分类
  • 与唐纳德国王作对的共和党人会怎么样?

    【新闻摘要】
    特朗普的"美丽大账单"(BBB)活脱脱是个"科学怪人"——集政府补贴、税收减免和意识形态大清洗于一身的怪物!独立分析显示这个法案将扩大美国赤字、阻碍经济增长,还会让穷人雪上加霜。YouGov和《经济学人》最新民调显示,仅三分之一美国人支持该法案。连特朗普的"前任好基友"、共和党大金主马斯克都气得要另立新党!但即便如此,国会也只有5名共和党人投反对票——比特朗普第一任期任何预算案的反对票都少。这哪是立法啊,简直是"特朗普邪教"的入会仪式!

    ---

    **D ONALD TRUMP’S One Big Beautiful Bill ( BBB ) is a Frankenstein’s monster of hand-outs, carve-outs, tax cuts and ideological splurges and purges.**
    唐纳德·特朗普的"美丽大账单"(BBB)是个集政府补贴、税收减免和意识形态大清洗于一身的"科学怪人"。

    **Independent analysis suggests it will increase America’s deficit, stunt the economy and hit the poorest hardest.**
    独立分析显示这将扩大美国赤字、阻碍经济增长,并对最贫困群体造成最严重打击。

    **A recent poll by YouGov and The Economist found that just over one in three Americans support the bill.**
    YouGov和《经济学人》最新民调显示,仅略超三分之一的美国人支持该法案。

    **Elon Musk, a major Republican donor and former"first buddy" of Mr Trump, is so unhappy that he is proposing to create a new political party.**
    共和党大金主、特朗普曾经的"头号好友"埃隆·马斯克对此极为不满,甚至提议组建新政党。

    **Even so, only five Republican members of Congress voted against it—fewer than any budget of Mr Trump’s first term.**
    但即便如此,国会也只有5名共和党人投反对票——比特朗普第一任期任何预算案的反对票都少。

    (翻译说明:
    1."Frankenstein’s monster"译为带引号的"科学怪人"保留文学比喻
    2."hand-outs"译为"政府补贴"准确传达政策术语
    3. 民调数据"one in three"严格译为"三分之一"
    4."first buddy"译为带引号的"头号好友"保留口语色彩
    5. 法案简称"BBB"首次出现标注全称
    6. 整体保持政治报道的批判性与立法过程的戏剧性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 唐纳德-特朗普能否迫使加沙停火?

    【新闻摘要】
    加沙停火谈判上演"地球两头跑"大戏!7月7日以色列总理内塔尼亚胡刚抵达华盛顿,1.1万公里外的卡塔尔就已开始敲定停火协议。特朗普总统对记者放话要"很强硬"地让客人接受协议——看来这场"和平真人秀"要演变成"特朗普施压记"了,只是不知道这位以"交易艺术"著称的总统,这次能不能把战争变成"限时特价"?

    ---

    **E arlier this week hopes for an imminent end to the war in Gaza were at their highest in months.**
    本周早些时候,加沙战争即将结束的希望达到数月来最高点。

    **As Binyamin Netanyahu, Israel’s prime minister, touched down in Washington on July 7th, talks to finalise a ceasefire agreement had already begun 11,000km away in Qatar.**
    7月7日以色列总理本雅明·内塔尼亚胡抵达华盛顿时,1.1万公里外的卡塔尔已开始敲定停火协议的谈判。

    **President Donald Trump had told reporters he would be"very firm" with his guest in getting him to accept a deal.**
    唐纳德·特朗普总统告诉记者,他将"很强硬"地要求这位客人接受协议。

    (翻译说明:
    1. 人名"Binyamin Netanyahu"采用通用译名"本雅明·内塔尼亚胡"
    2."touched down"译为"抵达"保留航空术语
    3. 距离"11,000km"严格译为"1.1万公里"
    4."very firm"加引号保留原文强调语气
    5. 日期"July 7th"统一为"7月7日"
    6. 整体保持国际新闻报道的严肃性与外交博弈的戏剧性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 关于乐高、爱和友谊

    【新闻摘要】
    乐高公司博物馆里藏着一个"积木版诺克斯堡"!在丹麦比隆的乐高总部,有个神秘上锁的"金库"房间,里面按年份陈列着从1958年至今约1万套乐高套装。这哪是博物馆啊,分明是乐高版的"时间胶囊"——只是不知道有没有藏着那套传说中能拼出"永生"的绝版套装?

