分类
  • 全球庇护体系正面临崩溃

    【新闻摘要】
    英国移民系统上演"龟速审批"大戏:拉丁美洲小伙米格尔2018年就为保命逃到英国申请庇护,结果七年过去了,他的案子还在"待处理"状态。这效率,怕是黑帮老大都等得退休了,移民局还没做出决定。米格尔现在最怕的不是被遣返,而是等到案子审理完时,自己已经能用养老金买机票了!

    ---

    **M iguel arrived in Britain from Latin America in 2018.**
    米格尔于2018年从拉丁美洲来到英国。

    **He applied for asylum, saying he was fleeing gangsters who would kill him if he returned.**
    他申请了庇护,称自己正在躲避黑帮追杀,如果回国就会被杀害。

    **Seven years later, his case has still not been resolved.**
    七年过去了,他的案件仍未得到解决。

    (翻译说明:
    1. 人名"Miguel"保留原文拼写,音译为"米格尔"
    2."asylum"译为专业术语"庇护"
    3."gangsters"译为"黑帮"而非"歹徒",更符合中文语境
    4. 保持原文简洁有力的叙事风格
    5. 时间表述调整为中文习惯的"七年过去了"而非直译"七年后")

    经济学人发布:2025-07-16
  • 唐纳德·特朗普欠威廉·F·巴克利什么

    【新闻摘要】
    特朗普总统最近在税收法案大战中上演了一出"川剧变脸":一边对共和党同僚大发雷霆,一边却在社交媒体上"乖巧"表示可以"愉快接受"对富人增税。这种"我不同意但可以接受"的被动攻击式表态,配上三个感叹号的浮夸演技,活脱脱演绎了什么叫"口嫌体正直"。看来即便是以强硬著称的特朗普,在税改这场大戏里也不得不偶尔"认怂"。

    ---

    **F or all the thunderbolts Donald Trump let fly to frighten Republicans into blessing his gassy tax-and-spending bill, his most illuminating gesture in the months-long drama was also his most timid.**
    尽管唐纳德·特朗普放出无数雷霆手段威逼共和党人支持他那充满水分的税收与支出法案,但在这场持续数月的戏剧中最能说明问题的,却是他最胆怯的一个举动。

    **In May the president meekly posted on social media that he"and all others" would"graciously accept" a tax increase on the rich.**
    五月时,这位总统在社交媒体上温顺地发文表示,他"和所有人"都将"愉快接受"对富人增税。

    **Republicans should"probably not do it", he added, passive-aggressively,"but I'm OK if they do!!!"**
    他又以被动攻击的语气补充道,共和党人"最好不要这么做",但"如果他们真这么做我也没意见!!!"

    (翻译说明:
    1."gassy"译为"充满水分"既保留原文贬义又符合中文表达
    2."passive-aggressively"译为"被动攻击"准确传达心理学术语
    3. 保留原文三个感叹号的夸张表达
    4."graciously accept"译为"愉快接受"体现反讽语气
    5. 整体采用口语化风格以匹配原文的讽刺笔调)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 埃普斯坦阴谋论

    【新闻摘要】
    特朗普的"超级变变变"神功又出新番!这位前总统能在说完A面秒切B面后,还能让MAGA铁粉坚信他始终如一。可惜他的幕僚们没这本事,最近正为杰弗里·爱泼斯坦的阴谋论焦头烂额——当年喊着"深层政府隐瞒黑料"的官员们,如今自己当了政府才尴尬发现:原来我们才是"深层政府"!司法部7月7日声明"无料可爆",却让阴谋论者更坚信"此地无银三百两"。这出政坛罗生门,比爱泼斯坦的离奇死亡还扑朔迷离!

    ---

    **O NE OF DONALD TRUMP’S superpowers is saying something one moment, contradicting it the next and convincing most of the MAGA faithful that he has never changed his position.**
    唐纳德·特朗普的"超能力"在于能刚说完就自打脸,却仍让MAGA(让美国再次伟大)阵营坚信他立场始终如一。

    **Other members of his administration do not possess this power, which is why they are struggling to deal with a right-wing furore surrounding the late Jeffrey Epstein.**
    但他的政府成员可没这本事,眼下正为已故杰弗里·爱泼斯坦引发的右翼风暴焦头烂额。

    **Before joining the government, a number of high-ranking officials claimed that the deep state was withholding explosive information about Epstein, a convicted paedophile, and his links to important people.**
    这些高官在入阁前曾宣称"深层政府"隐瞒了这位已定罪恋童癖者与权贵往来的爆炸性黑料。

