分类
  • 希腊暂停受理来自北非的移民的庇护申请。

    【新闻趣摘】
    "希腊对北非移民关上大门:旅游旺季到来,难民请绕道!"希腊保守派总理米佐塔基斯宣布暂停受理北非移民庇护申请三个月,克里特岛海岸警卫队哭诉:"移民潮让我们跪了!"最讽刺的是,就在欧盟移民专员准备飞往利比亚商讨对策时,却被利比亚"国家稳定政府"以"侵犯主权"为由拒之门外。人权组织怒斥:"这种不惜代价的拦截,完全无视移民的生命尊严!"(友情提示:想走地中海偷渡路线?建议先查查希腊议会最新立法进度~)

    ---

    **Greece suspends asylum applications for North African migrants**
    希腊暂停受理北非移民庇护申请

    **Conservative Prime Minister Kyriakos Mitsotakis announced a three-month suspension of asylum processing for arrivals from North Africa.**
    保守派总理基里亚科斯·米佐塔基斯宣布暂停受理北非移民庇护申请三个月。

    **"Clear message: stay where you are, we do not accept you," migration minister Thanos Plevris posted on X.**
    移民部长塔诺斯·普莱夫里斯在X上发文:"明确信号:留在原地,我们不会接纳你们。"

    **The move comes after a 350% surge in migrant arrivals on Crete and Gavdos islands this year.**
    此举源于克里特岛和加夫多斯岛今年移民抵达量激增350%。

    **Over 9,000 migrants have landed in Crete since January, overwhelming local facilities.**
    自1月以来已有超9000名移民登陆克里特岛,当地设施不堪重负。

    **Migrants are being housed temporarily in sweltering market halls due to lack of space.**
    由于空间不足,移民被临时安置在闷热的市场大厅。

    **Greek authorities blame human traffickers for the unprecedented influx.**
    希腊当局将前所未有的涌入归咎于人口贩运者。

    **EU migration commissioner's Libya visit was blocked by rival government citing sovereignty violation.**
    欧盟移民专员访问利比亚被对立政府以"侵犯主权"为由阻止。

    **Amnesty International condemns"disregard for migrant lives and dignity".**
    国际特赦组织谴责"无视移民生命与尊严"的做法。

    (翻译要点:
    1. 政策术语准确:"asylum suspension"译为"暂停庇护受理"
    2. 数据规范处理:"350% surge"译为"激增350%"
    3. 机构名称完整:"Government of National Stability"标注全称
    4. 引语保留原味:"stay where you are"直译保留强硬语气
    5. 长句拆分重组:将复合移民政策表述分解为中文习惯短句)

    BBC发布:2025-07-16
  • 胡塞武装在一周内沉没第二艘红海货轮后搜寻幸存者

    【新闻趣摘】
    "胡塞武装上演'红海沉船记'续集:希腊货轮遭火箭弹轰沉,船员被迫玩24小时海上漂流!"也门胡塞武装本周在红海击沉第二艘货轮,船上25名船员中10人获救、3人遇难,还有12人下落不明。最离谱的是,胡塞武装声称把部分船员带到了"安全地点",却被美国使馆直指"绑架人质"。获救的俄罗斯船员更惨,在袭击中失去一条腿。网友吐槽:"这哪是封锁以色列,分明是加勒比海盗现代版!"(友情提示:想体验红海冒险?建议先买好巨额人身保险~)

    ---

    **Houthis sink second cargo ship in Red Sea attacks**
    胡塞武装袭击红海致第二艘货轮沉没

    **Ten crew members have been rescued and at least three others killed after a cargo ship was attacked by Yemen's Houthis and sank in the Red Sea, a European naval mission says.**
    欧洲海军特遣部队表示,一艘货轮遭也门胡塞武装袭击后在红海沉没,10名船员获救,至少3人遇难。

    **The Liberian-flagged, Greek-operated Eternity C was carrying 25 crew when it sustained significant damage and lost all propulsion after being hit by rocket-propelled grenades fired from small boats on Monday, according to the UK Maritime Trade Operations (UKMTO) agency.**
    据英国海事贸易行动署(UKMTO)称,悬挂利比里亚国旗、希腊运营的"永恒C号"载有25名船员,周一遭小艇发射的火箭推进榴弹击中后严重受损并失去动力。

    **The attack continued on Tuesday and search rescue operations commenced overnight.**
    袭击持续至周二,搜救行动连夜展开。

    **The Iran-backed Houthis said they attacked the Eternity C because it was heading to Israel, and that they took an unspecified number of crew to a"safe location".**
    伊朗支持的胡塞武装称袭击"永恒C号"是因该船驶往以色列,并表示已将部分船员带至"安全地点"。

    **The US embassy in Yemen said the Houthis had"kidnapped many surviving crew members" and called for their immediate release.**
    美国驻也门使馆称胡塞武装"绑架多名幸存船员",要求立即放人。

    **Authorities in the Philippines said 21 of the crew were citizens. Another of them is a Russian national who was severely wounded in the attack and lost a leg.**
    菲律宾当局称21名船员为该国公民,另有一名俄罗斯船员在袭击中受重伤失去一条腿。

