【新闻摘要】
德州洪水上演"午夜惊魂"!7月4日黎明前,暴涨的河水突然冲破堤岸,将熟睡中的人们、汽车和拖车瞬间吞没。五天后的死亡数字定格在109人,仍有173人失踪——其中包括基督教女童夏令营"Mystic"的数十名孩子和辅导员。当搜救队在泥浆中寻找遗体时,所有人都在问:这场悲剧到底哪里出了错?是预警失灵?还是防洪系统形同虚设?
---
**L ONG BEFORE the sun rose the waters came rushing.**
在太阳升起前很久,洪水就已汹涌而至。
**Heavy rain swelled the rivers of Texas’s hill country until they burst their banks, drowning people, cars and trailers before dawn on July 4th.**
暴雨使德州丘陵地带的河流水位暴涨直至决堤,在7月4日黎明前淹没了人们、汽车和拖车。
**Greg Abbott, Texas’s governor, announced five days later that the storm had killed 109 people and that 173 are still missing.**
五天后,德州州长格雷格·阿伯特宣布暴雨已造成109人死亡,173人仍失踪。
**More than two dozen of the dead are children and counsellors from Camp Mystic, a Christian summer camp for girls whose cabins dotted the bank of the Guadalupe River.**
遇难者中包含二十多名来自女童基督教夏令营"Mystic"的孩子和辅导员,该营地的木屋散布在瓜达卢佩河岸。
**As ground crews comb the mud for bodies, many people are asking the same question.**
当地面搜救队在泥浆中搜寻遗体时,许多人都在问同一个问题。
**What went so terribly wrong?**
到底哪里出了严重差错?
(翻译说明:
1."burst their banks"译为专业术语"决堤"
2. 保留"Camp Mystic"、"Guadalupe River"等专有名称
3."comb the mud"译为"在泥浆中搜寻"保留动词形象
4. 时间表述"before dawn on July 4th"统一为"7月4日黎明前"
5. 数字严格对应原文"109人"、"173人"
6. 整体保持灾难报道的严肃性与追问社会责任的深度)