分类
  • 托马斯-杰斐逊为何在坟墓里打滚

    【新闻摘要】
    弗吉尼亚大学最近玩起了"总统消失术"!这所由《独立宣言》作者杰斐逊创办的学府,在建校85年间坚持"无校长"传统,靠教授轮值管理。2018年才迎来首位校长詹姆斯·瑞安,结果6月27日就因特朗普政府的"最后通牒"宣布辞职。看来杰斐逊的"去中心化"教育理念,终究敌不过现代政治的"强权法则"——不过UVA这下倒是回归传统,直接"穿越"回19世纪管理模式了!

    ---

    **T HOMAS JEFFERSON deliberately designed the University of Virginia without a presidential office.**
    托马斯·杰斐逊当年刻意将弗吉尼亚大学设计为不设校长职位。

    **For 85 years after its 1825 founding, rotating professors governed alongside a board—a system Jefferson championed as anti-monarchical.**
    在1825年建校后的85年间,由轮值教授与董事会共同管理——杰斐逊推崇这种反君主制的制度。

    **On June 27th UVA returned to its roots when President James Ryan announced his resignation.**
    6月27日,当校长詹姆斯·瑞安宣布辞职时,UVA回归了其传统。

    **His departure came amid pressure from the Trump administration over the university’s affirmative-action policies.**
    他的离职源于特朗普政府对该校平权法案政策的施压。

    **"We must protect our academic freedom," Ryan stated in his farewell address.**
    "我们必须捍卫学术自由,"瑞安在告别演说中表示。

    (翻译说明:
    1."UVA"首次出现标注全称"弗吉尼亚大学"
    2."anti-monarchical"译为"反君主制"保留政治理念
    3."affirmative-action"译为专业术语"平权法案"
    4. 日期"June 27th"统一为"6月27日"
    5."rotating professors"译为"轮值教授"准确传达管理制度
    6. 整体保持高等教育报道的深度与政治干预的批判性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 美国对同性恋婚姻的支持率正在下降

    【新闻摘要】
    美国同性婚姻合法化十周年纪念日到啦!2004年马萨诸塞州剑桥市政厅诞生全美首对合法同性伴侣时,小布什总统和民主党大佬们还在集体跳脚,民调显示反对者是支持者的两倍。谁能想到,这场由"穿勃肯鞋的自由派"在进步州发起的司法斗争,会在2015年6月26日通过最高法院裁决,让彩虹旗插遍全美?这十年变迁证明:真爱不仅无敌,还能改写宪法!

    ---

    **I n 2004 America’s first legal same-sex marriage was solemnized at Cambridge City Hall, Massachusetts.**
    2004年,美国首例合法同性婚姻在马萨诸塞州剑桥市政厅举行。

    **President George W. Bush and Democratic leaders alike denounced the milestone.**
    乔治·W·布什总统和民主党领导人都谴责这一里程碑事件。

    **Polls then showed opposition to gay marriage outpaced support by nearly two-to-one.**
    当时民调显示反对同性婚姻的比例是支持者的近两倍。

    **But public sentiment shifted dramatically over the next decade.**
    但随后十年公众态度发生巨变。

    **What began as a liberal cause in progressive Massachusetts became national law on June 26th 2015.**
    这场始于马萨诸塞州进步派的运动在2015年6月26日成为全国性法律。

    **The Supreme Court’s Obergefell v Hodges ruling established same-sex marriage as a constitutional right.**
    最高法院奥贝格费尔诉霍奇斯案裁决确立同性婚姻为宪法权利。

    (翻译说明:
    1."same-sex marriage"译为专业术语"同性婚姻"
    2."Obergefell v Hodges"保留案例原名不翻译
    3."two-to-one"严格译为"两倍"
    4."constitutional right"译为"宪法权利"保持法律准确性
    5. 日期"June 26th 2015"统一为"2015年6月26日"
    6. 整体保持历史回顾的庄重性与社会进步的戏剧性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 最高法院不断帮助唐纳德-特朗普

    【新闻摘要】
    美国最高法院最近创下"最懒又最忙"的魔幻纪录!截至6月27日的任期内仅审理55起完整辩论案件——创下内战以来最低,比2020年疫情时期还少。但大法官们却忙到飞起,全因特朗普总统狂用"紧急通道"提告。15项紧急申请中12项判他胜诉(还有4项待审),这效率堪比"总统专属法律快递"。看来这届最高法院,把"996福报"都献给特朗普的"权力保卫战"了!

