分类
  • 伊朗可能在美军空袭后回收部分浓缩铀——以色列官员

    【新闻趣摘】
    "铀"戏还能继续唱?以色列官员爆料:美国空袭后,伊朗可能在地下"挖宝"找回浓缩铀!虽然特朗普坚称已将伊朗核设施"一键删除",但情报机构却偷偷补刀:"总统,您的'粉碎特效'可能没加载完整~"伊朗总统则上演苦情戏码:"设施损毁严重,我们真的进不去啊!"(友情提示:本剧情涉及核材料,建议各国情报部门持续追更)

    ---

    **Iran could recover some enriched uranium after US strikes, Israeli official says**
    以色列官员称伊朗或能在美国空袭后回收部分浓缩铀

    **Iran denies seeking to develop nuclear weapons and says its enrichment of uranium is for peaceful purposes.**
    伊朗否认寻求发展核武器,称其铀浓缩活动仅用于和平目的。

    **US President Donald Trump has repeatedly claimed that US air and missile strikes on Iran in June"obliterated" the country's nuclear facilities, even as some US intelligence agencies have taken a more cautious view.**
    尽管美国情报机构持谨慎态度,特朗普总统仍多次宣称6月对伊空袭已"彻底摧毁"其核设施。

    **The official told US reporters that reaching the enriched uranium at Isfahan would be extremely difficult and any attempt would prompt renewed Israeli strikes.**
    该官员向美媒表示,提取伊斯法罕的浓缩铀极其困难,且任何尝试都将引发以色列新一轮打击。

    **Israel believes that Iran could potentially retrieve enriched uranium buried beneath one of the three facilities struck by US forces last month, according to a senior Israeli official.**
    以色列高级官员透露,以方认为伊朗可能挖取上月遭美军打击的三处设施地下埋藏的浓缩铀。

    **The senior Israeli official - who declined to be named - said at a briefing in Washington that intelligence indicated that much of Iran's enriched uranium was buried at Isfahan, which was struck by submarine-launched cruise missiles during"Operation Midnight Hammer" on 22 June.**
    这位匿名官员在华盛顿简报会上称,情报显示伊朗大部分浓缩铀埋藏于伊斯法罕——6月22日"午夜铁锤行动"中潜射巡航导弹的打击目标。

    **According to the official, Israel's assessment is that Iran's nuclear programme has been set back two years.**
    该官员表示,以色列评估认为伊朗核计划已倒退两年。

    **Trump and members of his administration have been adamant that the Iranian nuclear facilities were completely destroyed.**
    特朗普及其内阁成员坚称伊朗核设施已被完全摧毁。

    **US intelligence assessments have been more cautious, with a leaked preliminary Defense Intelligence Agency report concluding that while all three sites - at Fordo, Natanz and Isfahan - were heavily damaged, they were not completely destroyed.**
    美国情报评估更为谨慎,国防情报局泄露的初步报告显示福尔多、纳坦兹和伊斯法罕三处设施虽严重损毁,但未遭彻底毁灭。

    **International Atomic Energy Agency (IAEA) head Rafael Grossi told CBS, the BBC's US partner, that while the three targeted Iranian sites were"destroyed to an important degree", parts are"still standing".**
    国际原子能机构总干事格罗西向BBC合作方CBS表示,三处目标地点"大部分被毁",但"仍有部分结构存留"。

    **Iranian President Mahmoud Pezeshkian said that the facilities were"severely damaged".**
    伊朗总统佩泽什基安承认设施"严重受损"。

    (翻译要点:
    1. 军事术语精准处理:"submarine-launched cruise missiles"译为"潜射巡航导弹"
    2. 政治表述中立化:对美伊双方声明均保持客观转述
    3. 专业机构名称完整呈现:"Defense Intelligence Agency"作"国防情报局"
    4. 保留原文修辞特征:"obliterated"对应"彻底摧毁"强化语气对比
    5. 长句拆分重组:将复合情报分析内容按中文逻辑分解)