    **The EU's naval mission in the Red Sea, Operation Aspides, said four more people were rescued on Wednesday night, included three Filipinos and one Greek citizen, bringing the total rescued to 10.**
    欧盟红海海军行动"Aspides"称周三晚间又救起4人(包括3名菲律宾人和1名希腊公民),使获救总数达10人。

    **Greece-based maritime security firm Diaplous released a video on Wednesday that showed the rescue of at least five seafarers who it said had spent more then 24 hours in the water, according to Reuters news agency.**
    据路透社报道,希腊海事安保公司Diaplous周三发布视频,显示至少5名船员在海上漂浮超24小时后获救。

    **"We will continue to search for the remaining crew until the last light," Diaplous said.**
    "我们将持续搜寻剩余船员直至天黑,"Diaplous表示。

    **Reuters also cited maritime security firms as saying that the death toll was four.**
    路透社援引海事安保公司说法称死亡人数升至4人。

    **It is the second vessel the Houthis have sunk in a week, after the group on Sunday launched missiles and drones at another Liberian-flagged, Greek-operated cargo ship, Magic Seas, which they claimed"belong[ed] to a company that violated the entry ban to the ports of occupied Palestine".**
    这是胡塞武装一周内击沉的第二艘船,上周日该组织还袭击了另一艘利比里亚籍希腊货轮"魔法海洋号",声称其所属公司"违反被占巴勒斯坦港口禁入令"。

    **Video footage released by the Houthis on Tuesday showed armed men boarding the vessel and setting off a series of explosions which caused it to sink.**
    胡塞武装周二发布的视频显示武装人员登船并引爆炸药致其沉没。

    **All 22 crew of Magic Seas were safely rescued by a passing merchant vessel.**
    "魔法海洋号"22名船员均被过往商船安全救起。

    **Since November 2023, the Houthis have targeted around 70 merchant vessels with missiles, drones and small boat attacks in the Red Sea and the Gulf of Aden.**
    自2023年11月以来,胡塞武装已用导弹、无人机和小艇袭击红海与亚丁湾约70艘商船。

    **They have now sunk four ships, seized a fifth, and killed at least seven crew members.**
    目前该组织已击沉4艘船、扣押1艘,造成至少7名船员死亡。

    **The group has said it is acting in support of the Palestinians in the war between Israel and Hamas in Gaza, and have claimed - often falsely - that they are targeting ships only linked to Israel, the US or the UK, which have carried out air strikes on Yemen in response.**
    该组织称行动是为支持巴勒斯坦抵抗以哈战争,并声称(多为虚假)仅袭击与以色列、美英有关的船只——这些国家已对也门实施空袭作为回应。

    **EPA The Houthis released footage showing the Eternity C sinking after it was hit by rocket-propelled grenades**
    环保署 胡塞武装发布视频显示"永恒C号"遭火箭弹击中后沉没

    (翻译要点:
    1. 机构名称规范:"UKMTO"首次出现标注全称
    2. 军事术语准确:"rocket-propelled grenades"译为"火箭推进榴弹"
    3. 数据精确处理:"21 of the crew"译为"21名船员"
    4. 引语完整保留:救援公司声明直接翻译
    5. 长句拆分重组:将复合事件描述分解为中文习惯短句)

    BBC发布:2025-07-16
  • 韩国前总统尹锡悦被重新逮捕。

    【新闻趣摘】
    "韩国前总统尹锡悦二进宫:军事政变未遂,无人机挑衅朝鲜被抓现行!"这位韩国史上首位在任期间被捕的总统,如今又因去年宣布戒严令失败而再次被收押。检方指控他不仅擅自召开内阁会议,还派无人机飞越朝鲜挑事——就为了给自己的戒严令找借口。最讽刺的是,当初调查人员可是翻越路障、剪开铁丝网才把他从首尔豪宅里"请"出来的。(友情提示:想体验韩国政坛的"速度与激情"?建议关注这场可能判死刑的世纪审判~)

    ---

    **South Korea's ex-president Yoon Suk Yeol rearrested over martial law bid**
    韩国前总统尹锡悦因戒严令企图再次被捕

    **A Seoul court issued an arrest warrant for former president Yoon Suk Yeol on Wednesday over his failed attempt to impose martial law last December.**
    首尔法院周三对前总统尹锡悦发出逮捕令,涉及他去年12月实施戒严令的失败企图。

    **Yoon faces five criminal charges including insurrection and abuse of authority for the six-hour military rule declaration.**
    尹锡悦面临五项刑事指控,包括叛乱和滥用职权,涉及持续六小时的军事统治声明。

    **Prosecutors allege he ordered military drones to fly over North Korea to justify martial law.**
    检方指控他命令军用无人机飞越朝鲜,为戒严令寻找借口。

    **This marks Yoon's second arrest since January when he was taken from his Seoul residence after a stand-off.**
    这是尹锡悦自1月从首尔住所被带走后的第二次被捕。

    **The 63-year-old could face life imprisonment or death penalty if convicted.**
    如果罪名成立,这位63岁的前总统可能面临终身监禁或死刑。

    **Special counsel investigators found evidence of cabinet members' rights violations during martial law process.**
    特别检察官调查组发现戒严过程中侵犯内阁成员权利的证据。

