澳大利亚蘑菇女谋杀犯被判有罪

Australia’s mushroom murderess is found guilty
发布时间:2025-07-16 12:03:40    浏览次数:0
【新闻摘要】
澳洲最近上演了一出"蘑菇杀人事件"!艾琳·帕特森辩解称自己只是不小心把野外采摘的毒鹅膏菌当成亚洲超市买的香菇,用来做惠灵顿牛排的馅料。这位女士的逻辑堪称魔幻:超市蘑菇没味道就加点"野生风味",结果把前夫的父母和姨妈送上了西天——这哪是烹饪失误,简直是《绝命毒师》之澳洲家庭版!

---

**I T WAS AN understandable mistake.**
这是个可以理解的错误。

**Anyone might confuse poisonous death-cap mushrooms they foraged with store-bought dried mushrooms kept in Tupperware.**
任何人都可能把野外采摘的毒鹅膏菌和存放在特百惠的市售干香菇搞混。

**The Beef Wellington recipe required button mushrooms for the duxelle (the mushroom paste between meat and pastry).**
惠灵顿牛排食谱要求用白蘑菇制作馅料(夹在肉和酥皮间的蘑菇酱)。

**Finding the Woolworths-purchased ones bland, Erin Patterson naturally added some more flavorful dried mushrooms.**
发现从Woolworths买的蘑菇寡淡无味后,艾琳·帕特森自然地添加了些风味更浓郁的干蘑菇。

**She called it a tragic accident—but it killed three of her estranged husband Simon’s relatives: both parents and an aunt (his uncle survived).**
她称这是场悲剧性意外——但却导致她分居丈夫西蒙的三位亲属死亡:父母和一位阿姨(其丈夫幸存)。

(翻译说明:
1."death-cap mushrooms"译为专业术语"毒鹅膏菌"
2."duxelle"保留法文烹饪术语不翻译
3."Woolworths"保留澳洲超市原名
4."estranged husband"译为"分居丈夫"准确传达法律关系
5. 括号补充说明保留原文技术细节
6. 整体保持社会新闻的客观性与家庭悲剧的戏剧性)

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->