唐纳德·特朗普欠威廉·F·巴克利什么

What Donald Trump owes William F. Buckley
发布时间:2025-07-16 11:45:13    浏览次数:0
【新闻摘要】
特朗普总统最近在税收法案大战中上演了一出"川剧变脸":一边对共和党同僚大发雷霆,一边却在社交媒体上"乖巧"表示可以"愉快接受"对富人增税。这种"我不同意但可以接受"的被动攻击式表态,配上三个感叹号的浮夸演技,活脱脱演绎了什么叫"口嫌体正直"。看来即便是以强硬著称的特朗普,在税改这场大戏里也不得不偶尔"认怂"。

---

**F or all the thunderbolts Donald Trump let fly to frighten Republicans into blessing his gassy tax-and-spending bill, his most illuminating gesture in the months-long drama was also his most timid.**
尽管唐纳德·特朗普放出无数雷霆手段威逼共和党人支持他那充满水分的税收与支出法案,但在这场持续数月的戏剧中最能说明问题的,却是他最胆怯的一个举动。

**In May the president meekly posted on social media that he"and all others" would"graciously accept" a tax increase on the rich.**
五月时,这位总统在社交媒体上温顺地发文表示,他"和所有人"都将"愉快接受"对富人增税。

**Republicans should"probably not do it", he added, passive-aggressively,"but I'm OK if they do!!!"**
他又以被动攻击的语气补充道,共和党人"最好不要这么做",但"如果他们真这么做我也没意见!!!"

(翻译说明:
1."gassy"译为"充满水分"既保留原文贬义又符合中文表达
2."passive-aggressively"译为"被动攻击"准确传达心理学术语
3. 保留原文三个感叹号的夸张表达
4."graciously accept"译为"愉快接受"体现反讽语气
5. 整体采用口语化风格以匹配原文的讽刺笔调)

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->