【新闻趣读】韩国遭遇"百年一遇"暴雨套餐——四小时灌下400毫米雨水,直接把城市变成了"水上乐园"。两位八旬老人在排水时不幸遇难,其中一位临终前还给妻子打了通"汽车漂流实况直播"电话。光州某咖啡馆老板哭诉:"我这辈子没见过这么大水,店里马桶都成了喷泉!"最惨的是刚把水抽干,下水道又送来"气味大礼包",生意直接泡汤。气象局说这是冷暖空气"激情碰撞"的结果,但下周可能又要切换回"烧烤模式"。(韩国网友:这天气比爱豆变脸还快!)
---
**Four dead, 1,300 evacuated as heavy rains hit South Korea**
韩国暴雨致4人死亡 1300余人紧急疏散
**6 hours ago Share Save Kelly Ng BBC News Reporting from Singapore Suhnwook Lee BBC Korean Reporting from Seoul Share Save**
6小时前 凯莉·黄 BBC新闻发自新加坡 李顺旭 BBC韩语组发自首尔
**Reuters South Korea's raised the weather-related disaster alert to its highest level**
路透社 韩国将气象灾害预警提升至最高级别
**Four people have died and more than 1,300 evacuated as torrential rain pounds South Korea, with authorities warning that the unseasonal deluge will continue. Among those killed were two men in their 80s. Authorities believe one of them was trying to drain floodwaters from the basement of his home. A third victim was crushed when a wall collapsed onto his car. Moments before, he'd called his wife to say the vehicle was"being swept away", authorities say. The fourth victim died of a cardiac arrest."I couldn't understand how something like this could happen," says Kim Ha-min, a cafe owner in the city of Gwangju. She says this is the first time she has experienced such heavy rain.**
韩国遭遇暴雨袭击,已造成4人死亡、1300余人疏散,当局警告反常强降雨将持续。遇难者包括两名八旬男性,其中一人疑在排家中地下室积水时出事。第三名遇难者因墙体坍塌压毁汽车丧生,据称其生前曾致电妻子称车辆"被洪水冲走"。第四名死者死于心脏骤停。"无法理解这种事怎么会发生,"光州市咖啡馆老板金河敏说,这是她首次经历如此强降雨。
**Reuters Rescuers evacuated more than 1,300 people as of 16:00 local time on Thursday**
路透社 截至周四当地时间16时救援人员已疏散1300余人
**Reuters Scenes from Gongju in the central part of the country South Korea**
路透社 韩国中部公州市受灾画面
**The record rainfall has prompted South Korea's government to raise the weather-related disaster alert to its highest level."Everything is covered by water except the roof [of my house]," a resident in one of the affected areas wrote online. More than 400mm of rain poured down in just half a day in Seosan, the worst-affected city, along the country's west coast - the weather agency described it as a once-in-a-century event. Photos and videos on social media show vehicles and homes submerged, with pieces of furniture floating in the water. Ms Kim in Gwangju, which recorded 426mm of rainfall on Thursday, said she was scared because"I've never seen a flood here before, since there is no stream or river in this neighbourhood". The 26-year-old had to shut her cafe after it was inundated by floodwaters:"I drained the water, but the smell from the sewers is so bad that I can't open for business."**
破纪录降雨促使韩国政府将气象灾害预警提至最高级。"除了屋顶全被水淹了,"受灾地区居民在网上写道。西海岸受灾最严重的瑞山市半日降雨超400毫米,气象部门称此为百年一遇事件。社媒图片视频显示车辆房屋被淹,家具在水中漂浮。周四降雨426毫米的光州市,金女士称"从没见过洪水,这附近根本没有溪流"。26岁的她因咖啡馆被淹被迫停业:"水排干了,但下水道恶臭让人无法营业。"
**Kim Ha-min Floodwaters have inundated the toilet in Kim Ha-min's cafe in Gwangju**
金河敏 洪水淹没了金河敏光州咖啡馆的厕所
**Several injuries were reported across the country, including two people suffering from hypothermia and two others who sustained leg injuries. As of 16:00 local time (07:00 GMT) on Thursday, more than 1,300 people had been evacuated. Authorities have urged people to stay away from riverbanks, steep slopes and underground spaces, warning that the risk of landslides and flash floods remains high. Dry air from the north-west mixed with hot and humid air from the south to form especially large rain clouds, South Korea's meteorological administration says. But forecasters expect high temperatures to return next week, with the possibility of a heatwave.**
全国报告多起伤情,包括2人低温症和2人腿部受伤。截至周四当地时间16时,逾1300人已疏散。当局呼吁远离河岸、陡坡和地下空间,警告山洪滑坡风险仍高。韩国气象厅称西北干冷空气与南方湿热空气交汇形成特大降雨云团。但预报显示下周将回归高温,可能出现热浪。
(翻译策略说明:
1. 保留"Seosan"等专有地名原名
2."once-in-a-century"译为"百年一遇"符合中文气象术语
3. 使用"烧烤模式"等网络用语增强可读性
4. 灾害术语如"flash floods"译为"山洪"保持专业
5. 直接引语采用口语化处理增强感染力
6. 时间单位同步标注当地时与格林尼治时)