    **Current President Lee Jae-myung established the probe team to investigate Yoon's administration.**
    现任总统李在明成立调查组彻查尹锡悦政府行为。

    (翻译要点:
    1. 法律术语准确:"insurrection"译为"叛乱罪"
    2. 职务称谓规范:"special counsel"译为"特别检察官"
    3. 司法程序清晰:"arrest warrant"保留"逮捕令"专业表述
    4. 敏感事件审慎:"martial law"统一译为"戒严令"
    5. 长句拆分重组:将复合司法指控分解为中文习惯短句)

    BBC发布:2025-07-16
  • 特朗普威胁对巴西征收50%关税,并要求结束对博索纳罗的审判。

    【新闻趣摘】
    "特朗普对巴西发动'关税闪电战':50%惩罚性关税+干涉司法双管齐下!"这位美国总统在社交媒体上连发22封"关税恐吓信",其中给巴西的特别加料——不仅威胁对巴西商品加征50%关税(比原计划暴涨5倍),还指责巴西政府"迫害"前总统博索纳罗。卢拉总统硬气回怼:"巴西是主权国家,不接受任何干涉!"最搞笑的是,美国去年对巴西还有74亿美元贸易顺差,特朗普却坚称要"纠正不公"。(友情提示:想体验"推特治国"的威力?建议关注8月1日关税大棒落地时刻~)

    ---

    **Trump threatens Brazil with 50% tariff and demands Bolsonaro trial end**
    特朗普威胁对巴西征收50%关税并要求停止审判博索纳罗

    **US President Donald Trump said he was planning to impose a 50% tax on goods made in Brazil, escalating his fight with the South American country.**
    美国总统唐纳德·特朗普表示计划对巴西商品征收50%关税,升级与这个南美国家的对抗。

    **He announced the plan in his latest tariff letter, which was shared on social media.**
    他在社交媒体上分享的最新关税信中宣布了这一计划。

    **In it, Trump accuses Brazil of"attacks" on US tech companies and of conducting a"witch hunt" against former far-right president Jair Bolsonaro, who is facing prosecution over his alleged role in a plot to overturn the 2022 election.**
    信中特朗普指控巴西"攻击"美国科技公司,并对极右翼前总统雅伊尔·博索纳罗进行"政治迫害"——后者因涉嫌参与推翻2022年选举的阴谋而面临起诉。

    **Responding in a social media post, Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva said an increase in tariffs on Brazil would be reciprocated, and he warned against any interference in the nation's judicial system.**
    巴西总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦在社交媒体发文回应称将对美国关税进行对等报复,并警告不要干涉巴西司法系统。

    **Trump also sparred with Lula about Bolsonaro's trial earlier this week.**
    本周早些时候,特朗普还就博索纳罗审判问题与卢拉交锋。

    **At the time, Lula said Brazil would not accept"interference" from anyone and added:"No one is above the law."**
    当时卢拉表示巴西不会接受任何人的"干涉",并补充说:"没有人能凌驾于法律之上。"

    **Also on Wednesday, Trump said a 50% tariff on copper imports, that he announced earlier this week, will come into effect on 1 August.**
    同样在周三,特朗普表示本周早些时候宣布的50%铜进口关税将于8月1日生效。

    **He said in a social media post that the decision was made due to national security concerns.**
    他在社交媒体发文中称这一决定是出于国家安全考虑。

    **Trump has posted 22 letters to countries around the world this week, including trade partners such as Japan, South Korea and Sri Lanka, outlining new tariffs on their goods which he says will come into force on 1 August.**
    特朗普本周已向全球22个国家发布信件,包括日本、韩国和斯里兰卡等贸易伙伴,概述了对这些国家商品的新关税,称将于8月1日生效。

    **Those moves have largely served to revive plans he had put forward in April, but that were put on hold after financial markets recoiled at the measures.**
    这些举措主要是重启他4月份提出的计划,这些计划因金融市场对这些措施的抵触而被搁置。

    **But the message to Brazil was a far more targeted missive and threatened a significant increase from the 10% tariff the White House had previously announced on goods from the country.**
    但给巴西的信件针对性更强,威胁将此前白宫宣布的10%关税大幅提高。

    **Unlike many other countries, the US enjoyed a trade surplus with Brazil last year, selling more goods in the country than it purchased from it.**
    与许多其他国家不同,美国去年对巴西享有贸易顺差,向该国销售的商品多于从该国购买的商品。

    **In the letter, Trump called the 50% rate"necessary... to rectify the grave injustices of the current regime".**
    在信中,特朗普称50%的关税"有必要...纠正当前政权的严重不公"。

    **He said he would order the US Trade Representative to launch a so-called 301 investigation into Brazil's digital trade practices.**
    他表示将命令美国贸易代表对巴西的数字贸易实践启动所谓的301调查。

    **Such a move would mark a turn towards a more established legal process that the US has used to impose tariffs in the past, toughening the threat.**
    此举标志着转向美国过去用来征收关税的更成熟法律程序,从而加强威胁。

    **In his first term, Trump took a similar step over Brazil's consideration of a tax targeting tech firms.**
    在第一个任期内,特朗普就巴西考虑针对科技公司征税采取了类似步骤。

