如何缓解印度道路上的污染、交通拥堵和鸣笛问题

How to ease pollution, gridlock and honking on India’s roads
发布时间:2025-07-16 11:55:04    浏览次数:0
【新闻摘要】
伦敦和孟买的"马路找找看"游戏难度差了几个银河系!在伦敦你只能找到机动车、自行车和偶尔过马路的行人;而在孟买,这个清单可以写满三页纸——从电线箱、建筑废料到流浪狗、神龛,甚至还有临时商铺和流浪牛。印度街道堪称"众生平等"的典范,只是这份平等里还附赠了脏乱差、噪音和堵车大礼包。

---

**A GAME OF I-spy involving only objects you can find in the middle of a road in London would be rather short.**
如果玩一个只在伦敦马路中央找东西的"I-spy"游戏,清单会非常简短。

**The little eye would spy motorised vehicles, cyclists and the occasional pedestrian (striding briskly to the other side).**
小眼睛只能发现机动车、自行车和偶尔快步过马路的行人。

**The same game in Mumbai, however, could take hours.**
但同样的游戏在孟买可能要玩上几个小时。

**Its carriageways are home not just to pedestrians and parked cars but to utility boxes, construction debris, abandoned roadworks, piles of garbage, makeshift shops, itinerant vendors, trees, cows, dogs and even places of worship.**
这里的车道不仅是行人和停车的地方,还容纳了电线箱、建筑废料、废弃工程、垃圾堆、临时商铺、流动商贩、树木、牛、狗,甚至宗教场所。

**The Indian street is an egalitarian place.**
印度街道堪称众生平等之地。

**It is also filthy, cacophonous and gridlocked.**
同时也肮脏、嘈杂且拥堵不堪。

(翻译说明:
1."I-spy"保留原名不翻译,加引号说明是游戏
2."carriageways"译为"车道"准确传达道路区域
3. 列举物品时保持原文节奏感
4."egalitarian"译为"众生平等"保留反讽意味
5. 形容词"filthy, cacophonous"译为"肮脏、嘈杂"增强画面感
6. 整体保持城市观察的幽默感与社会评论的深刻性)

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->