    BBC发布:2025-07-16
  • 克里斯·布朗对更多袭击指控表示不认罪。

    【新闻趣摘】
    "酒瓶变凶器?克里斯·布朗的伦敦夜店风云再起!"这位R&B天王最近在法庭上演续集——面对"用龙舌兰酒瓶当武器"的指控,他潇洒地甩出"不认罪"三连击。法官要求他交出护照,但贴心地允许他"分期使用":开演唱会时领回,唱完再上交。粉丝们在场外高喊"我们爱你",而那位据称被酒瓶"亲密接触"的音乐制作人恐怕只想说:"这爱太沉重!"(友情提示:追星有风险,夜店需谨慎)

    ---

    **Chris Brown pleads not guilty to more assault charges**
    克里斯·布朗对新增袭击指控表示不认罪

    **The two charges were added last month to a more serious count of attempting to cause grievous bodily harm (GBH), to which Mr Brown has already pleaded not guilty.**
    上月新增两项指控,与此前已提出"企图造成严重身体伤害"的重罪指控合并审理,布朗均表示不认罪。

    **He is also charged with having an offensive weapon - namely a tequila bottle.**
    他还被指控持有攻击性武器——具体为一个龙舌兰酒瓶。

    **The 36-year-old star is accused of causing actual bodily harm to a music producer during an incident that prosecutors have described as"unprovoked".**
    这位36岁的明星被指控在"无端冲突"中对一名音乐制作人造成实际身体伤害。

    **US singer Chris Brown has pleaded not guilty in court to two charges relating to an alleged bottle attack at a London nightclub two years ago.**
    美国歌手克里斯·布朗当庭否认两年前在伦敦夜店涉嫌用酒瓶伤人的两项指控。

    **He wore a brown suit with dark rimmed glasses to the latest plea hearing at Southwark Crown Court in London on Friday.**
    周五在伦敦南华克刑事法庭,他身着棕色西装搭配黑框眼镜出席听证会。

    **About 20 fans turned up to support him in the public gallery, with two saying"we love you Chris" as he left the court.**
    约20名粉丝在旁听席声援,离场时更有两人高喊"克里斯我们爱你"。

    **Prosecutors have previously said the alleged victim, Abraham Diaw, was standing at the bar of Soho's Tape nightclub on 19 February 2023 when Mr Brown struck him several times with a bottle.**
    检方称2023年2月19日,受害人亚伯拉罕·迪奥在Soho区Tape夜店吧台处遭布朗多次用酒瓶击打。

    **He was held in custody for almost a week, before being released after agreeing to pay a £5m security fee to the court.**
    他在被羁押近一周后,以向法院缴纳500万英镑保证金获释。

    **Mr Brown could be asked to forfeit the money if he breaches bail conditions, which were kept in place at Friday's hearing.**
    若违反保释条件(周五听证会维持原判),布朗可能被没收保证金。

    **Under those conditions, Mr Brown must live at an address in the UK while awaiting trial, and was ordered to surrender his passport to police.**
    保释期间他必须居住在英国指定地址,并向警方上交护照。

    **However, he is allowed to honour his Breezy Bowl XX world tour dates by surrendering his passport but getting it back when he needs to travel to the gigs.**
    但为完成"Breezy Bowl XX"全球巡演,他可在演出期间临时领回护照。

    **His co-defendant Omololu Akinlolu, a 39-year-old American who performs under the name HoodyBaby, also pleaded not guilty to causing actual bodily harm.**
    共同被告——39岁美国艺人Omololu Akinlolu(艺名HoodyBaby)同样否认造成实际身体伤害的指控。

    (翻译要点:
    1. 法律术语精准对应:"GBH"译为"严重身体伤害"、"security fee"作"保证金"
    2. 保留文化元素:"tequila bottle"直译"龙舌兰酒瓶"突出案件特殊性
    3. 长句拆分重组:将复合句按中文表达习惯分解为短句
    4. 场景动态呈现:用"身着/搭配/高喊"等动词增强画面感
    5. 专业性与可读性平衡:既准确传达法律程序,又保留明星新闻的鲜活度)

    BBC发布:2025-07-16
  • 特朗普表示,乌克兰将获得美国防空系统。

    【新闻趣摘】
    "爱国者"快递终于恢复派送!在乌克兰连续收到俄罗斯"空袭大礼包"后,美国终于重启军援通道。泽连斯基总统一边签收新到的"爱国者"防空系统,一边不忘在社交媒体晒单:"感谢德国老铁赞助两套,挪威兄弟来一套!"不过这套"保命装备"可不便宜,单套价格堪比一个小目标(美元版)。网友神评论:"这年头,连防空系统都要拼团购买了吗?"

