【新闻摘要】
菲律宾新人最近解锁了"水上婚礼"新成就:新娘穿着拖尾婚纱在齐膝洪水中走向神父,宾客们提着裙摆泡在水里观礼,连棺材都得踩着高跷才能举行葬礼——这不是什么行为艺术,而是菲律宾巴拉萨因教堂的真实场景。这已经是三年来第三对在这座教堂"涉水成婚"的新人了,网友笑称"教堂积水可能是菲律宾最持久的婚庆服务"。不过玩笑背后是严峻现实:马尼拉百年排水系统70%已淤塞,每年20场热带风暴让1300万人苦不堪言。总统小马科斯刚因在洪灾期间忙着挂自己肖像海报被骂上热搜,转头就宣布要花数十亿比索修水泵站。新人们倒是很乐观:"只要爱情不泡汤,洪水就当是祝福",只是不知道政府这套"抗洪组合拳",能不能赶上下次台风季?
---
**Why Filipino couples keep getting married in flooded churches**
为何菲律宾新人总在洪水淹没的教堂结婚
**3 hours ago Share Save Joel Guinto BBC News, Singapore Virma Simonette BBC News, Manila Share Save**
3小时前 分享 保存 BBC记者乔尔·金托 新加坡报道 维尔玛·西蒙内特 马尼拉报道 分享 保存
**Two years apart: Church flooding hits Filipino weddings**
时隔两年:教堂洪水再袭菲律宾婚礼
It was a scene you'd expect to see at any wedding. Jamaica Aguilar walked down the aisle, clutching her father's arm, dressed in a white gown and cathedral-length veil worthy of the baroque-style church she was in. Except for the fact that she, as well as all her guests, were almost knee-deep in water: the church was completely flooded due to heavy rains brought in by both a seasonal monsoon and a typhoon. But the couple didn't let that stop them - saying it was"challenging, but we focused on what's important". The scenes from the Barasoain Church north of the Philippine capital Manila soon went viral on social media and made the rounds as another example of Filipino resilience in the face of calamity. But amazingly, this wasn't the first time something like this had occurred. Two years ago, another Filipino couple walked down the flooded aisle of the same church, at the same time of the year. And in 2018, a couple tied the knot at a flooded church in Bulacan province, just north of Manila. The submerged weddings aren't just a tale of determination - they are the latest example of a festering flood problem that continues to bring misery to millions, a problem exacerbated by decaying sewage systems, poor urban planning, and extreme weather events that are growing more intense and frequent.
这本该是任何婚礼都会出现的场景:贾梅卡·阿吉拉尔挽着父亲的手臂,身着白色婚纱和与巴洛克风格教堂相称的超长头纱走过通道。唯一特殊的是,她和所有宾客都站在齐膝深的洪水中——由于季风和台风带来的暴雨,教堂完全被淹。但这对新人没有因此退缩,称"虽然艰难,但我们专注于重要的事"。马尼拉北部巴拉萨因教堂的画面很快在社交媒体疯传,成为菲律宾人面对灾难坚韧不拔的又一例证。但惊人的是,这已不是首次发生类似事件——两年前的同一天,另一对新人曾在这座教堂的洪水通道中完婚;2018年,马尼拉北部布拉干省也有一对新人在被淹教堂结婚。这些"水下婚礼"不仅是决心的见证,更揭示了持续困扰数百万人的洪水问题——陈旧的排水系统、糟糕的城市规划,以及日益频繁的极端天气共同加剧了这一危机。
**Barasoain Church The bride marched down the aisle through knee deep waters**
巴拉萨因教堂 新娘在齐膝深洪水中走过通道
**Altars and antibiotics**
圣坛与抗生素
For the 27-year-old bride, the hardest part of the wedding was the night before, when she was deciding whether or not to go ahead with the ceremony. The wedding planners had warned them that the rains would get worse."It was the most critical time for us — should we cancel and reschedule it? It was 50/50 for me — I was considering cancelling," she told the BBC. But in the end they decided to press on."It was challenging but we focused on what's really important – our relationship and the people who love us," 27-year-old groom Jade Rick Verdillo said, adding that they were both"overjoyed" after the ceremony. One of the first things they did as husband and wife was to take doxycycline pills from their local health centre. It's an antibiotic to prevent flood-borne diseases such as leptospirosis, which attacks the liver.
对27岁的新娘而言,婚礼前夜最为艰难——婚庆公司警告暴雨会加剧,她一度犹豫是否取消仪式。"那是最关键的时刻——该取消改期吗?我当时五五开考虑取消,"她告诉BBC。但最终他们决定继续。"虽然困难,但我们专注于真正重要的——我们的感情和爱我们的人,"27岁的新郎杰德·里克·维迪略说,并称仪式后两人都"欣喜若狂"。作为夫妻的第一件事,他们就去社区卫生中心服用了预防钩端螺旋体病等洪水传播疾病的抗生素多西环素。
**Barasoain Church The groom (centre) says he is overjoyed to have pulled off the wedding**
巴拉萨因教堂 新郎(中)表示成功举办婚礼让他喜出望外
And just hours after the wedding, the still flooded Barasoain church hosted a funeral, where a white casket was placed on stilts at the foot of the altar.
