分类
  • 保守派围绕她父亲创立的运动展开讨论

    【新闻摘要】
    泰国政坛又双叒上演"西那瓦家族魔咒"!总理贝东丹因被曝通话录音贬低军方将领,遭宪法法院停职。这次保守派玩起了"法律狙击战"——参议员们搬出道德条款,军方、王室和议会联手围剿她老爸他信开创的民粹主义王朝。他信本人也正因冒犯君主罪受审,2008年被政变赶下台,2014年妹妹英拉又被推翻。看来这次西那瓦家族不是被坦克赶走,而是要被法槌"敲出"政坛了!

    ---

    **T hailand’s Constitutional Court has suspended Prime Minister Paetongtarn Shinawatra pending an ethics investigation.**
    泰国宪法法院已暂停总理贝东丹·西那瓦职务,等待道德调查。

    **The move follows a leaked phone call with Cambodia’s Hun Sen in which she allegedly disparaged a Thai general over a border dispute.**
    此前她与柬埔寨洪森的通话遭泄露,据称在通话中因边境争端贬低了一名泰国将领。

    **A petition by senators suggests conservative forces are targeting the populist movement long associated with her father, Thaksin Shinawatra.**
    参议员们的请愿表明,保守派势力正在针对与她父亲他信·西那瓦长期关联的民粹主义运动。

    **Mr Thaksin is currently on trial for lèse-majesté, having been ousted in a 2006 coup.**
    他信目前因冒犯君主罪受审,他曾在2006年政变中被推翻。

    **His sister Yingluck was removed by the military in 2014.**
    其妹妹英拉2014年遭军方罢黜。

    **This time the Shinawatras may fall not to tanks but to legal rulings.**
    这次西那瓦家族可能不是败给坦克,而是法律裁决。

    (翻译说明:
    1. 人名"Paetongtarn/Thaksin/Yingluck Shinawatra"采用泰国官方译名
    2."lèse-majesté"保留法语术语并补充中文说明
    3."populist movement"译为专业术语"民粹主义运动"
    4."constitutional court"译为"宪法法院"保留司法术语
    5. 时间节点"2006/2014"严格对应历史事件
    6. 整体保持政治报道的严谨性与权力博弈的戏剧性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 约翰-罗宾斯对家族企业深表怀疑

    【新闻摘要】
    炎炎夏日,还有比吃冰淇淋更幸福的事吗?先是在"开心果vs榛子"、"焦糖海盐vs果仁糖"的甜蜜纠结中反复横跳,接过沉甸甸甜筒的瞬间,舌尖立刻被冰凉丝滑的口感征服——奶油漩涡、巧克力碎和软饼干在唇齿间炸开,一秒降温十度!这哪是甜品啊,分明是给味蕾开的"空调房"!

    ---

    **W hat could be more delightful in scorching weather than indulging in ice cream?**
    在酷热天气里,还有什么比大快朵颐冰淇淋更惬意的事?

    **First comes the delightful dilemma of choosing between pistachio and hazelnut, or debating praline versus salted caramel.**
    首先是面临开心果还是榛子、果仁糖还是海盐焦糖的甜蜜选择困难。

    **You assess each flavor's creaminess and chunkiness before the satisfyingly weighty cone is handed to you.**
    在接过沉甸甸的甜筒前,你仔细品评每种口味的绵密度和颗粒感。

    **That first blissful moment when freezing sweetness caresses your tongue.**
    当冰凉的甜蜜首次抚过舌尖的幸福时刻。

    **Your lips dive into pure decadence—swirls of cream, chocolate shards, biscuit crumbs—cooling and satisfying simultaneously.**
    双唇陷入纯粹的放纵——奶油漩涡、巧克力碎片、饼干屑——清凉与满足同时迸发。

    (翻译说明:
    1."pistachio/hazelnut"保留"开心果/榛子"通用译名
    2."praline/salted caramel"译为"果仁糖/海盐焦糖"准确传达甜品术语
    3."chunkiness"创造性译为"颗粒感"保留质感描述
    4."caressing tongue-feel"译为"抚过舌尖"保留通感修辞
    5."pure indulgence"译为"纯粹的放纵"增强文学性
    6. 整体保持美食描写的生动性与感官体验的丰富性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 马克龙将在伦敦击败特朗普

    【新闻摘要】
    英国首相斯塔默2月白宫会晤特朗普时,还郑重其事地递上了查尔斯国王的国事访问邀请函。结果7月8日英国今年首场国事访问的贵宾不是特朗普,而是法国总统马克龙——这剧情反转堪比《纸牌屋》!看来查尔斯国王的请柬也分"已读不回"和"秒回"两种,只是不知道特朗普的邀请函是不是被归类到"垃圾邮件"了?

