白宫表示,特朗普被诊断出患有静脉疾病,此前有人对他的淤青提出质疑。

Trump diagnosed with vein condition, White House says
发布时间:2025-07-22 09:11:00    浏览次数:7
【新闻摘要】
美国白宫最近上演了一出"总统健康保卫战":79岁的特朗普被拍到手上淤青、腿部浮肿,网友纷纷猜测这位自称"史上最健康总统"是不是偷偷参加了地下拳击赛。白宫发言人紧急辟谣称,淤青是"握手太频繁导致组织损伤",浮肿则是"慢性静脉功能不全"——一种70岁以上人群常见的静脉回流障碍。最搞笑的是,医生建议的治疗方案居然是"少握手、多抬腿、穿弹力袜",看来总统先生以后会见外国元首要改行"碰肘礼"了。不过特朗普团队显然更担心另一个问题:如果连握手都要算作"职业伤害",那白宫是不是该给总统申报工伤赔偿?

---

**White House says Trump diagnosed with vein condition after questions about bruises**
白宫称特朗普被诊断出静脉疾病 此前淤青照片引猜测

**4 days ago Share Save Bernd Debusmann Jr BBC News, White House Kwasi Gyamfi Asiedu BBC News, Washington DC Share Save**
4天前 分享 保存 白宫BBC记者小伯恩德·德布斯曼 华盛顿BBC记者夸西·吉亚姆菲·阿西杜 分享 保存

**Watch: White House says Trump has a chronic venous insufficiency**
视频:白宫称特朗普患有慢性静脉功能不全

Donald Trump is suffering from a chronic vein condition, the White House announced on Thursday, after days of speculation regarding photographs showing bruising on the US president's hand. After recently experiencing swelling in his legs, Trump underwent a"comprehensive exam" including vascular testing, according to White House Press Secretary Karoline Leavitt. Leavitt said Trump's bruised hand was consistent with"tissue damage from frequent handshaking" while taking aspirin, which she said is"part of a standard cardio-vascular prevention regimen". Trump, 79, has regularly touted his good health and once described himself as"the healthiest president that's ever lived".
白宫周四宣布,唐纳德·特朗普患有慢性静脉疾病。此前总统手部淤青的照片引发连日猜测。白宫新闻秘书卡洛琳·莱维特称,特朗普近期腿部肿胀后接受了包括血管检测在内的"全面检查"。她表示总统手部淤青是"服用阿司匹林期间频繁握手导致组织损伤"所致,并称该药物是"标准心血管预防方案的一部分"。79岁的特朗普经常吹嘘自己健康状况良好,曾自称是"有史以来最健康的总统"。

**Getty Images**
Getty Images

The president's recently discovered vein condition is called chronic venous insufficiency, which occurs when leg veins fail to pump blood to the heart, causing it to pool in the lower limbs, which can then become swollen. Veins and valves"propel the blood up and out of the leg" and back toward the heart, Dr Meryl Logan, assistant professor of vascular surgery at the University of Texas at Austin told the BBC. Blood flowing from the legs to the heart is moving against gravity, which can make that process more difficult."So what chronic venous insufficiency is, is when those veins and valves don't work and blood goes backwards down the legs," she said.
总统新发现的静脉疾病名为慢性静脉功能不全,当腿部静脉无法将血液泵回心脏时就会发生这种情况,导致血液淤积在下肢引发肿胀。德克萨斯大学奥斯汀分校血管外科助理教授梅里尔·洛根博士向BBC解释,静脉和瓣膜"推动血液向上流出腿部"返回心脏,而血液从腿部流向心脏是逆重力运动,这使得该过程更加困难。"慢性静脉功能不全就是这些静脉和瓣膜失效,血液倒流回腿部。"

**Oldest US president ever inaugurated**
美国历史上就职时最年长的总统

Leavitt said that there was"no evidence of deep vein thrombosis or arterial disease" and that all results from the test were"within normal limits". According to a note from White House physician Sean Barbabella released to reporters, the condition is"benign and common", especially in people over age 70. Additional testing showed"no signs of heart failure, renal impairment, or systemic illness" in Trump, Barbabella said in the note, which confirmed the information from Leavitt's earlier briefing. Overall, Trump is in"excellent health", the doctor wrote. Photographers captured what appeared to be Trump's swollen legs during the Fifa Club World Cup final in New Jersey on 13 July, with subsequent photos taken earlier this week showing his bruised hands during a meet with Bahraini Prime Minister Salman bin Hamad bin Isa Al Khalifa at the White House. A bruise on the president's hand had previously been photographed during a meeting with French President Emmanuel Macron in February. His swollen legs and bruising prompted online speculation and rumours that the president may have been experiencing an illness that hadn't been made public. Following an annual physical exam in April, Barbabella wrote that Trump"exhibits cognitive and physical health". Trump was 78 years and seven months old when he was sworn in for his second term in January, making him the oldest president to ever be inaugurated as US leader.
莱维特表示"没有深静脉血栓或动脉疾病的证据",所有检测结果都"在正常范围内"。白宫医生肖恩·巴巴贝拉向记者发布的备忘录称,该病症"良性且常见",尤其在70岁以上人群中。额外检查显示特朗普"没有心力衰竭、肾功能损害或全身性疾病迹象",备忘录内容与莱维特早前简报一致。医生总结特朗普总体"健康状况极佳"。摄影师7月13日在新泽西州国际足联俱乐部世界杯决赛上拍到特朗普腿部肿胀的画面,本周早些时候他与巴林总理会晤时手部淤青的照片又被曝光。总统手部淤青早在2月与法国总统马克龙会晤时就被拍到过。腿部肿胀和淤青引发网络猜测,认为总统可能患有未公开的疾病。巴巴贝拉在4月年度体检后写道特朗普"认知和身体健康状况良好"。特朗普1月宣誓就职第二任期时年龄为78岁零7个月,成为美国历史上就职时最年长的总统。

**What to know about chronic venous insufficiency**
关于慢性静脉功能不全需要了解的信息

Doctors told the BBC they agree with Barbabella's assessment on the severity of chronic venous insufficiency."It can be associated with serious conditions, but in and of itself it is not a serious condition, and one that is very common," Dr Matthew Edwards, chair of the Department of Vascular Surgery at Wake Forest University, told the BBC."People in his age (group), I would say probably somewhere between 10 and 35% of people would have this." Experts say other risks include being overweight, having a history of blood clots, and having jobs that require patients to be on their feet for long durations. Wearing custom-made medical-grade compression stockings can help manage the condition, and experts also recommend patients elevating their legs at night."I tell my patients to use a good creamy lotion all over their legs and feet every day, and then controlling other potential risk factors such as obesity," Dr Logan said.
医生们向BBC表示同意巴巴贝拉对慢性静脉功能不全严重程度的评估。"它可能与严重病症相关,但其本身并不严重,而且非常普遍,"维克森林大学血管外科主任马修·爱德华兹博士告诉BBC。"在他这个年龄段,可能有10%到35%的人患有此病。"专家称其他风险因素包括超重、有血栓病史以及需要长时间站立的工作。穿着定制医用弹力袜有助于控制病情,专家还建议患者夜间抬高双腿。"我告诉患者每天在腿部和脚部涂抹优质乳霜,并控制肥胖等其他潜在风险因素,"洛根博士说。

**The president's bruised hand**
总统手部淤青

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->