维克托·奥尔班的经济好运已尽

Viktor Orban’s economic luck runs out
发布时间:2025-07-16 11:48:03    浏览次数:5
【新闻摘要】
匈牙利总理欧尔班最近做了个"噩梦"——6月28日,10万民众无视政府禁令,在布达佩斯骄傲大游行中为LGBT权利摇旗呐喊。这位2010年掌权至今的极右翼领导人,现在不仅要面对支持率被反腐斗士马扎尔反超的尴尬,还得接受一个残酷现实:明年大选在即,他那些"怼天怼地怼欧盟"的老套路,终于要过时了!

---

**F OR VIKTOR ORBAN , it was a nightmare.**
对维克托·欧尔班而言,这简直是场噩梦。

**On June 28th over 100,000 people marched in Budapest’s Pride parade, championing LGBT rights and defying a government ban.**
6月28日,超过10万人参加布达佩斯骄傲大游行,他们高举LGBT权利旗帜,公然违抗政府禁令。

**Hungary’s hard-right prime minister has dominated his country’s politics since 2010.**
这位匈牙利极右翼总理自2010年起就牢牢掌控着国家政局。

**But for months polls have put his Fidesz party well behind a new outfit founded by Peter Magyar, a conservative who rails against government corruption.**
但数月来民调显示,他领导的青民盟支持率已大幅落后于保守派人士彼得·马扎尔新成立的政党——后者以抨击政府腐败著称。

**With a general election due in April, Mr Orban’s formula of bashing gays, migrants and the European Union seems to have stopped working.**
随着明年四月大选临近,欧尔班那套"痛批同性恋、移民和欧盟"的竞选公式似乎已经失效。

(翻译说明:
1. 人名"Viktor Orban"采用通用译名"维克托·欧尔班"
2."Pride parade"译为"骄傲大游行"保留LGBT术语规范
3."hard-right"译为"极右翼"准确传达政治立场
4."Fidesz"保留原名"青民盟"的惯用译法
5."rails against"译为"抨击"增强表现力
6. 时间表述调整为中文习惯的"明年四月"
7. 整体保持政治新闻报道的严肃性,通过摘要增加传播效果)

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->