言论",具有"阴谋论、排外言论和强烈历史修正主义"倾向。
---
**Political challenges ahead**
**面临的政治挑战**
Ishiba's centre-right party has governed Japan almost continuously since 1955, albeit with frequent changes of leader.
石破茂所在的中右翼政党自1955年以来几乎持续执政,尽管领导人更迭频繁。
The result underscores voters' frustration with Ishiba, who has struggled to inspire confidence as Japan struggles against economic headwinds, a cost-of-living crisis and trade negotiations with the United States.
选举结果凸显选民对石破茂的不满,在日本面临经济逆风、生活成本危机和美日贸易谈判之际,他难以提振民众信心。
Many are also unhappy about inflation - particularly the price of rice - and a string of political scandals that have beleaguered the LDP in recent years.
许多人对通货膨胀(尤其大米价格)和近年困扰自民党的一系列政治丑闻也感到不满。
---
**Leadership speculation**
**领导权更替猜测**
The last three LDP premiers who lost a majority in the upper house stepped down within two months, and analysts had predicted that a significant loss in this election would yield a similar outcome.
此前三位失去参院多数的自民党首相均在两个月内辞职,分析师曾预测本次选举大败将导致同样结果。
This would open the field for a potential run at the leadership by other notable LDP members, including Sanae Takaichi, who finished second to Ishiba in last year's leadership election; Takayuki Kobayashi, a former economic security minister; and Shinjiro Koizumi, the son of former Prime Minister Junichiro Koizumi.
这可能为其他知名自民党成员角逐领导权创造条件,包括去年党首选举中仅次于石破茂的高市早苗、前经济安全保障担当大臣小林鹰之,以及前首相小泉纯一郎之子小泉进次郎。
In any case, a change of leadership within the ruling party would almost certainly unleash political drama and destabilise Japan's government at a pivotal moment in US-Japan trade negotiations.
无论如何,执政党领导层更迭几乎必然引发政治动荡,并在美日贸易谈判关键时期动摇日本政府。
---
**Market reaction**
**市场反应**
On Monday, the Tokyo Stock Exchange was closed for a public holiday, but the yen strengthened on global markets against other major currencies as the results appeared to have been expected by investors.
周一东京股市因公共假日休市,但由于选举结果符合投资者预期,日元在全球市场对其他主要货币走强。