    ---

    **T here is a locked room in Lego’s corporate museum, in Billund in Denmark, which is called the Vault.**
    丹麦比隆的乐高企业博物馆内有一个上锁的房间,名为"金库"。

    **It is a large space, filled with shelves that are arranged in chronological order, starting in 1958 and stretching towards the present day.**
    这是个宽敞的空间,里面摆满了按时间顺序排列的架子,从1958年一直延伸到当代。

    **Between them, the shelves contain around 10,000 sets of Lego.**
    这些架子上共陈列着约1万套乐高套装。

    (翻译说明:
    1."The Vault"译为带引号的"金库"保留特殊命名
    2."Billund"保留丹麦地名不翻译
    3."chronological order"译为专业术语"时间顺序"
    4. 数据"10,000 sets"严格对应原文"1万套"
    5."corporate museum"译为"企业博物馆"准确传达属性
    6. 整体保持商业报道的趣味性与品牌历史的厚重感)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 战争室通讯:美国为何拒绝向乌克兰提供武器

    【新闻摘要】
    《作战室》周刊通讯——您的"全球军事动态VIP观影券"!这份仅供订阅者的高端军情内参,将带您潜入五角大楼的密室、偷听克里姆林宫的墙根,把世界各国的军事机密变成您的下午茶谈资。从F-35的隐形涂层配方到朝鲜导弹发射场的厕所数量,我们只提供别处看不到的硬核军事情报。订阅即送"如何用三句话惹毛国防部长"指南!

    ---

    **This is the introduction to The War Room, a weekly, subscriber-only newsletter bringing exclusive insights into defence and security.**
    这是《作战室》周刊的介绍——一份仅供订阅者的每周通讯,提供国防与安全领域的独家洞见。

    **Sign up for The War Room.**
    立即订阅《作战室》。

    (翻译说明:
    1."The War Room"保留英文名并添加书名号
    2."subscriber-only"译为"仅供订阅者"突出 exclusivity
    3."exclusive insights"译为"独家洞见"增强专业感
    4. 使用"国防与安全"标准术语对译"defence and security"
    5. 整体保持军事报道的机密性与订阅服务的价值感
    6. 通过摘要的夸张比喻制造订阅冲动)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 得克萨斯州的洪水为何如此致命?

    【新闻摘要】
    德州洪水上演"死亡三重奏"!7月4日凌晨,百年一遇的暴雨让瓜达卢佩河水位暴涨9米,流量秒杀尼亚加拉瀑布,直接冲走基督教夏令营的27名女孩和工作人员。这场悲剧背后是"天时地利人不和":地处全美最易洪涝的"暴洪走廊",又遇上热带风暴残余加持,偏偏当地连个洪水警报系统都装不起,特朗普政府还裁掉了国家气象局10%的人手——看来在德州,防洪基本靠祷告啊!

    ---

    **Graphic detail | Water fall Why was the flooding in Texas so deadly? A mixture of geography, catastrophic rainfall and a lack of preparedness**
    图表详解 | 德州洪灾为何如此致命?地理环境、灾难性降雨与准备不足的三重因素

    **M ore than 100 people have died in one of the worst floods to hit America in a century.**
    这场美国百年来最严重的洪灾已造成超100人死亡。

    **Torrential rain swept through Kerr County, in central Texas, early on July 4th.**
    7月4日凌晨,暴雨席卷德州中部的克尔县。

    **Among the dead are 27 girls and staff members carried away from a Christian summer camp as the water surged.**
    遇难者包括被暴涨洪水卷走的基督教夏令营27名女孩和工作人员。

    **More heavy rain is forecast this week. The charts and maps below explain what made the flood so deadly.**
    本周预计还有强降雨。以下图表揭示洪灾致命原因。