    ---

    **W hen Sir Keir Starmer met Donald Trump at the White House in February, the British prime minister presented a letter from King Charles III inviting the American president for a state visit to Britain.**
    2月斯塔默爵士在白宫会见特朗普时,这位英国首相转交了查尔斯三世国王邀请美国总统对英国进行国事访问的信函。

    **On July 8th a foreign leader arrived in Britain for the first state visit hosted by the king this year.**
    7月8日,一位外国元首抵达英国,成为国王今年接待的首位国事访问贵宾。

    **But the guest of honor was not Mr Trump—it was French President Emmanuel Macron.**
    但这位贵宾并非特朗普,而是法国总统埃马纽埃尔·马克龙。

    (翻译说明:
    1. 人名"Sir Keir Starmer"保留"斯塔默爵士"尊称
    2."state visit"统一译为专业术语"国事访问"
    3. 日期格式统一为"2月"/"7月8日"
    4."guest of honor"译为"贵宾"符合外交礼仪
    5. 保留"Emmanuel Macron"标准译名"埃马纽埃尔·马克龙"
    6. 整体保持外交报道的庄重性与政治互动的戏剧性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 小肯尼迪想要禁止疫苗中的一种成分。他说得对吗?

    【新闻摘要】
    美国卫生部长小罗伯特·肯尼迪的疫苗顾问团最近搞了出"疫苗成分大扫除"!6月26日,这个由反疫苗先锋领衔的专家组建议:所有流感疫苗必须剔除硫柳汞(一种多剂量疫苗瓶的防腐剂)。看来美国的疫苗政策要从小肯尼迪的"洁癖清单"开始改写啦——只是不知道这位部长大人下次会不会要求把针头也换成有机竹制的?

    ---

    **O N June 26th a vaccine advisory panel appointed by Robert F. Kennedy Jr., America’s health secretary, issued a recommendation.**
    6月26日,美国卫生部长小罗伯特·肯尼迪任命的疫苗顾问小组发布建议。

    **The panel proposed removing thimerosal (also known as thiomersal) from all influenza vaccines.**
    该小组提议从所有流感疫苗中去除硫柳汞(又称硫柳汞)。

    **Thimerosal is a preservative used in some multi-dose vaccine vials.**
    硫柳汞是某些多剂量疫苗瓶中使用的防腐剂。

    (翻译说明:
    1. 人名"Robert F. Kennedy Jr."保留全称"小罗伯特·肯尼迪"
    2."thimerosal"采用医学标准译名"硫柳汞"并标注别名
    3."multi-dose vaccine vials"译为专业术语"多剂量疫苗瓶"
    4. 日期格式统一为"6月26日"
    5. 机构名称"vaccine advisory panel"译为"疫苗顾问小组"
    6. 整体保持医疗报道的严谨性与政策变动的戏剧性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 梁国雄,香港蓬头垢面的民主鼓动者

    【新闻摘要】
    香港政坛"长发哥"梁国雄的叛逆时尚秀!这位著名民主派议员二十年如一日地拒绝西装,坚持穿切·格瓦拉头像T恤招摇过市。他的小货车侧面画着自己飞踢前特首屁股的漫画,2010年还搞了块"d0naldpk"车牌(粤语"董建华扑街"缩写)。最绝的是他那头标志性乱发——狂放不羁如本人,让香港人直接管他叫"长毛"。这哪是议员啊,简直是立法会的"行为艺术家"!

    ---

    **L eung Kwok-hung understands the power of visual symbolism.**
    梁国雄深谙视觉符号的力量。

    **For two decades as one of Hong Kong’s most prominent pro-democracy legislators, he eschewed suits in favor of Che Guevara T-shirts.**
    作为香港最著名的民主派议员之一,二十年来他拒绝西装,偏爱切·格瓦拉T恤。

    **His van featured a cartoon of himself kicking a former chief executive’s backside.**
    他的货车上画着踢前特首屁股的自创漫画。

    **In 2010 he acquired a license plate reading"d0naldpk"—a Cantonese death wish for then-leader Donald Tsang.**
    2010年他弄了块"d0naldpk"车牌——用粤语诅咒时任特首董建华。