婚礼仅几小时后,仍在洪水中的巴拉萨因教堂又举行了一场葬礼——白色棺木被架在祭坛前的高跷上。
**Barasoain Church A funeral followed the couple's wedding at Barasoain Church**
巴拉萨因教堂 新人婚礼后教堂又举行葬礼
Typhoon Wipha, known locally as Crising, is the third storm the Philippines has seen this year. The Philippines is one of the most vulnerable countries in the world to tropical cyclones, due to its location on the Pacific Ocean where such weather systems form. About 20 tropical cyclones form in that region every year, half of which impact the country directly. Six people have been reportedly killed since the rains started last weekend, while tens of thousands have been displaced. And there appears to be no respite from the stormy weather as two more cyclones are predicted to develop or enter the Philippines later this month. Historically, the strongest and deadliest storms hit towards the end of the year, just before Christmas. The deluge comes days ahead of President Ferdinand Marcos Jr's annual State of the Nation Address to Congress next Monday, which will be closely watched for his plans to address the perennial flooding. During the height of torrential rains earlier this week, Marcos suspended preparations for his speech after photos of government personnel putting up his portraits on Manila lamp posts went viral and stoked anger online. Critics said government resources should be focused on disaster response, rather than preparations for a political spectacle. Marcos, who is in Washington to negotiate a trade deal with US President Donald Trump, said he had ensured the preparedness of disaster response agencies before he left the country.
当地称为"Crising"的台风"韦帕"是菲律宾今年遭遇的第三场风暴。由于位于热带气旋频发的太平洋海域,菲律宾是全球最易受此类灾害影响的国家之一。该区域每年形成约20个热带气旋,半数直接影响菲律宾。自上周暴雨以来已有6人死亡,数万人流离失所。而本月还将有两个气旋形成或进入菲律宾,恶劣天气似乎不会停歇。历史上最强和最致命的风暴往往在年底圣诞节前来袭。这场洪水恰逢小费迪南德·马科斯总统下周一发表年度国情咨文前夕,其应对长期洪涝的计划备受关注。本周暴雨最严重时,马科斯暂停了演讲筹备工作——此前政府人员在马尼拉路灯悬挂其肖像的照片引发众怒。批评者称政府资源应用于救灾而非政治作秀。正在华盛顿与特朗普洽谈贸易协议的马科斯表示,离国前已确保救灾机构准备就绪。
**Why do floods keep happening?**
为何洪水持续发生?
Much of the flooding has been concentrated in Metro Manila, which is home to more than 13 million people. It is one of the world's most densely populated mega cities and its rubbish disposal is a major challenge. Uncollected and improperly disposed waste pollutes waterways and clogs drain systems. The floods are caused by Metro Manila's"very old" and"inadequate" sewage system, according to Manuel Bonoan, Marcos' public works minister. It dates back to the early 1900s. The system is also 70% silted or clogged after over a century of use, Mr Bonoan told news outlet ABS-CBN News. Dr Mahar Lagmay, a geologist at the University of the Philippines and an expert in disaster response, said on social media that the floods were in part caused by roads built over natural waterways. Solving the flood problem would need to take into account several factors, including the tides on Manila Bay, potential storm surges, and the possible failure of nearby dams, Dr Lagmay said in an earlier opinion piece.
大部分洪水集中在人口超1300万的大马尼拉地区。这座全球人口密度最高的超级都市面临垃圾处理难题,未收集或不当处理的废物污染水道、堵塞排水系统。公共工程部长曼努埃尔·博诺安称,洪水源于大马尼拉"非常古老"且"不足"的排水系统(可追溯至20世纪初),使用百年后已有70%淤塞。菲律宾大学地质学家、灾害应对专家马哈尔·拉格迈博士在社交媒体指出,建在天然水道上的道路也是洪水成因之一。他早前撰文称,解决洪水问题需综合考虑马尼拉湾潮汐、潜在风暴潮及附近大坝溃堤风险等因素。
**Houses collapse into Philippines storm surge water**
菲律宾房屋在风暴潮洪水中倒塌
But Mr Bonoan says a master plan to tackle the floods is being put together with help from the World Bank, adding that Manila has allocated billions of pesos to the problem. One immediate solution involves repairing 32 water pumping stations in the capital to reduce the strain on the drainage system, he said."We have to sit down once and for all, at the soonest possible time, to find a solution," he said. The newly wed Mr Verdillo thinks it is a problem that can one day be solved, so couples no longer have to wade through waters to get to the altar."We have seas and rivers here in the Philippines, so we have so much water. The government should invest in flood gates, pumping stations and wider canals," he said."Improvements cannot be done in a day, but could be done in years... I'm positive about it, as long as we all focus on the mitigation."
但博诺安表示,政府正与世界银行合作制定治水总体规划,并已拨款数十亿比索。当前解决方案包括修复首都32座水泵站以减轻排水系统压力。"我们必须尽快一劳永逸地解决这个问题,"他说。新婚的维迪略先生相信终有一天新人无需涉水结婚:"菲律宾有这么多水域,政府应投资水闸、泵站和更宽运河。改善非一日之功,但经年累月终会实现...只要齐心减灾,我持乐观态度。"