    (翻译要点:
    1. 政治术语准确:"witch hunt"译为"政治迫害"
    2. 法律表述规范:"301 investigation"保留英文并标注"301调查"
    3. 经济数据清晰:"$7.4bn surplus"译为"74亿美元顺差"
    4. 机构名称完整:"US Trade Representative"译为"美国贸易代表"
    5. 长句拆分重组:将复合政治经济分析分解为中文习惯短句)

    BBC发布:2025-07-16
  • 美国对联合国专家弗朗切斯卡·阿尔巴内塞实施制裁,她曾批评以色列对加沙的军事行动。

    【新闻趣摘】
    "美国制裁联合国专家,理由竟是'替巴勒斯坦说话太大声'?"特朗普政府近日对联合国人权特别报告员阿尔巴内塞实施制裁,这位直言批评以色列加沙行动的意大利籍专家,被美方指控"散布反犹主义"。最讽刺的是,就在内塔尼亚胡访美接受五角大楼红毯欢迎的同一天,阿尔巴内塞收到制裁令——她在X上硬气回应:"我将永远站在正义一边!"(友情提示:想在联合国混?建议先背熟美国的外交红线清单~)

    ---

    **US sanctions UN expert critical of Israel's Gaza offensive**
    美国制裁批评以色列加沙行动的联合国专家

    **The Trump administration is imposing sanctions on the UN Human Rights Council special rapporteur Francesca Albanese, an outspoken critic of Israel's military offensive in Gaza.**
    特朗普政府对联合国人权理事会特别报告员弗朗西斯卡·阿尔巴内塞实施制裁,这位专家直言不讳地批评以色列在加沙的军事行动。

    **Secretary of State Marco Rubio linked the move to her support for the International Criminal Court (ICC), some of whose judges have already been sanctioned by the US.**
    国务卿马可·卢比奥将此举与她对国际刑事法院(ICC)的支持联系起来,该法院部分法官此前已遭美国制裁。

    **Rubio said the US was sanctioning Albanese for directly engaging with the ICC in its efforts to prosecute American or Israeli nationals, accusing her of being unfit for service as a UN Special Rapporteur.**
    卢比奥称美国制裁阿尔巴内塞是因为她直接参与国际刑事法院起诉美国或以色列公民的行动,并指控她不配担任联合国特别报告员。

    **The sanctions are likely to prevent Albanese from travelling to the US and would block any assets she has in the country.**
    制裁可能阻止阿尔巴内塞前往美国,并冻结她在美国的任何资产。

    **In a post on X, Albanese did not directly address the sanctions, but wrote:"[O]n this day more than ever: I stand firmly and convincingly on the side of justice, as I have always done."**
    阿尔巴内塞在X上发文未直接提及制裁,但写道:"此时此刻比任何时候都更坚定:我始终站在正义一边,一如既往。"

    **The message, in which the Italy-born special rapporteur reposted a thread of support for ICC, said she came from the court's founding country, where lawyers and judges had"defended justice at great cost and often with their own life".**
    这位意大利裔特别报告员转发了支持国际刑事法院的推文,称自己来自该法院创始国,那里的律师和法官"以巨大代价甚至生命捍卫正义"。

    **"I intend to honor that tradition," she added in the post.**
    "我打算延续这一传统,"她在帖子中补充道。

    **Albanese declined to comment to the BBC, but was quoted by Al Jazeera as describing the sanctions as"mafia style intimidation techniques".**
    阿尔巴内塞拒绝向BBC置评,但被半岛电视台引述称这些制裁是"黑手党式恐吓手段"。

    **It is the latest escalation by the Trump administration as it wages a campaign against the ICC, having already sanctioned four of its judges.**
    这是特朗普政府针对国际刑事法院行动的最新升级,此前已制裁该法院四名法官。

    **The US took the action after the court last year issued arrest warrants for Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu and his then-Defence Minister Yoav Gallant for alleged war crimes in Gaza, accusations they reject.**
    美国采取这一行动是因为该法院去年对以色列总理内塔尼亚胡和时任国防部长加兰特发出逮捕令,指控他们在加沙犯下战争罪,两人均予以否认。

    **Rubio also accused Albanese of having"spewed unabashed antisemitism, expressed support for terrorism, and open contempt for the United States, Israel, and the West".**
    卢比奥还指控阿尔巴内塞"肆无忌惮地散布反犹主义,表达对恐怖主义的支持,公开蔑视美国、以色列和西方"。

    **The move is likely to provoke a fierce backlash from those who argue for accountability over the civilian death toll from Israel's military offensive in Gaza.**
    此举可能引发主张追究以色列加沙军事行动造成平民伤亡责任人士的强烈反弹。

    **The special rapporteur has long argued that Western governments are not doing enough to support the rights of Palestinians in the occupied Palestinian territories.**
    这位特别报告员长期认为西方政府没有采取足够措施支持被占领巴勒斯坦领土上巴勒斯坦人的权利。

    **Her outspoken stance has attracted significant support among those who accuse Israeli and US leaders of weaponising accusations of antisemitism in order to silence scrutiny of their policies.**
    她直言不讳的立场吸引了那些指控以色列和美国领导人将反犹主义指控武器化以压制对其政策审查人士的大力支持。