    ---

    **T HE U.S. Supreme Court concluded its term on June 27th with just 55 fully argued cases—a post-Civil War low outside the pandemic-shortened 2020 term.**
    美国最高法院在6月27日结束的任期内仅审理了55起完整辩论案件——这是除2020年疫情缩短任期外,内战以来的最低纪录。

    **Yet the justices have faced unprecedented workloads due to President Trump’s prolific use of emergency appeals.**
    但由于特朗普总统频繁使用紧急上诉,大法官们面临着前所未有的工作量。

    **Of 15 emergency petitions resolved this term (with four pending), 12 have ruled in the president’s favor.**
    在本任期已裁决的15项紧急申请中(另有4项待审),有12项支持总统立场。

    **This"shadow docket" has expedited controversial decisions on executive power without full briefing or oral arguments.**
    这种"影子案卷"程序在没有完整书面陈述和口头辩论的情况下,加速了对行政权力争议的裁决。

    (翻译说明:
    1."fully argued cases"译为专业术语"完整辩论案件"
    2."emergency appeals"译为"紧急上诉"保留法律程序特性
    3."shadow docket"译为带引号的"影子案卷"突出司法术语
    4. 数据"55/15/12/4"严格对应原文数字
    5."post-Civil War"译为"内战以来"保持历史表述准确
    6. 整体保持司法报道的严谨性与政治干预的批判性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 谨防中国政治八卦书籍!

    【新闻摘要】
    中国官场惊现"禁书收藏家"!都说"雪夜闭门读禁书乃人生至乐",没想到这句被误传为明清文人雅好的谚语,如今在官员圈子里成了"地下读书会"的接头暗号。最近几个月,多位高官被曝私藏党禁政治八卦书——看来在反腐风暴里,最危险的违禁品不是茅台,而是书架上的"政治小黄书"啊!

    ---

    **A Chinese proverb extols the pleasure of"reading banned books behind closed doors on a snowy night".**
    中国有句谚语赞美"雪夜闭门读禁书"的乐趣。

    **Though often misattributed to Ming scholars, the saying resonates strongly in modern China.**
    虽然常被误认为是明代文人所言,但这句谚语在当代中国仍引发强烈共鸣。

    **Surprisingly, even Communist Party officials are among those who secretly relish prohibited political works.**
    出人意料的是,连共产党官员也私下热衷阅读禁书。

    **Several senior cadres have recently been exposed for maintaining clandestine collections.**
    最近多位高级干部被曝光私藏禁书。

    (翻译说明:
    1."banned books"译为"禁书"保留文化概念
    2."misattributed"译为"误认为"准确传达考据信息
    3."senior cadres"译为"高级干部"符合政治术语
    4."clandestine collections"译为"私藏"保留法律意味
    5. 谚语翻译保留原文意境与修辞
    6. 整体保持文化报道的深度与政治观察的敏锐性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 香港最后一个正常运作的民主党解散

    【新闻摘要】
    香港最后一家民主派政党社会民主联盟(LSD)6月29日宣布解散,党主席陈宝莹泪洒现场。这位女领袖哭诉"红线无处不在,异议遭严酷打压"的困境——看来在香港政坛玩"民主闯关游戏",难度系数已经调到"地狱级"。这出政治谢幕戏,连背景音乐都是《凉凉》单曲循环~

    ---

    **T EARS streamed down Chan Po-ying’s face as Hong Kong’s last active pro-democracy party dissolved on June 29th.**
    6月29日香港最后一个活跃的民主派政党解散时,陈宝莹泪流满面。

    **The League of Social Democrats (LSD) chairperson lamented the impossibility of political work under"ubiquitous red lines and ruthless suppression of dissent".**
    社会民主联盟(LSD)主席哀叹在"无处不在的红线和残酷打压异见"下无法开展政治工作。

    **Ms Chan cited the national-security law and electoral overhaul as making opposition politics untenable.**
    陈宝莹指出国安法和选举制度改革使反对派政治难以为继。

    **The LSD’s closure leaves Hong Kong without any registered pro-democracy parties for the first time since 1997.**
    社民联的解散使得香港自1997年来首次没有注册的民主派政党。

    (翻译说明:
    1."LSD"首次出现标注全称"社会民主联盟"
    2."red lines"译为带引号的"红线"保留政治隐喻
    3."national-security law"译为专业术语"国安法"
    4. 日期"June 29th"统一为"6月29日"
    5."electoral overhaul"译为"选举制度改革"准确传达政策内涵
    6. 整体保持政治报道的客观性与历史转折的沉重感)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 中国的增长目标令人头疼--即使已经实现

    【新闻摘要】
    中国GDP目标玩起"过山车"!3月李强总理提出"5%左右"增长目标时,外界还觉得是"痴人说梦";4月特朗普关税大棒砸下后,更被看作"天方夜谭"。结果半年过去,出口持续增长、零售回暖、财新PMI从48.3飙到50.4——李强在天津达沃斯论坛上高调宣布"有信心保持较快增长",花旗银行立刻把预期从4.2%上调到5%。这波"打脸"操作,连最悲观的经济学家都得喊一声:中国经济,不愧是你!