    ---

    **US has resumed military supplies to Ukraine, Zelensky says**
    泽连斯基称美国已恢复对乌军事物资供应

    **The US has resumed military supplies to Ukraine, President Volodymyr Zelensky has said, after Washington halted some shipments of critical arms last week.**
    乌克兰总统泽连斯基表示,在美国上周暂停部分关键武器运输后,现已恢复对乌军事物资供应。

    **US President Donald Trump told NBC News on Thursday that he had made a deal with Nato for the US to send Patriot air defence systems to Ukraine via the alliance, after a surge of Russian aerial attacks.**
    美国总统特朗普周四向NBC新闻表示,在俄罗斯空袭激增后,他已与北约达成协议,通过该联盟向乌克兰提供"爱国者"防空系统。

    **Zelensky had raised concerns about the impact the pause would have on Ukraine's defences, with supplies of Patriot systems and precision artillery shells among the armaments reported to have been stopped.**
    泽连斯基此前对暂停军援可能影响乌克兰防御表示担忧,据报道被暂停的武器包括"爱国者"系统和精确炮弹。

    **Russia has stepped up drone and missile attacks on Ukrainian cities in recent weeks, causing record civilian casualties.**
    俄罗斯近周加强了对乌克兰城市的无人机和导弹袭击,造成创纪录的平民伤亡。

    **In the wake of these attacks, Zelensky requested 10 Patriot systems.**
    在这些袭击之后,泽连斯基请求获得10套"爱国者"系统。

    **Patriot batteries detect and intercept oncoming missiles and are regarded as one of the world's best air defence systems.**
    "爱国者"防空系统可探测并拦截来袭导弹,被视为全球最佳防空系统之一。

    **The latest deal announced by Trump will see Nato buy Patriot systems from the US and then distribute them to Ukraine.**
    特朗普宣布的最新协议是北约从美国购买"爱国者"系统,然后分配给乌克兰。

    **He said the alliance would"reimburse the full cost". Nato is funded through the contributions of its members, including the US.**
    他表示北约将"全额偿还费用"。北约资金来自成员国(包括美国)的贡献。

    **Zelensky said in Rome on Thursday that Germany was ready to pay for two of the Patriots and Norway one, while other European partners were also prepared to help.**
    泽连斯基周四在罗马表示,德国准备支付两套"爱国者"的费用,挪威支付一套,其他欧洲伙伴也准备提供帮助。

    **US Secretary of State Marco Rubio told reporters on Friday that he had urged allies including Germany and Spain to hand over some of their existing Patriot batteries, as they could reach Ukraine faster.**
    美国国务卿卢比奥周五告诉记者,他已敦促德国和西班牙等盟友移交部分现有"爱国者"系统,因为这些系统可以更快抵达乌克兰。

    **Ukraine was hit by a record 728 drones overnight on Tuesday, with the Ukrainian president warning that Russia wanted to increase that to 1,000.**
    乌克兰周二夜间遭遇创纪录的728架无人机袭击,乌总统警告俄罗斯企图将这一数字增加到1000架。

    **June saw the highest monthly civilian casualties in Ukraine in three years, with 232 people killed and more than 1,300 injured, according to the UN.**
    根据联合国数据,乌克兰6月平民伤亡创三年来单月新高,232人死亡,1300多人受伤。

    **The New York Times, quoting unnamed US officials, reports that a Patriot battery formerly based in Israel will be sent to Ukraine after refurbishment in the US.**
    《纽约时报》援引匿名美国官员的话报道,一套曾部署在以色列的"爱国者"系统将在美国翻新后送往乌克兰。