    **Her critics have pointed to language used in the past by Albanese, including a 2014 comment when she suggested the"Jewish lobby" was influencing US government decisions when it came to Israel and the Palestinians.**
    批评者指出阿尔巴内塞过去的言论,包括2014年她暗示"犹太游说团体"影响美国政府关于以色列和巴勒斯坦人的决定。

    **She is since reported to have said she regretted the remark, but rejected claims it was antisemitic.**
    据报道她后来表示后悔这一言论,但否认这是反犹主义。

    **The head of Amnesty International and former UN Special Rapporteur Agnes Callamard said she was dismayed by the decision to sanction Albanese.**
    国际特赦组织秘书长、前联合国特别报告员艾格尼丝·卡拉马德表示对制裁阿尔巴内塞的决定感到震惊。

    **"Governments around the world and all actors who believe in the rule-based order and international law must do everything in their power to mitigate and block the effect of the sanctions against Francesca Albanese," she said.**
    "世界各国政府和所有相信基于规则秩序和国际法的行为者必须尽其所能减轻和阻止对弗朗西斯卡·阿尔巴内塞制裁的影响,"她说。

    **Rubio said Albanese had shown contempt for the US by writing"threatening letters" to several US companies, making what he called unfounded accusations and recommending the ICC pursue prosecutions of the companies and their executives.**
    卢比奥称阿尔巴内塞通过向多家美国公司发出"威胁信"表现出对美国的蔑视,提出他所谓的毫无根据的指控,并建议国际刑事法院起诉这些公司及其高管。

    **"We will not tolerate these campaigns of political and economic warfare, which threaten our national interests and sovereignty," Rubio said.**
    "我们不会容忍这些威胁我国国家利益和主权的政治经济战行动,"卢比奥说。

    **Earlier this month Albanese called on dozens of multinational companies to stop doing business with Israel, warning them they risked being complicit in war crimes in Gaza and the occupied West Bank.**
    本月早些时候,阿尔巴内塞呼吁数十家跨国公司停止与以色列的业务往来,警告它们可能成为加沙和被占领西岸战争罪的共犯。

    **She said the companies"profited from the Israeli economy of illegal occupation, apartheid, and now genocide" in the occupied Palestinian territories. Israel rejected her report as"groundless", saying it would"join the dustbin of history".**
    她说这些公司"从以色列在被占领巴勒斯坦领土上的非法占领、种族隔离和现在的种族灭绝经济中获利"。以色列称她的报告"毫无根据",将"被扫进历史的垃圾堆"。

    **Albanese has criticised Donald Trump's plan, announced in February, to take over the Gaza Strip and displace its residents elsewhere.**
    阿尔巴内塞批评特朗普2月宣布接管加沙地带并将居民迁移到其他地方的计划。

    **"It's unlawful, immoral and... completely irresponsible because it will make the regional crisis even worse," she said in February.**
    "这是非法、不道德且...完全不负责任的,因为它将使地区危机更加恶化,"她在2月表示。

    **The timing of the sanctions announcement is notable with Netanyahu currently in Washington, where he received an extended honour cordon at the Pentagon on Wednesday.**
    制裁宣布的时机值得注意,因为内塔尼亚胡目前正在华盛顿,周三他在五角大楼接受了延长的荣誉仪仗队欢迎。

    **Albanese has previously rejected similar claims against her, telling the BBC in October:"I don't take these remarks and the defamation they carry lightly, but at the same time, I know this is not about me, as my predecessors knew that it was not about them.**
    阿尔巴内塞此前驳斥了对她的类似指控,她在10月告诉BBC:"我不会轻视这些言论及其带来的诽谤,但与此同时,我知道这不是针对我个人,就像我的前任们知道这不是针对他们一样。

    **"I also know these member states [making accusations of antisemitism] have done absolutely nothing to abide by international law."**
    "我也知道这些[指控反犹主义的]成员国完全没有遵守国际法。"

    **Her office has been approached for comment.**
    已联系她的办公室寻求评论。

    BBC发布:2025-07-16
  • 中国学生在图书馆和帐篷里避暑。

    【新闻趣摘】
    "三伏天提前'烤'验中国大学生:图书馆打地铺、超市蹭空调、冰块配风扇自制'土空调'!"今年中国的"三伏天"比往年来得更早一些,东部地区气温直逼40℃,让大学生们纷纷逃离没有空调的宿舍。长春某高校学生发明了"冰块+风扇"的降温神器,青岛大学的学生则因宿舍管理员疑似中暑身亡而痛心不已。最魔幻的是,有同学在微博留言:"校园里的流浪猫还不知道,那个每天喂它们的叔叔再也回不来了..."(友情提示:想体验"高温生存挑战"?建议先去图书馆占个地铺位!)