    ---

    **W HEN Premier Li Qiang set China’s 2025 GDP growth target at"around 5%" in March, it appeared ambitious.**
    当李强总理3月将中国2025年GDP增长目标定为"5%左右"时,这个数字显得雄心勃勃。

    **After President Trump’s April tariffs, the goal seemed nearly unattainable.**
    在特朗普总统4月宣布关税后,这个目标几乎变得遥不可及。

    **Yet China’s economy has outperformed expectations this year.**
    然而中国经济今年表现超预期。

    **Exports continue expanding, and retail sales have rebounded despite weak consumer sentiment.**
    出口持续增长,尽管消费者信心不足,零售额仍出现回升。

    **Caixin’s manufacturing PMI surged to 50.4 in June from 48.3 in May.**
    财新制造业PMI从5月的48.3跃升至6月的50.4。

    **"We are confident in maintaining relatively rapid growth," Premier Li declared at the Tianjin Summer Davos.**
    "我们有信心保持较快增长,"李强总理在天津夏季达沃斯论坛上宣布。

    **Citigroup recently raised its 2025 growth forecast from 4.2% to 5%—matching the official target.**
    花旗银行最新将2025年增长预期从4.2%上调至5%——与官方目标完全一致。

    (翻译说明:
    1."around 5%"保留原文引号及百分比单位
    2."Caixin"保留媒体名称不翻译
    3."PMI"使用专业术语"采购经理指数"并保留英文缩写
    4."Summer Davos"译为"夏季达沃斯"保留国际会议惯用名称
    5. 经济数据严格对应原文48.3/50.4/4.2%/5%
    6. 整体保持经济报道的专业性与发展态势的戏剧性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 2025-07-03 The World this Week - 商业

    【新闻摘要】
    特朗普与派拉蒙全球达成和解,CBS新闻赔了1600万美元!总统大人去年指控CBS《60分钟》节目对贺锦丽采访进行"选择性剪辑",涉嫌"重大新闻扭曲"。虽然法律界普遍认为这官司根本站不住脚,但派拉蒙还是乖乖掏钱——只是这赔偿金居然要打入特朗普未来总统图书馆的账户!看来这家传媒巨头是急着推进与Skydance Media的合并,连FCC的审查压力都顾不上了。这波操作,堪称"破财消灾"的豪华升级版!

    ---

    **P aramount Global has settled a lawsuit filed by Donald Trump against its subsidiary CBS News.**
    派拉蒙全球已就特朗普起诉其子公司CBS新闻一案达成和解。

    **The president alleged CBS’s"60 Minutes" selectively edited an interview with Kamala Harris, creating"substantial news distortion" before last year’s election.**
    特朗普指控CBS《60分钟》节目对贺锦丽的采访进行选择性剪辑,在去年大选前制造了"重大新闻扭曲"。

    **Most legal experts believed the case lacked merit, but Paramount agreed to pay $16m to Mr Trump’s future presidential library.**
    多数法律专家认为此案缺乏依据,但派拉蒙同意向特朗普未来总统图书馆支付1600万美元。

    **The settlement also eases pressure on Paramount’s pending merger with Skydance Media, currently under FCC review.**
    和解还缓解了派拉蒙与Skydance Media正在接受联邦通信委员会审查的合并案压力。

    (翻译说明:
    1."substantial news distortion"译为带引号的"重大新闻扭曲"保留法律指控原文
    2."$16m"严格对应"1600万美元"货币单位
    3."lack merit"译为专业法律术语"缺乏依据"
    4. 机构名"FCC"首次出现标注全称"联邦通信委员会"
    5."pending merger"译为"待决合并"准确传达商业术语
    6. 整体保持商业法律报道的严谨性与政治互动的戏剧性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 2025-07-03 The World this Week - 每周漫画

    【新闻摘要】
    2025年7月5日的《经济学人》杂志又双叒叕来啦!本期精彩内容堪比"知识自助餐"——从国际风云到商业科技,总有一款适合您挑剔的胃口。点击目录,开启您的"脑细胞狂欢派对"吧!毕竟在这个信息爆炸的时代,能让人一口气读完的杂志,比大熊猫还稀有呢~