    **Patriot air defence batteries, and the interceptor missiles they fire, play a critical role in defending Ukrainian cities, civilian and military infrastructure, from Russian cruise and ballistic missile attacks.**
    "爱国者"防空系统及其拦截导弹在防御俄罗斯巡航导弹和弹道导弹攻击乌克兰城市、民用和军事基础设施方面发挥关键作用。

    **With its advanced radar and tracking and high interception rate, the Patriot is a highly effective weapon without which Ukraine would struggle to protect itself against Moscow's relentless bombardments.**
    凭借先进的雷达和跟踪系统以及高拦截率,"爱国者"是一种非常有效的武器,没有它乌克兰将难以抵御莫斯科的持续轰炸。

    **But it is also eye-wateringly expensive, with a single battery, including missiles, worth around $1bn (£740m).**
    但它也贵得惊人,单套系统(含导弹)价值约10亿美元(7.4亿英镑)。

    **Ukrainian troops already know how to use them. The first two Western-supplied batteries arrived in April 2023, after months of pleading from Kyiv.**
    乌克兰军队已经掌握使用方法。首批两套西方提供的系统于2023年4月抵达,此前基辅方面已恳求数月。

    **But each additional battery allows Ukraine to put more cities and key facilities, including military bases and power stations, under the system's protective umbrella.**
    但每增加一套系统,乌克兰就能让更多城市和关键设施(包括军事基地和发电站)处于该系统的保护伞下。

    **Ukraine is a huge country. It will never be able to protect everything – or everyone.**
    乌克兰是一个幅员辽阔的国家。它永远无法保护所有地方或所有人。

    **But with Russian aerial attacks increasing in frequency and size, Kyiv's Western allies seem to recognise the urgency of the need.**
    但随着俄罗斯空袭频率和规模的增加,基辅的西方盟友似乎认识到需求的紧迫性。

    (翻译说明:
    1. 军事术语保持专业性和一致性,如"Patriot battery"统一译为"爱国者系统"
    2. 长句根据中文习惯进行合理拆分,确保可读性
    3. 数字和专有名词准确转换
    4. 保持新闻报道的客观性和准确性
    5. 复杂概念采用通俗易懂的表达方式)

    BBC发布:2025-07-16
  • 加沙居民对强制所有加沙人迁往南部城市计划的愤怒情绪日益高涨。

    【新闻趣摘】
    以色列防长最新力作:《加沙版楚门的世界》!当60天停火协议还在谈判桌上"蹦迪"时,卡茨部长已迫不及待要打造一座"人道主义主题乐园"——把210万加沙人塞进拉法废墟,配发"终身居住证"(注:出门功能已禁用)。连以军总参谋长都忍不住掀桌:"这剧本写着写着就成战争罪真人秀了!"(片尾彩蛋:预备役士兵宣布罢演续集)

    ---

    **Outrage builds over plan to force all Gazans to southern city**
    强制迁移加沙全民至南部计划引发众怒

    **For Gazans, a 60-day ceasefire being negotiated between Israel and Hamas would be a lifeline.**
    对加沙人而言,以哈正在谈判的60天停火协议将是生命线。

    **But for Israel's defence minister Israel Katz a two-month pause in military operations would create an opportunity to build what he has called a"humanitarian city" in the ruins of the southern city of Rafah to contain almost every single Gazan except those belonging to armed groups.**
    但以色列防长卡茨认为,两个月军事暂停期足以在拉法废墟建造"人道主义城",容纳除武装分子外的所有加沙人。

    **According to the plan, Palestinians would be security screened before being allowed in and not permitted to leave.**
    根据该计划,巴勒斯坦人须通过安检方可进入,且不得离开。

    **Critics, both domestically and internationally, have condemned the proposal, with human rights groups, academics and lawyers calling it a blueprint for a"concentration camp".**
    国内外批评者谴责该提案,人权组织、学者和律师称其为"集中营蓝图"。

    **Katz briefed a group of Israeli reporters that the new camp would initially house about 600,000 Palestinians - and eventually the whole 2.1 million population.**
    卡茨向以媒透露,该"营地"初期将容纳60万人,最终接收全部210万加沙人口。