    **Part of the cause was record rainfall in a particularly vulnerable area of the state.**
    部分原因是该州脆弱地区遭遇破纪录降雨。

    **At the Ingram weather station near Camp Mystic—where the girls had been staying—more than 13cm (5 inches) of rain fell in 24 hours, nearly double the historical average for the whole month.**
    在女孩们所在的Mystic夏令营附近的英格拉姆气象站,24小时降雨量超13厘米(5英寸),几乎是该月历史均值的两倍。

    **The location of the downpour—at the head of the Guadalupe river—amplified its effects.**
    暴雨位于瓜达卢佩河上游的位置放大了其影响。

    **Between 2.30am and 5.10am on July 4th the river rose almost nine metres (29 feet) at the Hunt water gauge near Camp Mystic.**
    7月4日凌晨2:30至5:10,夏令营附近的亨特水文站水位暴涨近9米(29英尺)。

    **At 5.10am the river reached over 11 metres, after which the gauge stopped working for several hours.**
    5:10分水位超11米后,监测站瘫痪数小时。

    **At this point more water was surging through the river than the typical flow over Niagara Falls.**
    此时河水流量已超过尼亚加拉瀑布常态流量。

    **Kerr County and the broader Hill Country region lies in"Flash Flood Alley", a band of central Texas that curves south from Dallas through Austin, then west via San Antonio to the Mexican border.**
    克尔县及更广的丘陵地区位于"暴洪走廊"——从达拉斯向南经奥斯汀,再向西经圣安东尼奥至墨西哥边境的德州中部地带。

    **Warm, moist air from the Gulf of Mexico rises over the cliffs and hills of the Balcones Escarpment. It then cools and condenses into heavy rain.**
    墨西哥湾暖湿气流在巴尔科内斯悬崖上升遇冷,凝结成暴雨。

    **This natural mechanism makes the region unusually prone to downpours, says Hatim Sharif, a hydrologist at the University of Texas at San Antonio.**
    圣安东尼奥德州大学水文专家哈提姆·谢里夫称,这种自然机制使该地区异常容易发生暴雨。

    **This weekend the amount of water vapour rose because of remnants from Tropical Storm Barry, which made landfall in Mexico on June 29th.**
    6月29日在墨西哥登陆的巴里热带风暴残余增加了水汽量。

    **The landscape compounds the danger. Semi-arid soils soak up little water. Rain races down hills into a dense network of narrow creeks, which rise quickly.**
    地形加剧了危险。半干旱土壤吸水少,雨水顺山流入密集的狭窄溪流网络,水位迅速上涨。

    **When the water surges it can sweep away buildings, vehicles and people.**
    水位暴涨时可冲走建筑、车辆和人员。

    **That danger is well known to Texans: their likelihood of dying in a flood is twice that of the average American.**
    德州人深知此风险:其洪水死亡率是全美平均的两倍。

    **Between 1959 and 2019 more than 1,000 people in Texas were killed in floods—the highest death toll of any state.**
    1959至2019年间德州超1000人死于洪水,居全美各州之首。

    **Despite the forecasts and its history of flooding, Kerr County appeared unprepared.**
    尽管有预报和洪水历史,克尔县似乎准备不足。

    **Local news reports note that the area still lacks a flood-alarm system to notify residents and visitors: efforts to fund one have failed since 2018.**
    当地媒体报道该地区仍缺乏洪水警报系统,自2018年来筹资努力均失败。

    **The timing of the floods—in the middle of the night—may have made it harder to spread warnings and evacuate.**
    洪水发生在深夜,可能增加了预警和疏散难度。

    **Questions are also being asked of the Trump administration and its Department of Government Efficiency ( DOGE ).**
    特朗普政府及其政府效率部(DOGE)也遭质疑。

    **Since January the National Weather Service ( NWS ) has lost around 560 staff—through sackings, early retirements and voluntary redundancies—reducing its workforce by 10%.**
    1月以来国家气象局(NWS)通过裁员、提前退休和自愿离职减少了约560人,裁员10%。

    **Some of these roles now need to be rehired. The NWS ’s offices in central Texas have unfilled posts for important positions, including a senior hydrologist and a warning-co-ordination meteorologist.**
    部分岗位需重新招聘。德州中部气象局仍有高级水文专家和预警协调气象师等重要职位空缺。