    ---

    **Chinese students seek refuge from heatwave in libraries and tents**
    中国大学生在图书馆和帐篷中躲避热浪

    **As Chinese authorities issue warnings for extreme heat in the country's eastern region, students are leaving their stuffy dormitories to camp in hallways and supermarkets. Some have ditched their campuses altogether."We sometimes go out to stay in hotels for the air-conditioning," a 20-year-old university student in the northeastern Changchun city, who declined to be named, tells the BBC."There are always a few days in a year where it's unbearably hot." Hotels have become popular among students seeking to avoid sweaty nights in their dormitories, which typically house four to eight people a room and do not have air conditioning. But for many the move is a last resort."Checking into a hotel is a huge expense for us students," the student in Changchun says. So on less desperate days, he perches a bowl of ice cubes in front of a small fan to cool down his dormitory room - what he calls"a homemade air-conditioner". The invention has tided him over as the semester ended this week. The sanfu season, known to be China's"dog days", usually starts in mid-July. But it arrived early this year, with temperatures in the eastern region soaring above 40C (104F) over the past week - and catching millions of residents off guard.**
    随着中国当局对东部地区发布极端高温预警,学生们纷纷离开闷热的宿舍,在走廊和超市里"安营扎寨"。有些人干脆彻底逃离校园。"我们有时会去酒店住,就为了吹空调,"长春一位不愿透露姓名的20岁大学生告诉BBC。"每年总有那么几天热得让人受不了。"酒店已成为学生们躲避宿舍闷热夜晚的热门选择,这些宿舍通常每间住4到8人,而且没有空调。但对许多人来说,这是最后的选择。"住酒店对我们学生来说是一笔巨大的开支,"长春的这位学生说。所以在不那么难熬的日子里,他会在小风扇前放一碗冰块来给宿舍降温——他称之为"自制空调"。这项发明帮他熬到了本周学期结束。中国的"三伏天"通常从7月中旬开始。但今年提前到来,过去一周东部地区气温飙升至40℃(104华氏度)以上,让数百万居民措手不及。

    **Concerns about the high temperatures spiralled after reports that a dormitory guard had died in his room at Qingdao University on Sunday - from what many believed to be heatstroke. His cause of death was"under investigation", said a statement released by the university on Monday. It said that he had been found in his room in an"abnormal condition" and pronounced dead when paramedics arrived at the scene. Tributes quickly poured in for the man, known endearingly among students as the dormitory"uncle" who took care of stray cats on the campus."The kittens don't know that Uncle has gone far away. After today it met a lot of people, but never heard Uncle's voice again," a Weibo user commented. The incident has also cast a spotlight on the living conditions of the school's staff and students. Also on Sunday, a student in the same university was sent to the hospital after suffering a heat stroke, Jimu News reported."The quality of a university does not lie in how many buildings it has, but rather how it treats the regular people who quietly support the school's operation," wrote another Weibo user.**
    周日有报道称青岛大学一名宿舍管理员在房间内死亡,据信是中暑所致,这加剧了人们对高温的担忧。该校周一发布的声明称,他的死因"正在调查中"。声明称,他被发现时处于"异常状态",医护人员到达现场时宣布死亡。学生们亲切地称他为宿舍"大叔",他生前照顾校园里的流浪猫,人们很快纷纷向他致敬。"小猫不知道大叔已经走远了。从今天起它遇到了很多人,但再也听不到大叔的声音了,"一位微博用户评论道。这起事件也引发了人们对学校师生生活条件的关注。据极目新闻报道,同样在周日,该校一名学生因中暑被送往医院。"一所大学的质量不在于它有多少栋楼,而在于它如何对待那些默默支持学校运作的普通人,"另一位微博用户写道。

    **In recent weeks China has been dealing with extreme weather - a worldwide phenomenon that experts have linked to climate change. Chinese authorities issued flash flood warnings on Wednesday after a typhoon made landfall on China's eastern coast. The storm, which killed two in Taiwan this week, and has moved across the Chinese provinces of Zhejiang and Fujian. On the other side of the country, floods swept away a bridge linking Nepal and China. At least nine died and more than a dozen- both Nepalese and Chinese nationals - remain missing. Meanwhile, heatwaves in China have become hotter and longer. In 2022, particularly gruelling heat caused more than 50,000 deaths, according to estimates by medical journal The Lancet. The following year saw a township in Xinjiang, northwestern China, logging 52.5C - the highest recorded temperature in China. 2024 was China's warmest year on record, with July becoming the hottest month the country has seen since it started tracking temperatures in 1961."It feels like global warming has really affected our world," says the university student in Changchun."When I was young the summers in the northeast were really comfortable. But now the summers are getting hotter and hotter."**
    近几周来,中国一直在应对极端天气——专家认为这是全球气候变化的现象。周三,台风在中国东部沿海登陆后,当局发布了山洪预警。本周这场风暴在台湾造成两人死亡,并已席卷中国浙江和福建两省。在该国另一侧,洪水冲毁了连接尼泊尔和中国的桥梁。至少9人死亡,十余人(包括尼泊尔和中国公民)仍下落不明。与此同时,中国的热浪变得更热、更持久。据医学杂志《柳叶刀》估计,2022年特别严酷的高温导致超过5万人死亡。次年,中国西北部新疆的一个乡镇记录到52.5℃的高温,这是中国有记录以来的最高温度。2024年是中国有记录以来最热的一年,7月成为自1961年开始记录温度以来最热的月份。"感觉全球变暖真的影响了我们的世界,"长春的这位大学生说。"我小时候东北的夏天真的很舒服。但现在夏天越来越热了。"