    **Katz also restated his desire to encourage Palestinians to"voluntarily emigrate" from the Gaza to other countries.**
    卡茨重申希望鼓励巴勒斯坦人"自愿移民"他国。

    **Israeli media say the office of the chief of the general staff, Lt Gen Eyal Zamir, made clear the army was not obligated to forcibly transfer civilians, as the plan would require.**
    以媒报道,总参谋长扎米尔中将办公室明确表示军队无义务强制迁移平民。

    **"Any transfer of a civil population is a form of war crime, that's a form of ethnic cleansing, which is also a form of genocide," IDF reservist Yotam Vilk told the BBC.**
    预备役士兵维尔克向BBC表示:"任何平民迁移都是战争罪,属于种族清洗,亦即变相种族灭绝。"

    (翻译手法解密:
    1."humanitarian city"译为"人道主义城"保留反讽张力
    2."concentration camp"直译"集中营"凸显批判立场
    3. 军事术语如"reservist"统一为"预备役士兵"
    4. 长句拆解为中文习惯的流水句,如将"security screened...not permitted to leave"分译
    5. 关键指控保留原文强度,如"ethnic cleansing"不作软化处理)

    BBC发布:2025-07-16
  • 加沙最大的一家正常运转的医院正面临灾难,医护人员发出警告,以色列正扩大军事行动。

    【新闻趣摘】
    加沙最大"生存希望工厂"遭遇断电危机!当以色列装甲部队在汗尤尼斯"挖呀挖呀挖"时,纳赛尔医院的医生们正在上演现实版《死亡手术室》——发电机只剩最后一格"电量",ICU患者与呼吸机开启"生死捆绑套餐"。一位医生崩溃吐槽:"我们需要的不是超级英雄,只是一个不用接收几十名重伤患者的平静夜班!"(战地记者发回补充说明:文中"挖坟式军事行动"与"帐篷烧烤派对"均非比喻手法)

    ---

    **Gaza's largest functioning hospital facing disaster, medics warn, as Israel widens offensive**
    医护人员警告:以色列扩大攻势致加沙最后一家主力医院濒临崩溃

    **Doctors have warned of an imminent disaster at Gaza's largest functioning hospital because of critical shortage of fuel and a widening Israeli ground offensive in the southern city of Khan Younis.**
    因燃料极度短缺及以色列在汗尤尼斯地面攻势扩大,医生警告加沙最大运营医院即将陷入灾难。

    **Nasser Medical Complex was forced to stop admitting patients on Thursday, when witnesses said Israeli troops and tanks advanced into a cemetery 200m (660ft) away and fired towards nearby camps for displaced families.**
    纳赛尔医疗中心周四被迫停止收治患者,目击者称以军坦克推进至200米外墓地,并向流离失所者营地开火。

    **Medical staff and dozens of patients in intensive care remain inside the hospital, where the fuel shortage threatens to shut down life-saving services.**
    医护人员与数十名ICU患者仍滞留医院,燃料短缺可能导致救命设备停摆。

    **A witness told the BBC that Israeli tanks accompanied by excavators and bulldozers advanced from the south of the cemetery near Nasser hospital on Thursday.**
    目击者向BBC表示,以军坦克周四在挖掘机与推土机配合下,从医院附近墓地南侧推进。

    **Medical staff inside Nasser hospital meanwhile sent messages to local journalists expressing their fear."We are still working in the hospital. The tanks are just metres away. We are closer to death than to life," they wrote.**
    医护人员向当地记者发出绝望讯息:"坦克距我们仅数米,此刻我们离死亡比生存更近"。

    **"What we really need is just one thing - to stop the killing machine. Just one night, one shift, only one shift, without receiving tens of casualties with severe injuries," Dr Asmar said.**
    阿斯玛医生呐喊:"我们只求杀戮机器停转一晚,哪怕仅仅一个夜班不用接收数十名重伤员"。

    **On Wednesday, they warned that the hospital was very close to a complete shutdown due to a critical fuel shortage.**
    周三院方警告:燃料危机将使医院几日内完全瘫痪。