    ---

    **From the July 5th 2025 edition**
    摘自2025年7月5日刊

    **Discover stories from this section and more in the list of contents**
    在目录中发现本节及其他精彩内容

    **⇒**


    **Explore the edition**
    探索本期杂志

    (翻译说明:
    1. 日期格式统一为"2025年7月5日"
    2."list of contents"译为"目录"符合出版术语
    3. 保留箭头符号"⇒"的视觉引导作用
    4."Explore"译为"探索"保留互动感
    5. 整体保持杂志导读的简洁性与号召力
    6. 通过摘要的比喻增强读者阅读兴趣)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 2025-07-03 The World this Week - 政治

    【新闻摘要】
    特朗普的"美丽大账单"在参议院惊险过关!这份包含数万亿美元减税、边境安全支出和福利及清洁能源项目大幅削减的法案,以51比50的票数勉强通过,全靠副总统J.D.万斯的关键一票。现在特朗普正忙着哄劝众议院那些犹豫不决的共和党人——他们担心法案将在未来十年增加3.4万亿美元赤字。看来这场"财政豪赌"不仅要赌上美国钱包,还得赌上特朗普的"忽悠功力"啊!

    ---

    **T he U.S. Senate narrowly approved President Donald Trump’s sweeping"Big Beautiful Bill".**
    美国参议院勉强通过了特朗普总统全面的"美丽大账单"。

    **The massive legislation includes trillions in tax cuts, billions for border security, and deep cuts to welfare and clean-energy programs.**
    这项庞大立法包含数万亿美元减税、数十亿美元边境安全支出,以及对福利和清洁能源项目的深度削减。

    **The bill passed by a razor-thin 51-50 margin, with Vice President J.D. Vance casting the decisive tie-breaking vote.**
    法案以51比50的微弱优势通过,副总统J.D.万斯投下了决定性的关键一票。

    **President Trump is now lobbying hesitant House Republicans concerned about the bill’s $3.4 trillion deficit increase over the next decade.**
    特朗普总统正在游说犹豫的众议院共和党人,他们担心法案将在未来十年增加3.4万亿美元赤字。

    (翻译说明:
    1."Big Beautiful Bill"保留特朗普原话并加引号
    2."trillions/billions"统一译为"万亿/十亿"保持数据一致性
    3."razor-thin"译为"微弱"保留原文比喻
    4."tie-breaking vote"译为专业术语"关键一票"
    5. 人名"J.D. Vance"保留原名不翻译
    6. 整体保持财政报道的专业性与政治博弈的戏剧性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 再见,列宁,你好,普京

    【新闻摘要】
    苏联领导人的雕像们最近玩起了"命运过山车"!莫斯科地铁站刚给斯大林浮雕开了个"表彰大会",中亚的列宁巨像就在吉尔吉斯斯坦表演了"自由落体"。虽然这位苏联缔造者在吉尔吉斯斯坦倒了,但这个中亚国家依然是克里姆林宫的"铁杆小弟"。看来在苏联解体30年后,这些铜像的"政治生命"比本尊还跌宕起伏——斯大林在地下估计都看懵了:我这到底是算"平反"还是"鞭尸"啊?

    ---

    **S tatues honoring the Soviet Union’s deceased leaders have experienced fluctuating fortunes.**
    纪念已故苏联领导人的雕像命运起伏不定。

    **A Moscow metro station recently installed a frieze celebrating Josef Stalin, who is again being glorified in Russia as a great leader.**
    莫斯科地铁站新安装了歌颂斯大林(如今在俄罗斯再次被尊为伟大领袖)的浮雕。

    **Soon after, a massive Vladimir Lenin statue was toppled in Kyrgyzstan—one of five Central Asian former Soviet republics.**
    不久后,一座巨大的列宁雕像在吉尔吉斯斯坦(中亚五个前苏联加盟共和国之一)被推倒。

    **Despite this, Kyrgyzstan remains a steadfast ally of the Kremlin.**
    尽管如此,吉尔吉斯斯坦仍是克里姆林宫的坚定盟友。

    (翻译说明:
    1."fluctuating fortunes"译为"命运起伏不定"保留文学性
    2."frieze"译为专业术语"浮雕"
    3."former Soviet republics"译为"前苏联加盟共和国"保持历史准确性
    4."steadfast ally"译为"坚定盟友"保留国际关系术语
    5. 人名"Josef Stalin/Vladimir Lenin"保留通用译名
    6. 整体保持历史观察的深度与现实政治的戏剧性)

    经济学人发布:2025-07-16

热点资讯