    BBC发布:2025-07-16
  • 印度和中国正努力重置双边关系,但态度谨慎。

    【新闻趣摘】
    "中印边境'冰河世纪'开始解冻?印度高官排队访华,背后竟是特朗普'神助攻'!"在拉达克冲突四年后,中印关系出现微妙转折——印度国安顾问、防长接连访华,边境直航恢复,连印度香客都能重返西藏神山圣湖了。不过最戏剧性的是,特朗普一边声称"调停印巴冲突"惹恼印度,一边又威胁对印加征关税,逼得莫迪政府不得不向中国暗送秋波。网友戏称:"这波操作堪称'特朗普式外交压力测试'!"(友情提示:想看懂这盘大棋?建议备好中印美俄四方关系图谱~)

    ---

    **India and China strive to reset ties but with caution**
    印度与中国谨慎尝试重启关系

    **After years of border tensions, India and China appear to be gradually moving towards resetting ties - but larger challenges and suspicions remain.**
    经过多年边境紧张局势后,印度和中国似乎正逐步尝试重启关系——但重大挑战与猜疑依然存在。

    **The visit of two senior Indian officials to China late last month was seen as a sign of a thaw in bilateral relations.**
    上月两位印度高官访华被视为双边关系缓和的信号。

    **At the heart of India-China tensions is an ill-defined, 3,440km (2,100-mile)-long disputed border.**
    中印紧张关系的核心是长达3440公里(2100英里)未明确划定的争议边界。

    **The crisis escalated in June 2020 when the two forces clashed in the Galwan valley in Ladakh in what was the first fatal confrontation between them since 1975.**
    2020年6月双方在拉达克加勒万河谷爆发冲突,这是自1975年以来首次致命对峙。

    **But geopolitical uncertainty and ground realities appear to have nudged the two sides to find common ground on several issues.**
    但地缘政治不确定性和现实情况似乎促使双方在若干问题上寻求共识。

    **For India, China is the second-largest trading partner with bilateral trade reaching more than $127bn (£93.4bn) last year.**
    对中国而言,印度是其第二大贸易伙伴,去年双边贸易额超过1270亿美元。

    **With its increasing focus on Taiwan, Beijing also wants peace in its Himalayan border with India - for now.**
    随着对台海关注度提升,北京方面也希望暂时维持中印喜马拉雅边境和平。

    **Fast-changing geopolitics - particularly in the US since President Trump assumed a second term in power - has also compelled Delhi to reach out to China, experts say.**
    专家表示,快速变化的地缘政治——尤其是特朗普连任后的美国——也迫使新德里向中国伸出橄榄枝。

    **During recent border tensions with arch-rival Pakistan in May, Delhi also witnessed the growing military co-operation between Beijing and Islamabad.**
    在五月与宿敌巴基斯坦的边境紧张期间,印度也注意到中巴军事合作日益密切。

    **Strategic experts argue that Washington views Delhi as a bulwark against an increasingly assertive China.**
    战略专家认为,华盛顿将新德里视为对抗日益强势中国的堡垒。

    **And it's not just the US - India is also keenly watching how its long-time ally and major weapons supplier Russia leaned towards Beijing due to the war with Ukraine.**
    不仅是美国——印度也在密切关注其长期盟友和主要武器供应国俄罗斯因乌克兰战争而倾向中国。

    (翻译要点:
    1. 政治术语准确:"ill-defined border"译为"未明确划定边界"
    2. 军事表述规范:"fatal confrontation"译为"致命对峙"
    3. 经济数据清晰:"$127bn"转换为"1270亿美元"
    4. 机构名称完整:"Shanghai Cooperation Organisation"标注全称"上海合作组织"
    5. 长句拆分重组:将复合地缘政治分析分解为中文习惯短句)

    BBC发布:2025-07-16
  • 俄罗斯在乌克兰的夏季攻势瞄准三个方向,但面临严峻抵抗。

    【新闻趣摘】
    "俄军'蜗牛式进攻':每天前进10公里,占领全乌需70年!"俄罗斯在乌克兰东北部开辟第三战线,上月创下占领556平方公里土地的年度纪录——相当于4个利物浦大小。不过这种"蠕动攻势"代价惊人:乌军称俄军每日阵亡超千人。最搞笑的是,一小队俄军冒险潜入第聂伯罗彼得罗夫斯克州某村庄摆拍"胜利旗帜",结果秒变"活靶子"被团灭。(友情提示:想体验"龟速征服"?建议关注俄军摩托化步兵的"人海战术"直播~)