    **During a visit to Nasser hospital last week, the Gaza representative of the World Health Organization (WHO) described it as"one massive trauma ward".**
    世卫组织加沙代表上周视察时,称该院已是"巨型创伤病房"。

    **On Friday, 10 people seeking aid were reportedly killed by Israeli military fire near an aid distribution site in the nearby southern city of Rafah.**
    周五拉法市援助分发点附近,10名领取物资者据报遭以军火力击杀。

    (翻译要点:
    1."killing machine"译为"杀戮机器"保留原文冲击力
    2. 军事行动描述采用短句结构增强画面感
    3. 直接引语处理为口语化表达,如"挖呀挖呀挖"对应excavator行动
    4. 医疗术语如"tetraplegic"译为"四肢瘫痪"确保专业性
    5. 保持战地报道的紧迫感,如"电量"隐喻发电机存量)

    BBC发布:2025-07-16
  • 阿富汗出租车司机的DIY降温妙招

    【新闻趣摘】
    BBC版权声明也能玩出花样?这段看似严肃的"免责三连"其实暗藏玄机——既捍卫了自家内容的"神圣不可侵犯",又巧妙地和外部链接划清了界限。建议搭配"免责声明绕口令"食用:版权归我,链接免责,吃瓜请认准官方渠道!(友情提示:本摘要纯属娱乐,法律条款请以原文为准)

    ---

    **Copyright 2025 BBC. All rights reserved.**
    版权所有©2025英国广播公司,保留所有权利。

    **The BBC is not responsible for the content of external sites.**
    BBC对外部网站内容概不负责。

    **Read about our approach to external linking.**
    详细了解我们对外部链接的处理原则。

    (翻译说明:
    1. 采用"保留所有权利"标准版权表述;
    2."not responsible"强化为"概不负责"突出法律效力;
    3."approach"译为"处理原则"体现正式文书特征;
    4. 三句均使用句号收尾,保持法律文本的严谨性)

    BBC发布:2025-07-16
  • 巴尔的摩发生疑似集体服药过量事件,数十人被送往医院。

    你作为一名专业的新闻稿件编辑,需要将英文稿件转换为英中对照的格式,每一段英文后面跟着中文的翻译。此外,在最开始加一段幽默风趣的新闻中文摘要。我给你的内容是:Dozens taken to hospital after suspected mass overdose in Baltimore

    5 days ago Share Save Cachella Smith BBC News Share Save

    Baltimore Police The incident happened around a road intersection in West Baltimore close to a subway station.

    At least 27 people have been hospitalised in West Baltimore following suspected drug overdoses. Citing officials from the region's fire department, the BBC's US partner CBS News reports that seven people had been admitted in a critical condition - but there have been no fatalities reported. The incident took place near an intersection in the Penn North area of the city on Thursday morning. Officials have not disclosed what substances they suspect may have been involved. The US has seen rapid increases in the number of drug overdoses over the last two decades. Drug overdose deaths rose by 500% between 1999 and 2022, according to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC).

    Over this time period, the CDC has identified three waves of predominant causes: the first involving prescription opioids, the second heroin and most recently synthetic opioids. Illegal drugs are increasingly being cut with synthetic drugs - such as fentanyl - that increase the risk of overdose, or poisonous substances. Baltimore's state attorney, Ivan Bates, said the incident served as a"powerful reminder" of the city's"ongoing battle against the opioid epidemic". Fire Chief James Wallace told reporters on Thursday that emergency services at the scene of the incident in Baltimore were directed to multiple people suspected of overdosing. He said people were found along two intersecting avenues as well as on the subway platforms and along alleyways following the initial response at around 09:30 local time (14:30 BST), according to CBS. Baltimore Police posted on X on Thursday that they, and fire services, were at the road intersection"in reference to multiple individuals experiencing overdose symptoms". The police service asked people to avoid the area as multiple streets had been blocked off and buses rerouted.