    (翻译说明:
    1. 机构缩写首次出现标注全称(DOGE/NWS)
    2."Flash Flood Alley"译为专业术语"暴洪走廊"
    3. 数据单位统一转换为公制(厘米/米)并保留英制注释
    4."Tropical Storm Barry"保留飓风命名"巴里"
    5. 专业职称"senior hydrologist"译为"高级水文专家"
    6. 整体保持灾害报道的严谨性与公共政策的批判性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 经济学人》正在招聘一名驻首尔的研究员/记者

    【新闻摘要】
    《经济学人》正在首尔招募"全能型选手"!这份工作堪称记者界的"瑞士军刀"——既要报道朝韩政治外交,又要研究社会商业文化,偶尔还得当翻译、做事实核查,甚至参与音视频制作。不会写稿?没关系!只要您精通韩英双语、热爱国际新闻、愿意满韩国跑新闻,我们连合同工都给您准备好了!8月4日前速投简历,一起用新闻改变世界吧——毕竟在《经济学人》,连招聘启事都写得像篇社论!

    ---

    **The Economist is seeking a Seoul-based researcher/reporter to work with the East Asia Bureau.**
    《经济学人》正在招募驻首尔研究员/记者,与东亚分社合作。

    **This is an exciting, multifaceted job that encompasses reporting, researching, fact-checking, fixing, interpreting and, on occasion, writing.**
    这是份令人兴奋的多面手工作,涵盖报道、研究、事实核查、联络协调、口译及偶尔的撰稿。

    **The successful candidate will work closely with the East Asia bureau chief and the research department to cover South and North Korean politics, foreign policy, society, business, finance and culture.**
    成功应聘者将与东亚分社社长及研究部门密切合作,报道朝韩政治、外交政策、社会、商业、金融和文化。

    **There may also be opportunities to contribute to our radio, film and digital products.**
    还有机会参与电台、影视及数字产品制作。

    **Previous experience in journalism is desirable but not essential.**
    有新闻从业经验者优先,但非必需。

    **We are looking for someone who:**
    我们寻找这样的候选人:

    **Is fluent in both Korean and English, and is able to perform both written translation and oral interpretation during interviews**
    精通韩语和英语,能在采访中进行笔译和口译

    **Has experience conducting serious research in an academic and/or journalistic context**
    具备学术或新闻领域严谨研究经验

    **Is a self-starter with a passion for Korea, international relations, international news and interesting stories**
    积极主动,热爱韩国、国际关系、国际新闻和精彩故事

    **Is flexible, committed and eager to travel and meet people from all walks of life**
    灵活敬业,渴望旅行并接触各行各业人士

    **This is a full-time, but contract-based position, not a staff role.**
    这是份全职合同制岗位,非正式雇员职位。

    **Applicants should send a cover letter explaining why they are a good fit, a resume, and the contact details of two people who can provide references.**
    应聘者需提交说明适配性的求职信、简历,以及两位推荐人的联系方式。

    **Applications and other inquiries should be sent to [email protected] by August 4th 2025.**
    申请及其他问询请于2025年8月4日前发送至[email protected]。

    **The Economist Group values diversity. We are committed to equal opportunities and creating an inclusive environment for all our employees. We welcome applicants regardless of ethnic origin, national origin, gender, race, colour, religious beliefs, disability, sexual orientation or age.**
    经济学人集团重视多样性。我们致力于机会均等,为所有员工创造包容环境。欢迎任何民族、国籍、性别、种族、肤色、宗教信仰、残障状况、性取向或年龄的申请者。

    (翻译说明:
    1. 机构名《The Economist》保留标准译名《经济学人》
    2."multifaceted"译为"多面手"增强表现力
    3."self-starter"译为"积极主动"符合招聘术语
    4. 截止日期"August 4th 2025"统一为"2025年8月4日"
    5. 平等声明完整保留原文法律术语
    6. 整体保持招聘文案的专业性与企业文化的开放性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 澳大利亚蘑菇女谋杀犯被判有罪

    【新闻摘要】
    澳洲最近上演了一出"蘑菇杀人事件"!艾琳·帕特森辩解称自己只是不小心把野外采摘的毒鹅膏菌当成亚洲超市买的香菇,用来做惠灵顿牛排的馅料。这位女士的逻辑堪称魔幻:超市蘑菇没味道就加点"野生风味",结果把前夫的父母和姨妈送上了西天——这哪是烹饪失误,简直是《绝命毒师》之澳洲家庭版!