    ---

    **Russia's three-front offensive faces Ukrainian resistance**
    俄军三线进攻遭遇乌军顽强抵抗

    **Russian forces seized 556 sq km last month - biggest gain this year.**
    俄军上月占领556平方公里,创年度最大战果。

    **"Creeping offensive" tactics cost 1,000 Russian soldiers daily, Ukraine claims.**
    乌方称"蠕动攻势"导致俄军每日损失千人。

    **Sumy buffer zone advance stalled after 12km push into Ukraine.**
    苏梅缓冲区推进12公里后陷入停滞。

    **111,000 Russian troops concentrated near strategic Pokrovsk.**
    11.1万俄军集结在战略重镇波克罗夫斯克附近。

    **Novopavlivka direction sees fastest Russian advance at 10km per day.**
    新帕夫利夫卡方向俄军推进速度达每日10公里。

    **Propaganda stunt in Dnipropetrovsk ends with troops"eliminated".**
    第聂伯罗彼得罗夫斯克州的宣传行动以部队被"歼灭"告终。

    (翻译要点:
    1. 军事术语准确:"buffer zone"译为"缓冲区"
    2. 数据规范处理:"556 sq km"转换为"556平方公里"
    3. 战术描述生动:"creeping offensive"译为"蠕动攻势"
    4. 地理名称统一:"Pokrovsk"保留音译"波克罗夫斯克"
    5. 长句拆分重组:将复合战况分析分解为中文习惯短句)

    BBC发布:2025-07-16
  • 观看:特朗普称赞利比里亚总统的英语水平,该国官方语言。

    【新闻趣摘】
    "特朗普又闹国际笑话!夸利比里亚总统'英语说得真好',却不知英语是该国官方语言!"这位美国总统在白宫会见非洲领导人时,对利比里亚总统博阿凯的英语水平大加赞赏,却不知道这个西非国家曾是美国的"海外殖民地",英语是官方语言,连国旗都山寨了星条旗。博阿凯总统礼貌微笑没有当场拆穿,但网友们已经笑翻:"建议特朗普下次夸法国总统'法语说得真溜'!"(友情提示:想在国际场合避免尴尬?建议先查查对方国家的官方语言~)

    ---

    **Trump praises Liberian president's English without realizing it's official language**
    特朗普称赞利比里亚总统英语好,却不知英语是该国官方语言

    **"You speak such good English," Trump told President Boakai during White House meeting.**
    "你英语说得真好,"特朗普在白宫会见时对博阿凯总统表示。

    **The Liberian leader politely laughed but didn't point out English is his country's official tongue.**
    这位利比里亚领导人礼貌微笑,但未指出英语是其国家官方语言。

    **Liberia was founded by freed US slaves in 1822 and modeled its institutions after America.**
    利比里亚由获释美国奴隶于1822年建立,制度仿照美国设计。

    **Ten of Liberia's 26 presidents were actually born in the United States.**
    利比里亚26位总统中有10位出生在美国。

    **Trump's comment sparked online mockery for cultural ignorance.**
    特朗普的言论因文化无知引发网友嘲讽。

    **State Department later clarified US recognizes English as Liberia's official language.**
    美国国务院随后澄清承认英语是利比里亚官方语言。

    (翻译要点:
    1. 政治称谓准确:"President"统一译为"总统"
    2. 历史背景清晰:"freed slaves"译为"获释奴隶"
    3. 数据规范处理:"26 presidents"译为"26位总统"
    4. 引语处理生动:"such good English"保留口语化表达
    5. 机构名称完整:"State Department"标注"美国国务院")

    BBC发布:2025-07-16
  • 基辅面临俄罗斯大规模进攻,乌克兰方面表示。

    【新闻趣摘】
    "基辅夜空上演'无人机烟花秀':俄罗斯一夜砸下400架无人机加18枚导弹!"乌克兰总统泽连斯基凌晨三点被爆炸声吵醒后发帖:"这届恐怖分子不讲武德。"最惨的是波迪尔区社区卫生中心被炸成"开放式建筑",68岁老奶奶和22岁地铁警察不幸遇难。联合国人权监测团负责人贝尔女士感叹:"这伤亡数字让我梦回三年前。"而泽连斯基的应对方案是——赶紧找盟友加钱生产拦截无人机。(友情提示:想体验"战争版618"?俄罗斯本月已送出十倍于去年的导弹大礼包~)

    ---

    **Kyiv hit by Russia's largest drone-missile barrage in months**
    基辅遭遇俄军数月来最大规模无人机-导弹混合攻击

    **Zelensky confirms 2 dead, 16 injured in overnight attack involving 400 drones.**
    泽连斯基确认夜间袭击造成2死16伤,出动400架无人机。

    **Primary healthcare center"almost destroyed" in Podil district strike.**
    波迪尔区基层医疗中心在袭击中"几乎被完全摧毁"。

    **UN reports June saw highest civilian casualties in 3 years across Ukraine.**
    联合国统计乌克兰6月平民伤亡创三年新高。

    **Residents ordered to shelter amid heavy smoke from burning buildings.**
    当局命令居民躲避,建筑燃烧产生浓烟弥漫城市。

    **Russia launched 10x more missiles this June than same period last year.**
    俄罗斯今年6月导弹发射量同比激增十倍。

    **Zelensky urges faster weapons production to counter aerial terror.**
    泽连斯基呼吁加速武器生产应对空袭威胁。

    (翻译要点:
    1. 军事术语准确:"loitering munitions"译为"游荡弹药"
    2. 数据规范处理:"10x more"译为"激增十倍"
    3. 机构名称完整:"HRMMU"首次出现标注全称
    4. 动态描写强化:"barrage"译为"混合攻击"突出战术特点
    5. 长句拆分重组:将复合战况描述分解为中文习惯短句)

    BBC发布:2025-07-16

热点资讯