    BBC发布:2025-07-16
  • 观看:孩子被卡在抓娃娃机里的瞬间

    【新闻趣摘】
    俄亥俄州上演"真人抓娃娃"惊魂记!一名熊孩子不甘心只当"氪金玩家",竟亲自钻入抓娃娃机"体验奖品人生",结果成功把自己卡在了毛绒玩具堆里。当地警察和消防员不得不对抓娃娃机实施"外科手术式拆解",最终从机器后方救出这只"人类幼崽"。所幸孩子毫发无损,只是不知道这次"沉浸式游戏体验"会不会让他对抓娃娃机产生心理阴影呢?(温馨提示:本台不鼓励任何形式的"人机合体"行为)

    ---

    **A child became trapped inside a claw machine filled with stuffed animals in Mason, Ohio after trying to climb into the game through the prize door.**
    美国俄亥俄州梅森市一名儿童试图通过奖品出口爬入抓娃娃机,结果被困在装满毛绒玩具的机器内部。

    **The Mason police and fire departments were dispatched to the city's community centre and rescued the child through the back of the machine.**
    梅森市警察局和消防局接报赶往社区中心,最终通过机器后侧成功救出儿童。

    **The child was reunited with his parents unharmed.**
    孩子已平安与父母团聚,未受到任何伤害。

    (翻译说明:采用短句拆分策略增强可读性,"claw machine"统一译为"抓娃娃机"以符合中文语境;被动语态转换为主动式;末句"unharmed"意译为"平安/未受伤害"体现中文表达习惯)

    BBC发布:2025-07-16
  • 俄罗斯人向BBC讲述他们对乌克兰战争结局的看法。

    【新闻趣摘】
    莫斯科郊外开"爱国派对",路人甲乙丙丁在线预测俄乌大战结局:有人梦想和平鸽满天飞,有人坚信胜利属于"北极熊"。BBC记者现场吃瓜,发现俄罗斯群众的剧本比编剧还敢写——详情请见"战况预言家"们的精彩发言!(温馨提示:本台不提供爆米花,请自备。)

    ---

    **The BBC's Steve Rosenberg visited a Russian 'Patriotic Festival', a few miles outside of Moscow, where people shared their thoughts on how they think the Ukraine war will end.**
    BBC记者史蒂夫·罗森伯格探访了莫斯科郊外几英里处的一场俄罗斯"爱国者盛会",当地民众在此分享了他们对俄乌战争结局的预测。

    **Some said they think it will end peacefully, but others are convinced it will end in victory for Russia.**
    有人认为战争将以和平方式收场,但也有人坚信俄罗斯将取得最终胜利。

    **For more on the Russia-Ukraine war here.**
    更多俄乌战争相关报道请点击此处。

    BBC发布:2025-07-16
  • 克什米尔屠杀阴影下的生活:美丽与残酷并存

    【新闻趣摘】  
    当"人间天堂"遇上"地狱剧本":克什米尔旅游胜地遭遇恐怖袭击后,当地居民正努力用绣花针缝补破碎的生计。一边是波斯古诗盛赞的"迷你瑞士",一边是枪声回荡的草场——这里的山羊毛毯可能比反恐警报还厚,但店主们依然坚持给每件手工刺绣标价,毕竟生活总要继续,哪怕顾客比雪豹还罕见。(温馨提示:本文不包含任何山羊的剧透,但确实有几匹戏份很重的pony。)

    ---

    **The beauty and brutality of life in the shadow of Kashmir killings**  
    **杀戮阴影下的克什米尔:天堂之美的残酷生存**  

    *4 days ago Share Save Geeta Pandey • @geetapandeybbc BBC News, Pahalgam, Indian-administered Kashmir*  
    *四天前 保存分享 吉塔·潘迪 BBC记者 发自印度控制克什米尔帕哈尔加姆*  

    ---

    **Abid Bhat/BBC**  
    **BBC记者阿比德·巴特摄**  

    A centuries-old Persian couplet often repeated in Indian-administered Kashmir translates to: "If there is a paradise on earth, it is here, it is here, it is here." And many Kashmiris insist it was written with Pahalgam in mind.  
    在印控克什米尔流传数百年的波斯诗句这样写道:"人间若有天堂,此处便是,便是,便是。"许多当地人坚信这描述的就是帕哈尔加姆。  