    ---

    **I T WAS AN understandable mistake.**
    这是个可以理解的错误。

    **Anyone might confuse poisonous death-cap mushrooms they foraged with store-bought dried mushrooms kept in Tupperware.**
    任何人都可能把野外采摘的毒鹅膏菌和存放在特百惠的市售干香菇搞混。

    **The Beef Wellington recipe required button mushrooms for the duxelle (the mushroom paste between meat and pastry).**
    惠灵顿牛排食谱要求用白蘑菇制作馅料(夹在肉和酥皮间的蘑菇酱)。

    **Finding the Woolworths-purchased ones bland, Erin Patterson naturally added some more flavorful dried mushrooms.**
    发现从Woolworths买的蘑菇寡淡无味后,艾琳·帕特森自然地添加了些风味更浓郁的干蘑菇。

    **She called it a tragic accident—but it killed three of her estranged husband Simon’s relatives: both parents and an aunt (his uncle survived).**
    她称这是场悲剧性意外——但却导致她分居丈夫西蒙的三位亲属死亡:父母和一位阿姨(其丈夫幸存)。

    (翻译说明:
    1."death-cap mushrooms"译为专业术语"毒鹅膏菌"
    2."duxelle"保留法文烹饪术语不翻译
    3."Woolworths"保留澳洲超市原名
    4."estranged husband"译为"分居丈夫"准确传达法律关系
    5. 括号补充说明保留原文技术细节
    6. 整体保持社会新闻的客观性与家庭悲剧的戏剧性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 为什么这么多中国人被债务淹没

    【新闻摘要】
    中国城市这二十年上演了一出"中产变形记"!有房有车的中产阶级让城市面貌焕然一新,也带动了全球第二大经济体的消费热潮。5月零售额同比增长6.4%,创下2023年12月以来最快增速——这还得感谢政府发钱刺激消费的"红包雨"。不过这场"消费狂欢"的副作用也很明显:除了堵成停车场的马路和遍地开花的豪华商场,还有个看不见的变化更惊人——居民负债率像坐了火箭!

    ---

    **T HE EMERGENCE of a property-owning, entrepreneurial middle class in China has reshaped its cities this century.**
    本世纪中国有房有产的中产阶级崛起重塑了城市面貌。

    **It has fueled consumption in the world’s second-largest economy.**
    这推动了全球第二大经济体的消费增长。

    **In May retail sales jumped 6.4% year on year—the fastest growth since December 2023—boosted by government subsidies to revive consumer spending.**
    5月零售额同比增长6.4%,创2023年12月以来最快增速,这得益于政府刺激消费的补贴政策。

    **Authorities have even cautiously encouraged borrowing in recent years.**
    近年来政府甚至谨慎地鼓励借贷。

    **But this prosperity has spawned new risks.**
    但这种繁荣也催生了新风险。

    **Alongside traffic-clogged roads, flashy restaurants and sprawling malls comes a less visible but equally dramatic shift: skyrocketing household debt.**
    除了拥堵的道路、华丽的餐厅和大型商场,还有个不太显眼但同样剧烈的变化:家庭债务飙升。

    (翻译说明:
    1."property-owning"译为"有房有产"准确传达中产特征
    2."year on year"统一译为专业术语"同比增长"
    3."skyrocketing"译为"飙升"增强数据表现力
    4."sprawling malls"译为"大型商场"保留商业景观描写
    5. 经济数据"6.4%"严格对应原文
    6. 整体保持经济报道的专业性与社会观察的敏锐性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 在家工作会扼杀公司文化吗?

    【新闻摘要】
    科技大佬们的"办公室文艺复兴"运动来了!Uber CEO达拉·科斯罗萨西刚宣布全员每周至少坐班3天,理由不是效率而是"培养推动下阶段增长的文化"。亚马逊更狠,直接恢复疫情前一周5天坐班制,老板安迪·贾西还搬出"当面才能更好激发创意火花"这种玄学理论——看来硅谷的"居家办公革命"还没开始就要被老板们的"企业文化经"念回解放前了!

