冈比亚发生婴儿遭生殖器切割致死事件引发公愤
生成中...【新闻摘要】
"冈比亚一月大女婴因割礼惨死,全国震怒!这起悲剧撕开了'文化传统'的遮羞布——73%的冈比亚女性曾遭此酷刑,施暴者却以'婴儿愈合快、不易被发现'为借口。虽然法律明文规定最高可判无期徒刑,但8年来仅2起起诉记录。更讽刺的是,去年竟有议员试图推动割礼合法化,被骂到提案流产。人权组织怒斥:'文化和传统不是暴力的挡箭牌!'如今这名女婴的死亡,能否成为这个西非国家彻底废除陋习的转折点?"
---
**Outrage as baby dies after genital mutilation in The Gambia**
冈比亚女婴接受割礼后死亡引发公愤
**An attempt to allow FGM in The Gambia once more was thwarted by campaigners last year**
去年活动人士成功阻止了冈比亚恢复女性割礼的企图
---
**"Culture is no excuse, tradition is no shield, this is violence, pure and simple," a leading non-governmental organisation, Women In Leadership and Liberation (WILL), said in a statement.**
"文化不是借口,传统不是盾牌,这就是赤裸裸的暴力,"著名非政府组织"女性领导与解放"(WILL)在声明中强调。
**Although an autopsy is still being conducted to establish the cause of her death, many people have linked it to FGM, or female circumcision, a cultural practice outlawed in the West African state.**
尽管尸检仍在进行以确定死因,但多数人认为这与女性割礼(FGM)有关——这个西非国家已立法禁止的陋习。
**The baby was rushed to a hospital in the capital, Banjul, after she developed severe bleeding, but was pronounced dead on arrival, police said.**
警方称女婴大出血后被紧急送往首都班珠尔医院,但到院即宣告死亡。
---
**The death of a one-month-old baby girl who was the victim of female genital mutilation (FGM) in The Gambia has sparked widespread outrage.**
冈比亚一名一月龄女婴因接受女性割礼死亡,引发全国愤怒。
**Two women had been arrested for their alleged involvement in the baby's death, police said.**
警方表示两名涉嫌参与割礼的妇女已被逮捕。
---
**The MP for the Kombo North District where the incident happened emphasised the need to protect children from harmful practices that rob them of their health, dignity, and life.**
事发地科姆博北区议员强调必须保护儿童免受剥夺健康、尊严和生命的恶习侵害。
**"The loss of this innocent child must not be forgotten. Let it mark a turning-point and a moment for our nation to renew its unwavering commitment to protecting every child's right to life, safety, and dignity," Abdoulie Ceesay said.**
"我们不能忘记这个无辜孩子的逝去。愿此刻成为国家重申保护儿童生命权、安全权与尊严权的转折点,"议员阿卜杜勒·西塞说道。
---
**FGM is the deliberate cutting or removal of a female's external genitalia.**
女性割礼指故意切割或移除女性外生殖器的行为。
**The most frequently cited reasons for carrying it out are social acceptance, religious beliefs, misconceptions about hygiene, a means of preserving a girl or woman's virginity, making her"marriageable", and enhancing male sexual pleasure.**
常见理由包括社会认同、宗教信仰、卫生误解、保持贞洁、提高"婚嫁价值"及增强男性性快感。
---
**The Gambia is among the 10 countries with the highest rates of FGM, with 73% of women and girls aged 15 to 49 having undergone the procedure, with many doing so before the age of six years.**
冈比亚是全球割礼率前十国家,15-49岁女性中73%遭受过割礼,多数人在6岁前实施。
---
**WILL founder Fatou Baldeh told the BBC that there was an increase in FGM procedures being performed on babies in The Gambia.**
WILL创始人法图·巴尔德向BBC透露,冈比亚婴儿割礼案例正在增加。
**"Parents feel that if they cut their girls when they're babies, they heal quicker, but also, because of the law, they feel that if they perform it at such a young age, it's much easier to disguise, so that people don't know," she said.**
"家长认为婴儿时期实施愈合更快,且因法律禁止,趁年幼操作更易隐瞒,"她解释道。
---
**FGM has been outlawed in The Gambia since 2015, with fines and jail terms of up to three years for perpetrators, and life sentences if a girl dies as a result.**
冈比亚自2015年立法禁止割礼,施暴者最高可判三年,致死者面临无期徒刑。
**However, there have only been two prosecutions and one conviction, in 2023.**
但八年来仅有两起起诉,2023年才出现首例定罪。
---
**A strong lobby group has emerged to demand the decriminalisation of FGM, but legislation aimed at repealing the ban was voted down in parliament last year.**
尽管有团体强烈要求割礼非罪化,但去年议会否决了废除禁令的提案。
**FGM is banned in more than 70 countries globally but continues to be practised particularly in Africa's Muslim-majority countries, such as The Gambia.**
全球70多国已禁止割礼,但在冈比亚等非洲穆斯林国家仍暗中流行。