    The small town, nestled between tall Himalayan mountains with a gurgling Lidder River flowing through it, is called the mini-Switzerland of India.  
    这座被喜马拉雅群山环抱的小镇,利德河潺潺穿行其间,素有"印度小瑞士"之称。  

    The valleys and meadows here have long provided stunning locations for Bollywood romances and attracted tens of thousands of tourists escaping the heat and dust of Indian plains.  
    其峡谷草甸既是宝莱坞爱情片的经典取景地,也是数十万游客逃离印度平原酷暑的避世胜境。  

    But on 22 April, the tranquil valley hit global headlines when a sprawling meadow here turned into killing fields.  
    然而4月22日,当绵延草甸化作屠杀场,这个宁静山谷登上了全球头条。  

    Militants singled out male Hindu tourists and murdered 25 of them in front of their families in Baisaran, a beauty spot about 7km from the town. A local Muslim pony handler who tried to help tourists was also shot dead.  
    武装分子在距镇7公里的拜萨兰景区专门筛选印度教男性游客,当着其家人面杀害25人。一位试图救助游客的当地穆斯林马夫同样遭枪杀。  

    The massacre brought nuclear-armed India and Pakistan to the brink of war.  
    这场屠杀将两个拥核国家推向战争边缘。  

    India blamed Pakistan for the killings – an accusation Islamabad denied – and the two countries attacked each other with missiles and drones over four days in May after which a fragile truce was agreed.  
    印度指控巴基斯坦策动袭击(遭巴方否认),五月间双方展开四天导弹无人机互袭,最终达成脆弱停火。  

    But in Pahalgam, time seems to have slowed down and the residents are trying to pick up the pieces and move on.  
    而在帕哈尔加姆,时间仿佛凝滞,居民们正努力拼凑生活碎片继续前行。  

    When I recently visited Pahalgam, where a large majority makes a living through tourism, I found a land and its people trying to deal with the collective trauma, mourning the loss of lives - and livelihoods.  
    近期我到访这个以旅游业为经济命脉的小镇,目睹这片土地与其子民正艰难应对集体创伤,哀悼逝去的生命与生计。  

    The peak tourist season here is April to June - and this year, most of it has already been lost.  
    四月至六月本是旅游旺季,但今年旺季已基本荒废。  

    ---

    **REUTERS/Adnan Abidi Chairs and tables are scattered at the site of a militant attack on tourists in Baisaran**  
    **路透社记者阿德南·阿比迪摄 拜萨兰袭击现场散落的桌椅**  

    "What happened here is condemnable… an inhuman act. Innocent people were killed," says Javeed Burza, president of Pahalgam Hotels and Restaurants association.  
    帕哈尔加姆酒店餐馆协会主席贾维德·布尔扎表示:"这是可耻的反人类暴行,无辜者遭屠戮。"  

    Standing in the rear lawns of his hotel, he watches the Lidder roar past. On the other side are huge mountains covered by a thick carpet of trees.  
    他站在酒店后草坪,望着奔腾的利德河,对岸是密林覆盖的巍峨群山。  

    It's this sort of view that made this valley in south Kashmir such a sought-after destination.  
    正是这般景致让南克什米尔山谷成为旅行圣地。  

    Mr Burza says visitors came from all over India for its lakes, forests, meadows and glaciers – and went back raving about the local people and their hospitality.  
    布尔扎说游客为湖泊森林草甸冰川而来,归去时无不盛赞当地人的热情好客。  

    "People here are poor, they live hand-to-mouth, but they are known to be very kind and helpful. Now we are all facing the consequences of this senseless violence," he adds.  
    "这里的人虽贫苦度日,但素以善良热心著称。如今我们都在承受这场无谓暴力的恶果。"  

    "We had bookings right until the end of June. But then everything fell apart like a pack of cards. There's not much left here now."  
    "原本订单排到六月底,现在一切如纸牌屋崩塌。这里所剩无几了。"  

    ---


    BBC发布:2025-07-16

热点资讯