【新闻摘要】
七月中旬的"裸奔季"来了!海滩上是比基尼的"布料消失术",会议室里则是企业财报的"业绩裸奔秀"。第二季度财报即将陆续出炉——四月份时这还被预测为"史上最惨季度":特朗普刚发动贸易战,股市跳水债券收益率飙升,成本上涨经济放缓让利润表"衣不蔽体"。穿Speedo泳裤算什么羞耻?在财报电话会上解释利润暴跌才叫真正的"社死现场"!
---
**M ID-JULY is the time to bare it all.**
七月中旬正是"全盘托出"的时刻。
**On the beach, this involves swimwear that, au fait with the latest fashion, varies in skimpiness from extreme to disturbing.**
海滩上,这意味着紧跟潮流的泳装——从极度简约到令人不安的款式应有尽有。
**In the boardroom, it consists of a ritual of corporate exhibitionism known as the summer earnings season.**
而在董事会,则上演着被称为"夏季财报季"的企业业绩展示仪式。
**Results from the second three months of the year will trickle out over the next few weeks.**
未来几周,今年第二季度的业绩将陆续公布。
**Back in April it looked on course to be a distinctly awful quarter.**
回溯四月,这曾被预测为极其糟糕的一个季度。
**President Donald Trump had just launched his trade war, sending stockmarkets down and bond yields up.**
当时特朗普总统刚发动贸易战,导致股市下跌、债券收益率上升。
**Bottom lines were imperilled by rising costs and slowing economic growth.**
成本上升和经济增长放缓威胁着企业利润。
**Think walking around in tiny Speedos makes you feel naked? Try fielding analysts’ questions about plunging profits on an earnings call.**
觉得穿Speedo泳裤很暴露?试试在财报电话会上回答分析师关于利润暴跌的提问吧。
(翻译说明:
1."bare it all"译为双关语"全盘托出"
2. 保留"Speedos"等品牌名不翻译
3."au fait"译为"紧跟潮流"准确传达法语借词含义
4."trickle out"译为"陆续公布"保留原文比喻
5."bottom lines"译为专业术语"企业利润"
6. 整体保持财经报道的专业性与社会评论的幽默感平衡)