【新闻摘要】
西欧首都的环城路外藏着"平行世界"——远离博物馆和政府大楼的郊区,成了政客们集体"美颜滤镜"下的盲区。这里有些是温馨社区,更多却是移民"接盘侠"的聚集地:巴黎、柏林、布鲁塞尔周边的"问题社区"里,小偷小摸、黑帮贩毒遍地开花,教育就业指标全国垫底。聪明孩子求职时都知道:简历地址栏最好写"此处省略三百字"...
---
**V enturing beyond the ring road of just about any western European capital, far from its museums and ministries, often means encountering a landscape that mainstream politicians prefer to gloss over.**
只要驶出任何西欧首都的环城路,远离博物馆和政府区,你往往会看到主流政客刻意美化的另一番景象。
**Many suburbs are havens of familial peace. But others are the opposite: run-down dumping grounds into which societies shunt the immigrants whom they have failed to integrate.**
许多郊区是家庭和睦的港湾,但另一些却恰恰相反——成为社会安置未能融入的移民的破败"接盘区"。
**In the unloveliest banlieues surrounding Paris, Berlin or Brussels, criminality—whether petty, organised or drug-related—is often rife.**
在巴黎、柏林或布鲁塞尔周边最不堪的郊区,小偷小摸、有组织犯罪和涉毒活动往往猖獗。
**Social indicators on education or employment are among the nation’s worst.**
这些地区的教育和就业等社会指标在全国垫底。
**Ambitious youngsters looking to"get out" know better than to put their real home address on their CV s.**
渴望"逃离"的雄心勃勃的年轻人深知:简历上最好不要填写真实家庭住址。
(翻译说明:
1."ring road"统一译为"环城路"符合中文城市规划术语
2."banlieues"保留法语原词并添加引号体现特殊语境
3."dumping grounds"译为"接盘区"使用网络流行语增强表现力
4."get out"译为"逃离"保留原文引导号体现特殊含义
5. 犯罪类型翻译采用中文司法常用表述
6. 整体保持社会报道的批判性与文学性的平衡)