【新闻摘要】
海地版"人间炼狱"实录:17岁少女海伦娜被武装帮派绑架两个月,每天遭不同蒙面人轮奸,却坚持拒绝堕胎生下孩子。在这个帮派控制90%首都地区的国家,无国界医生数据显示性暴力受害者数量三年翻了三倍——12岁女孩因营养不良看起来像儿童,却已多次遭性侵;70岁老妇目睹全家被杀后,和6岁孙女一起被强奸。最魔幻的是,联合国维和部队装甲车刚进入帮派控制区就爆胎撤退,而美国雇佣兵公司正用无人机追杀帮派头目"小雨"。当地自卫队成员迈克说:"我们像孤军保护妇孺",但谁也不知道自己会不会成为下一个被烧毁的社区。
---
**In a Haitian city ruled by gangs, young rape survivor raises baby she was told to abort**
在帮派统治的海地城市,年轻强奸幸存者抚养被要求堕胎的孩子
**2 hours ago Share Save Nawal Al-Maghafi and Jasmin Dyer BBC World Service, reporting from Port-au-Prince Share Save**
2小时前 分享 保存 BBC国际部记者纳瓦尔·马加菲与贾斯敏·戴尔 太子港报道 分享 保存
**BBC/ Phil Pendlebury Helene says the gang told her to have an abortion but she wanted to keep her baby and managed to escape**
BBC/菲尔·彭德尔伯里 海伦娜称帮派强迫她堕胎,但她坚持生下孩子并成功逃脱
**Warning: This story contains accounts of rape and other violence that readers may find distressing.**
警告:本文包含强奸及其他暴力内容,可能引起不适
Helene was 17 years old when a gang attacked her neighbourhood in the Haitian capital, Port-au-Prince. She strokes her baby daughter, asleep in her lap, while describing how armed men abducted her as she tried to flee, and held her for over two months."They raped me and beat me every single day. Several different men. I didn't even know their names, they were masked," says the young woman, whose name we have changed to protect her identity."Some of the things they did to me are too painful to share with you.""I fell pregnant, they kept telling me I must abort the pregnancy and I said 'no'. This baby could be the only one I ever have." She managed to escape while the gang was caught up in fighting to maintain territory. Now 19, she has spent the past year raising her daughter in a safe house in a suburb of the city.
17岁的海伦娜在太子港社区遭帮派袭击时,试图逃跑却被武装分子绑架拘禁两个多月。"每天都有不同蒙面人轮奸殴打我,有些暴行难以启齿,"这位化名少女轻抚膝头熟睡的女儿回忆。怀孕后帮派不断强迫她堕胎,但她坚持"这孩子可能是我唯一的孩子",最终趁帮派争夺地盘时逃脱。如今19岁的她,在城郊安全屋抚养女儿已一年。
**BBC/ Phil Pendlebury Gangs are estimated to control about 90% of Port-au-Prince**
BBC/菲尔·彭德尔伯里 帮派控制太子港约90%区域
The safe house is home to at least 30 girls and young women who sleep in bunk beds in colourfully painted rooms. Helene is the oldest rape survivor here. The youngest is just 12. Playing and dancing on the balcony in a blue polka dot dress, she looks much younger than her age, having suffered from malnutrition in the past. Staff tell us she has been raped multiple times. Rape and other sexual violence is surging in Haiti as armed gangs expand their control across Port-au-Prince and beyond. The Caribbean island nation has been engulfed in a wave of gang violence since the assassination in 2021 of the then-president, Jovenel Moïse.
安全屋内30多名女孩睡在彩绘房间的上下铺。海伦娜是这里最年长的幸存者,最小的仅12岁——那个穿蓝点裙子在阳台跳舞的女孩因营养不良看起来比实际年龄小很多,工作人员透露她曾多次遭强奸。随着武装帮派扩张,海地性暴力激增。这个加勒比岛国自2021年总统莫伊兹遇刺后陷入帮派暴力漩涡。
**"People were hacked to death" - BBC accompanies resident back to home destroyed in major gang attack in Port-au-Prince**
"人们被砍死"——BBC随居民重返遭帮派摧毁的家园
Medical charity MSF's clinic data shared with the BBC shows sexual violence victims nearly tripled since 2021."Survivors report 2 to 20 attackers, with increasing use of weapons and under-18 assailants," says MSF Haiti chief Diana Manilla Arroyo. In a drop-in centre, four women aged 20-70 describe being raped before their families."They murdered my全家 then burned the house with bodies inside," one woman says."Then they raped me and my 6-year-old daughter before killing my brother in front of us."
无国界医生诊所数据显示,性暴力受害者比2021年增加近三倍。"幸存者报告2至20名施暴者,更多使用武器且施暴者低龄化,"驻海地负责人戴安娜·马尼拉·阿罗约说。在援助中心,四位20-70岁女性讲述当着家人被强奸的经历。"他们杀光我全家后焚尸,接着强奸我和6岁女儿,最后当面杀害我弟弟。"
**BBC/ Phil Pendlebury Four women shared accounts of being raped in front of their husbands and children**
BBC/菲尔·彭德尔伯里 四位女性讲述在丈夫孩子面前被强奸的经历
The UN says 1.3 million Haitians (10% population) are displaced, with half facing starvation. Gang control of the capital rose from 85% to 90% despite UN-backed Kenyan forces. During our patrol with them, gang gunfire punctured an armoured tyre within minutes. Haitian authorities now hire US mercenaries using drones to target gang leaders like"Ti Lapli", though his condition remains unconfirmed.
联合国统计130万海地人(全国10%)流离失所,半数面临饥荒。尽管联合国支持肯尼亚部队维和,帮派对首都控制率仍从85%升至90%。我们随军巡逻时,帮派火力几分钟就击穿装甲车轮胎。海地当局现雇佣美国佣兵用无人机追杀帮派头目"小雨",但其伤情尚未证实。
**BBC/ Phil Pendlebury Neighbourhood vigilante groups have started taking security into their own hands**
BBC/菲尔·彭德尔伯里 社区自卫队开始自行维护安全
In gang-adjacent Croix-des-Prés market, vigilante"Mike" says:"We won't let them kill us and burn our kids." But as gunfire echoes daily, even his armed group feels outmatched."We're alone protecting women and children," he says, knowing their area could be next. For survivors like Helene, the safe house offers rare refuge."When my daughter smiles," she says,"I remember why I survived."
在与帮派地盘相邻的十字架市场,自卫队员"迈克"说:"不会任他们杀害我们、烧死孩子。"但每日枪声回荡中,连他的武装小组也力不从心。"我们像孤军保护妇孺,"他清楚自己的社区可能就是下一个目标。对海伦娜这样的幸存者,安全屋是罕见的避风港。"女儿微笑时,"她说,"我就想起为何要活下来。"