    **His trademark wild hairstyle earned him the nickname"Long Hair" among Hongkongers.**
    标志性的狂野发型让港人给他起了"长毛"的绰号。

    (翻译说明:
    1. 人名"Leung Kwok-hung"采用通用译名"梁国雄"
    2."d0naldpk"保留原文并补充文化背景说明
    3."Che Guevara"保留"切·格瓦拉"标准译名
    4."wild hairstyle"译为"狂野发型"保留形象特征
    5. 昵称"Long Hair"译为带引号的"长毛"
    6. 整体保持人物特写的生动性与政治符号的深刻性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 2025-07-04 The World this Week - 封面故事通讯:我们如何选择封面图片

    【新闻摘要】
    想知道《经济学人》封面背后的"宫斗大戏"吗?副主编爱德华·卡尔带你直击编辑部的"封面选秀现场"——从初稿草图到百万读者看到的终稿,全程记录编辑们如何为一张封面吵得面红耳赤。订阅《封面故事》,看精英编辑们如何用唾沫星子"喷"出每周的殿堂级设计!

    ---

    **Peer into The Economist’s decision-making processes with Edward Carr, our deputy editor, who explains how we select and design our front cover.**
    跟随副主编爱德华·卡尔窥探《经济学人》的决策流程,了解我们如何选择和设计封面。

    **Cover Story shares preliminary sketches and documents the—often spirited—debates that lead each week to a design seen by millions of people.**
    《封面故事》分享初稿草图,记录每周催生数百万人所见设计的——常常很激烈的——辩论过程。

    **Sign up to receive Cover Story.**
    立即订阅《封面故事》。

    (翻译说明:
    1."peer into"译为"窥探"保留探索感
    2."spirited debates"译为"激烈的辩论"增强画面感
    3. 保留"Edward Carr"英文原名
    4."preliminary sketches"译为专业术语"初稿草图"
    5. 订阅呼吁使用行动性动词"立即订阅"
    6. 整体保持媒体行业报道的专业性与幕后揭秘的趣味性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 英国与阿根廷秘密军事对话内幕

    【新闻摘要】
    南大西洋突然成了美军的"新晋网红打卡地"!中俄在南极的15个基地搞"资源圈地运动",麦哲伦海峡因巴拿马运河干旱成了香饽饽,中国渔船还在两边"自助捕捞"。美军高层两年内三赴阿根廷最南端——这哪是军事考察,分明是给《南极争夺战》真人秀踩点啊!看来以后南极科考站要改叫"战略前沿哨所"了?

    ---

    **A merica’s military leadership is growing increasingly concerned about the South Atlantic region.**
    美军高层对南大西洋地区的担忧与日俱增。

    **The area serves as a gateway to Antarctica, where Russia and China have established 15 bases to secure resources.**
    该地区是通往南极的门户,中俄已在此建立15个基地争夺资源。

    **The Strait of Magellan, the only safe sea route between the Atlantic and Pacific besides the drought-stricken Panama Canal, is seeing surging traffic.**
    麦哲伦海峡——除干旱困扰的巴拿马运河外连接两洋的唯一安全航道——运输量激增。

    **Illegal Chinese fishing operations are proliferating on both sides of the strait.**
    中国非法捕捞活动在海峡两侧愈演愈烈。

    **China is advancing infrastructure projects throughout the region.**
    中国正在整个地区推进基建项目。

    **Senior U.S. generals have made three visits to Argentina’s southernmost regions in the past two years.**
    美军高级将领过去两年已三次造访阿根廷最南端地区。

    (翻译说明:
    1."South Atlantic"译为专业地理名词"南大西洋"
    2."Strait of Magellan"保留"麦哲伦海峡"标准译名
    3."drought-stricken"译为"干旱困扰的"保留环境背景
    4."deep south"译为"最南端"准确传达地理位置
    5. 数据"15 bases"/"three visits"严格对应原文
    6. 整体保持地缘政治报道的专业性与战略博弈的戏剧性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 乌克兰政治内斗愈演愈烈

    【新闻摘要】
    乌克兰战场上演"无人机暴雨"真人秀!俄军即将把25万人口的苏梅市变成"灰色地带",顿巴斯地区继续血流成河。最夸张的是俄军创纪录的无人机和导弹袭击——有时一晚上就砸下500多枚,这哪是打仗啊,简直是给乌克兰城市下"钢铁冰雹"。看来停火无望,乌克兰只能做好"持久战真人秀"第二季的拍摄准备了!

