吉米·斯瓦加特在通往天堂的道路上遭遇了挫折。

Jimmy Swaggart tripped up on his progress to Heaven
发布时间:2025-07-16 11:46:27    浏览次数:0
【新闻摘要】
这位老兄的"天堂体验卡"有点特别——1978年他就在异象中见过天堂盛景:玻璃海上天使唱诗,上帝端坐宝座,右边还坐着他的"私人救主"耶稣。按理说这该是"哈利路亚"的狂喜时刻,结果他不仅没欢呼,反而抖得像筛糠,最后直接跪了。看来即便是见上帝这种好事,也不是人人都能hold住啊!

---

**H e had been there before.**
这场景他并非第一次经历。

**Ever since 1978—when in vision he stood at the portals of glory on the glassy sea, with the cherubim singing"Holy, Holy, Holy"; when he saw God sitting on the throne, and at His right hand his personal Redeemer, Jesus Christ—he knew things would not be straightforward.**
自1978年那个异象起——当他站在玻璃海上荣耀之门旁,听着基路伯天使高唱"圣哉、圣哉、圣哉";当他看见上帝端坐宝座,右手边是他个人的救主耶稣基督——他就知道这事不简单。

**The scene was familiar, for it was there in Revelation, plain as day; but his feelings shocked him.**
这场景很熟悉,因为《启示录》里写得明明白白;但他的反应却令自己震惊。

**He didn’t shout"Hallelujah!", or fling up his arms in adoration and praise.**
他没有高喊"哈利路亚",也没有举手敬拜赞美。

**He wasn’t overcome with gladness.**
他并未被喜乐充满。

**Instead, his body shook until he fell to the ground.**
相反,他浑身颤抖,最终瘫倒在地。

(翻译说明:
1."glassy sea"译为"玻璃海"保留圣经专有名词
2."cherubim"译为"基路伯天使"准确传达宗教概念
3."personal Redeemer"译为"个人的救主"保留宗教色彩
4."Revelation"译为《启示录》使用书名号
5. 保留"Hallelujah"音译"哈利路亚"的宗教术语
6. 整体采用文学性翻译风格,再现原文神秘氛围)

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->