生成中...【新闻趣读】四川校园霸凌事件升级!14岁女孩被扇耳光、棍打、逼跪的视频引爆全网,愤怒群众深夜包围政府大楼要求严惩施暴者。最讽刺的是,施暴者在视频中嚣张宣称"派出所进了十几次,20分钟就放出来"——这话直接点燃了民众对"惩罚过轻"的怒火。警方最终把两名施暴者送进"专门学校",但围观群众表示:这处罚力度,连被打女孩的聋哑妈妈都不服!(友情提示:想了解中国版"少年的恶"有多可怕?这段视频可能会让你血压飙升)
---
Protests erupt in China over viral school bullying case
中国校园霸凌视频引发抗议浪潮
18 hours ago Share Save Laura Bicker BBC News, Beijing Share Save
18小时前 分享 保存 BBC北京记者劳拉·比克 分享 保存
Weibo A video still shows the victim being assaulted by three girls
微博视频截图显示受害者遭三名女孩殴打
A school bullying incident in southern China has triggered public protests and demands for harsher punishment for the perpetrators after video footage of the assault went viral. The clip shows a 14-year-old girl being slapped, kicked and forced to kneel by three other minors in Jiangyou city, Sichuan province. Police said the suspects - all female, aged 13, 14 and 15 - were given administrative penalties, with two sent to"specialised schools for corrective education". But as details emerged that the victim had endured prolonged bullying and that her deaf mother had pleaded for justice, many online argued the punishment was too lenient.
中国南方一起校园霸凌事件在视频疯传后引发公众抗议,要求严惩施暴者。视频显示四川江油市一名14岁女孩遭三名未成年人扇耳光、踢打和强迫下跪。警方称三名13至15岁女嫌疑人受到行政处罚,其中两人被送"专门学校接受矫治教育"。但当受害者长期遭霸凌及其聋哑母亲维权的细节曝光后,许多网友认为处罚过轻。
The incident has struck a nerve in China, where school bullying has become a highly sensitive social issue. In videos recorded by the perpetrators themselves, the victim is heard threatening to call police after being beaten with a stick - to which one attacker replies:"We're not scared." Another brags about being detained at a police station"over 10 times" and released within 20 minutes. These remarks have fueled public outrage over perceived impunity for young offenders. Protests erupted outside Jiangyou government offices on 4 August, with over 1,000 people gathering past midnight, according to local shopkeepers.
该事件触及了中国社会对校园霸凌这一高度敏感问题的神经。施暴者自拍的视频中,受害者遭棍打后声称要报警,一名施暴者竟回应"我们不怕",另一人炫耀"进派出所十几次都是20分钟就放出来"。这些言论加剧了公众对未成年人犯罪免罚现象的愤怒。据当地商户描述,8月4日江油政府大楼外爆发抗议,超千人聚集至深夜。
Witnesses described chaotic scenes as police used batons and electric prods to disperse the crowd."Things got bloody," one shop owner told the BBC, speaking on condition of anonymity due to police restrictions on discussing the case. Online videos appear to show officers dragging protesters and striking them with batons. A witness reported seeing water bottles thrown at police, but emphasized most demonstrators were peaceful."People just wanted justice," he said. The local Public Security Bureau declined to comment when contacted by the BBC, citing restrictions on foreign media inquiries.
目击者描述警方使用警棍和电击器驱散人群时的混乱场景。"场面见血了,"一名因警方禁言要求匿名的店主告诉BBC。网络视频显示警察拖拽抗议者并挥棍击打。有目击者称看到水瓶砸向警察,但强调多数示威者是和平的。江油市公安局以"外媒提问限制"为由拒绝置评。
The case highlights growing concerns over juvenile delinquency in China, where the minimum age of criminal responsibility is 12 for serious violent crimes. While"corrective education schools" are meant for minors who commit illegal acts but cannot be criminally punished, critics argue they often fail to rehabilitate offenders. The ruling Communist Party has vowed to crack down on school bullying, with President Xi Jinping last year calling for"resolute measures" to protect minors. But many argue legal reforms are needed to close loopholes that allow underage offenders to escape harsher penalties.
该案凸显中国对青少年犯罪日益增长的担忧——中国刑事责任年龄最低为12岁(针对严重暴力犯罪)。虽然"专门学校"用于矫治违法但免刑的未成年人,但批评者认为其改造效果有限。执政党承诺打击校园霸凌,习近平主席去年要求"坚决措施"保护未成年人。但许多人认为需法律改革堵住未成年犯罪者逃避重罚的漏洞。
Getty Images China has been trying to tackle school bullying through education campaigns
盖蒂图片社 中国试图通过教育活动解决校园霸凌问题
In response to the public outcry, Jiangyou authorities issued a statement vowing to"resolutely combat school bullying" and strengthen mental health education. But for the victim's mother - who local media report communicates through written notes due to her disability - the pain persists. Neighbors say she had sought help from school and police multiple times before the video surfaced, only to see her daughter's tormentors walk free after brief detentions. As China debates how to balance juvenile protection with accountability, this case has become a lightning rod for broader frustrations over justice and child welfare.
面对舆论压力,江油当局发文承诺"坚决打击校园霸凌"并加强心理健康教育。但对受害者母亲(据当地媒体报道因残疾靠写字条沟通)而言痛苦未消。邻居称她在视频曝光前多次向学校和警方求助,却目睹施暴者仅被短暂拘留。此案已成为中国在未成年人保护与问责间寻求平衡的焦点,折射出公众对司法和儿童福利的普遍不满。