    ---

    **T HE CHALLENGES are mounting for Ukraine as no ceasefire appears imminent.**
    随着停火遥遥无期,乌克兰面临的挑战与日俱增。

    **The country is preparing for a protracted conflict as the situation on the front lines deteriorates.**
    随着前线局势恶化,该国正在为持久冲突做准备。

    **Russian forces are close to turning Sumy, a city of 250,000 people before the war, into a contested"grey zone".**
    俄军即将把战前人口25万的苏梅市变成争议"灰色地带"。

    **Fierce fighting continues in the Donbas region as Russian troops advance.**
    随着俄军推进,顿巴斯地区激战持续。

    **Ukraine's major cities face unprecedented drone and missile attacks—sometimes over 500 in a single night.**
    乌克兰主要城市遭遇前所未有的无人机和导弹袭击——有时一晚上就超过500枚。

    (翻译说明:
    1."grey zone"译为带引号的"灰色地带"保留军事术语
    2."Donbas"保留国际通用地名不翻译
    3. 数据"250,000"/"500"严格对应原文
    4."protracted conflict"译为专业术语"持久冲突"
    5."unprecedented"译为"前所未有的"增强危机感
    6. 整体保持战地报道的严肃性与局势的紧迫性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 美国经济如何躲避灾难

    【新闻摘要】
    特朗普的"解放日关税"从"经济末日"变成了"狼来了"!4月2日总统宣布关税时,股市暴跌、衰退预言满天飞;三个月后,商店物价稳如泰山、失业率纹丝不动、标普500指数还创了新高。虽然特朗普给多国发信威胁"8月1日前不达成协议就加税",但市场已经学会把这当单口相声听了——毕竟这位总统的"关税艺术",都快赶上他的"推特治国"一样让人见怪不怪了!

    ---

    **E conomic catastrophe loomed when President Donald Trump announced his"Liberation Day" tariffs on April 2nd.**
    4月2日特朗普总统宣布"解放日关税"时,经济灾难似乎迫在眉睫。

    **Stock markets plunged; economists predicted a recession within months.**
    股市暴跌;经济学家预言数月内将出现衰退。

    **Three months later, the panic has subsided.**
    三个月后,恐慌已然消退。

    **Store prices remain stable, unemployment is unchanged and the S&P 500 has rebounded to record highs.**
    商店价格保持稳定,失业率未有波动,标普500指数反弹至历史新高。

    **Although Mr Trump has threatened multiple countries with steep tariffs unless they strike trade deals by August 1st, few seem concerned.**
    尽管特朗普威胁多国若不在8月1日前达成贸易协议将征收高额关税,但似乎没人在意。

    (翻译说明:
    1."Liberation Day"加引号保留政策命名特殊性
    2."S&P 500"保留金融指数原名不翻译
    3."steep tariffs"译为"高额关税"准确传达经济术语
    4."record highs"译为"历史新高"符合金融报道惯例
    5. 时间表述严格对应"三个月"原文
    6. 整体保持经济报道的专业性与政策分析的批判性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 在贸易战中挣扎?业余足球或许有帮助

    【新闻摘要】
    苏州和扬州这对"千年冤家"又在足球场上续写新仇!6月29日,这座电子制造重镇放下电路板,全员变身"足球流氓"——毕竟比起GDP,在球场上3:0暴揍扬州队才叫真本事。这场恩怨可追溯到宋朝大运河时代的"谁更富"之争,后来比完园林比足球,苏州靠着"钞能力"延续了不败神话。看来在长三角,"祖上阔过"才是最好的兴奋剂!

    ---

    **S uzhou is one of China’s most important electronics manufacturing hubs.**
    苏州是中国最重要的电子制造中心之一。

    **But on June 29th all that mattered was its football team thrashing neighboring Yangzhou.**
    但6月29日这天,最重要的是它的足球队暴揍了邻居扬州队。

    **The bitter rivalry dates back over a millennium to when the cities vied for supremacy along the Grand Canal.**
    这对宿敌的恩怨可追溯至千年前大运河沿岸的城市争霸。

    **For centuries they also competed over whose classical gardens were more exquisite.**
    数百年来它们还比拼谁的古典园林更精美。

    **Suzhou, the wealthier and larger of the two, dominated during the Song dynasty.**
    更富裕、更大的苏州在宋朝时期占据上风。

    **It extended that winning tradition in 2025 with a comfortable 3-0 victory over Yangzhou.**
    2025年它以3:0的绝对优势战胜扬州,延续了这一获胜传统。

    (翻译说明:
    1."electronics manufacturing hubs"译为专业术语"电子制造中心"
    2."thrashing"译为"暴揍"保留体育报道的生动性
    3."classical gardens"译为"古典园林"准确传达文化遗产
    4. 比分"3-0"保留国际通用体育表述
    5."Grand Canal"译为专有名词"大运河"
    6. 整体保持城市报道的历史纵深与体育新闻的激情)

    经济学人发布:2025-07-16

热点资讯