生成中...【新闻麻辣烫】
巴西要给亚马逊雨林开发"开绿灯"了!新法案让企业填个表就能自证环保达标,联合国专家直呼这是"环保大倒退"。最讽刺的是,巴西今年还要主办COP30气候大会,一边喊着保护地球,一边给推土机发"雨林通行证"。不知道那些世代居住的原住民,看到自家后院可能变成自动批准的矿场时,会不会觉得这比足球比赛的黑哨还离谱?(背景音请自动播放《地球之歌》变调版)
---
**UN warns Brazil's new law threatens Amazon protections**
联合国警告巴西新法威胁亚马逊保护
**A UN special rapporteur says Brazil's proposed licensing law could cause"significant environmental harm" and reverse decades of conservation progress in the Amazon.**
联合国特别报告员表示,巴西拟议的许可法可能造成"重大环境损害",并逆转亚马逊地区数十年的保护成果。
**The bill, passed by lawmakers this month, simplifies environmental approvals for infrastructure projects but faces criticism as Brazil prepares to host COP30.**
该法案本月由立法者通过,简化了基础设施项目的环境审批,但在巴西筹备主办COP30之际面临批评。
---
**Key concerns over"devastation bill"**
"破坏法案"的核心争议
**Projects could self-certify environmental impact via online forms, with automatic license renewals skipping reassessments - a system UN's Astrid Puentes Riaño calls"dangerously lax".**
项目可通过在线表格自我认证环境影响,自动续签许可证跳过重新评估——联合国专家阿斯特丽德·普恩特斯·里亚尼奥称此制度"危险地宽松"。
**Indigenous consultation requirements would relax unless communities are directly affected, raising human rights concerns.**
原住民咨询要求将放宽,除非社区直接受影响,这引发人权担忧。
---
**Proponents vs critics**
支持者与批评者
**Supporters argue the law cuts bureaucracy, giving businesses certainty for clean energy dams and grain transport rails stalled by delays.**
支持者称该法减少官僚主义,为企业提供确定性,推动因延误而停滞的清洁能源水坝和粮食运输铁路。
**Critics counter that 12-24 month approval deadlines risk rubber-stamping projects without proper studies, potentially greenlighting deforestation.**
批评者反驳称12-24个月的审批期限可能未经适当研究就草率批准项目,变相允许砍伐森林。
---
**Constitutional clash looming**
宪法冲突隐现
**UN experts say the law may violate Brazil's constitutional right to an ecologically balanced environment, inviting legal challenges.**
联合国专家表示该法可能违反巴西宪法规定的生态平衡环境权,将引发法律诉讼。
**Climate Observatory calls it the worst environmental rollback since military rule, threatening 18 million hectares (Uruguay's size).**
气候观察站称这是军政府时期以来最严重的环保倒退,威胁1800万公顷(乌拉圭面积)土地。
---
**Political divide deepens**
政治分歧加深
**Environment Minister Marina Silva condemns the bill as a"death blow" to protections, clashing with President Lula who must decide by August 8.**
环境部长玛丽娜·席尔瓦谴责该法案是对保护的"致命打击",与必须在8月8日前做决定的总统卢拉产生分歧。
**Even if vetoed, Brazil's conservative Congress could override the president, setting stage for environmental showdown.**
即使被否决,巴西保守派国会可能推翻总统决定,引发环保对决。