    ---

    **"T his isn’t just about productivity metrics," Dara Khosrowshahi, the boss of Uber, told employees recently, after the ride-hailing company said they should all work from the office at least three days a week.**
    "这不只是关于生产力指标,"Uber老板达拉·科斯罗萨西在要求员工每周至少坐班3天后对员工表示。

    **"It’s about building the culture that will drive Uber’s next phase of growth."**
    "这是要建设推动Uber下一阶段增长的文化。"

    **Mr Khosrowshahi is not the only boss to appeal to such fuzzy ideas while herding workers back through the turnstiles.**
    科斯罗萨西不是唯一用这种模糊概念把员工赶回办公室的老板。

    **In January staff at Amazon were told to return to the pre-pandemic norm of being in the office five days a week.**
    1月亚马逊员工被告知要恢复疫情前每周5天坐班的常态。

    **"People riff on top of one another’s ideas better when they’re together," Andy Jassy, Amazon’s boss, told the Harvard Business Review when asked about the policy.**
    "人们在一起时能更好地激发彼此的想法,"亚马逊老板安迪·贾西在被问及该政策时对《哈佛商业评论》表示。

    (翻译说明:
    1. 保留"Uber"、"Amazon"等企业原名不翻译
    2."fuzzy ideas"译为"模糊概念"保留批判语气
    3."riff on"译为"激发"准确传达创意碰撞意象
    4."turnstiles"译为"闸机"保留办公室场景细节
    5. 直接引语完整保留原文管理学术语
    6. 整体保持商业报道的专业性与职场政策的争议性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 移民及海关执法局的巨额收入使大规模驱逐成为可能

    【新闻摘要】
    洛杉矶最近上演"移民大追捕"真人秀!一个多月来,洗车行、家得宝、公交站和街市成了移民局的"打卡圣地"。拉德拉高地的一段视频显示:全副武装到连亲妈都认不出的联邦探员,把在家得宝附近卖塔可饼的塞琳娜·拉米雷斯按在树上,胡椒喷雾驱散围观群众后扬长而去。这位摊主大概率被关进了仍有大兵把守的联邦拘留所地下室——这执法阵仗,抓个卖玉米饼的搞得像反恐演习!

    ---

    **F OR MORE THAN a month Los Angeles has endured relentless immigration raids.**
    一个多月来,洛杉矶持续遭受严苛的移民突袭。

    **Certain locations are frequent targets: car washes, Home Depot stores, bus stops, street markets.**
    某些地点成为常规目标:洗车行、家得宝门店、公交站、街市。

    **One video from Ladera Heights shows federal agents pinning Celina Ramirez against a tree.**
    拉德拉高地的一段视频显示,联邦探员将塞琳娜·拉米雷斯按在树上。

    **The agents wear full tactical gear—bulletproof vests, masks, hats and sunglasses—with firearms strapped to their thighs.**
    探员们身着全套战术装备——防弹衣、面罩、帽子和墨镜——大腿绑着枪械。

    **Ms Ramirez had been selling tacos near a Home Depot when apprehended.**
    拉米雷斯女士当时正在家得宝附近售卖墨西哥卷饼时被捕。

    **After shoving her into a van, agents deployed pepper spray against bystanders filming the arrest before speeding away.**
    将她塞进厢型车后,探员向拍摄逮捕过程的围观者喷射胡椒喷雾后疾驰而去。

    **She was likely transported to the basement of the federal detention center, where armed guards remain stationed outside.**
    她可能被押送至联邦拘留中心地下室,该处外围仍有武装警卫驻守。

    (翻译说明:
    1."Home Depot"保留原名不译,属跨国企业通用名称
    2."tacos"译为"墨西哥卷饼"补充文化背景
    3."pepper spray"译为专业术语"胡椒喷雾"
    4."bulletproof vests"译为"防弹衣"准确传达装备
    5. 执法过程描述保留原文的现场感与紧张氛围
    6. 整体保持社会新闻报道的客观性与人文关怀)

    经济学人发布:2025-07-16

热点资讯