美国无法永远逃避关税上调带来的后果。

America cannot dodge the consequences of rising tariffs for ever
发布时间:2025-07-16 11:58:58    浏览次数:0
【新闻摘要】
特朗普的"关税大棒"最近遭遇市场"免疫反应"!三个月前他一句话就能引发市场雪崩,如今连发三连击——7月7日威胁14国8月1日前实施对等关税(日韩25%),8日宣布铜50%关税、药品最高200%关税,9日又拿巴西开刀威胁50%关税。结果铜价暴涨、巴西市场发抖,全球股债却稳如泰山。看来市场已经学会把总统的推特当"狼来了"听了!

---

**T HREE MONTHS ago a tariff announcement by Donald Trump caused a market meltdown.**
三个月前唐纳德·特朗普的关税声明曾引发市场崩盘。

**More recently his words have mostly elicited a shrug.**
但最近他的言论大多只换来市场的耸肩。

**On July 7th America’s president published letters he had sent to 14 countries threatening"reciprocal" tariffs to be introduced by August 1st, including levies of 25% on Japan and South Korea.**
7月7日,这位美国总统公布了致14国的信函,威胁将在8月1日前实施"对等"关税,包括对日韩征收25%关税。

**The next day he said he would impose a 50% charge on copper and, after a possible year and a half’s notice, up to 200% on pharmaceuticals.**
次日他宣布将对铜征收50%关税,并可能在一年半通知期后对药品征收最高200%关税。

**The day after that, he escalated a political row with Brazil by threatening it with tariffs of 50%.**
第三天,他通过威胁对巴西征收50%关税升级了政治争端。

**Yet although the copper price soared and Brazilian markets shivered, global equity and bond markets seem unaffected.**
然而尽管铜价飙升、巴西市场颤抖,全球股票和债券市场似乎未受影响。

**Panic has given way to placidity.**
恐慌已让位于平静。

(翻译说明:
1."reciprocal tariffs"译为带引号的"对等关税"保留政策术语
2. 关税数据严格对应原文25%/50%/200%
3."shrugged"译为"耸肩"保留肢体语言意象
4."equity and bond markets"译为专业术语"股票和债券市场"
5. 时间线索清晰呈现"三日连击"的递进关系
6. 整体保持财经报道的专业性与市场反应的戏剧性)

最新文章

热门文章

还可以输入200
验证码:

0条评论

-->