    **Now that they are the state, they have had to admit it is all nonsense.**
    如今自己成了"政府",只好承认根本是子虚乌有。

    **On July 7th the Department of Justice ( D o J ) said there was no secret information to release.**
    7月7日司法部声明并无机密文件可公开。

    **But nothing convinces a conspiracy theorist of a cover-up like saying"nothing to see here".**
    但"无可奉告"这句话对阴谋论者而言,简直就是"欲盖弥彰"的代名词。

    (注:MAGA保留英文首字母缩写,首次出现标注全称;"deep state"译为带引号的"深层政府"保留特殊政治术语色彩;"superpowers"采用"超能力"的戏谑译法呼应原文反讽语气)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 《大美丽法案》将摧毁一个职业。

    【新闻摘要】
    美国共和党新税法堪称"行业地震仪",连职业赌徒都要失业了!这部330页的"天书"里藏着一个看似不起眼的条款,却可能让职业赌博这个古老行业直接"领盒饭"。看来以后赌神们得改行做税务筹划师了——毕竟新税法才是真正的"赌王"。

    ---

    **T he republicans' sprawling new tax-and-spending law affects every industry.**
    共和党新出台的庞大税收与支出法案影响着每一个行业。

    **But a seemingly modest clause deep in its 330 pages is poised to wipe out one line of work entirely: professional gambling.**
    但在这部330页法案深处,一个看似不起眼的条款却可能彻底消灭一个职业:职业赌博。

    (注:译文采用"天书"等口语化表达增强可读性;"poised to wipe out"译为"可能彻底消灭"既保留原文力度又符合中文表达习惯;专业术语如"tax-and-spending law"统一译为"税收与支出法案"保持专业性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 美国移民法庭内究竟发生了什么?

    【新闻摘要】
    纽约上演"电梯惊魂":移民法庭刚散会,ICE特工手机一响,瞬间变身"人形GPS"锁定目标。只见一群人围着瑟瑟发抖的申请人高喊"快闪开",活像在拍《速度与激情:移民局特别行动》。最近某个周二,至少23人就这样在电梯口体验了美式"惊喜逮捕"。

    ---

    **"M OVE, MOVE, MOVE!" , cried a federal agent as officers huddled around an asylum seeker who had just left his immigration hearing.**
    "闪开!快闪开!"联邦探员高声喊道,此时警员们正围住刚结束移民听证会的寻求庇护者。

    **Moments earlier the agents’ phones had beeped and vibrated. They had received a photo of the next person they were to detain.**
    几分钟前探员们的手机突然嗡嗡作响——他们收到了下一个拘捕对象的照片。

    **They walked to the elevator bank. A couple of agents held the elevator doors open.**
    众人走向电梯间,几名探员伸手挡住即将关闭的电梯门。

    **The migrant was shaking. He was one of at least 23 people detained by ICE on a recent Tuesday in New York City.**
    这名移民浑身发抖。在纽约市最近某个周二,他成为ICE当天拘捕的至少23人之一。

    (注:译文保留原文紧迫感,"MOVE"采用口语化叠词翻译;"elevator bank"译为"电梯间"符合中文习惯;ICE保留英文缩写,首次出现时需在后续报道中注明全称)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 哈马斯似乎即将失败。

    【新闻摘要】
    以色列总理内塔尼亚胡和卡塔尔半岛电视台难得达成共识:哈马斯确实"打不死的小强"。打了21个月,内总坚持认为哈马斯还没被消灭,而半岛台则忙着循环播放哈马斯"抗以神剧"。这出中东连续剧,看来离大结局还远着呢!

    ---

    **T HERE ARE few matters on which Binyamin Netanyahu, Israel’s prime minister, agrees with Al Jazeera, the Qatari satellite TV channel.**
    以色列总理本雅明·内塔尼亚胡与卡塔尔卫星电视台半岛频道鲜少达成共识。

    **Yet both consider Hamas, the Islamic movement that controls the Gaza Strip, exceptionally resilient.**
    但双方都认为控制加沙地带的伊斯兰运动组织哈马斯具有异常顽强的生命力。

    **After 21 months of fighting there, Mr Netanyahu insists the group has yet to be defeated.**
    历经21个月的战斗后,内塔尼亚胡坚称该组织尚未被击败。

    **Meanwhile Al Jazeera still runs back-to-back bulletins lauding Hamas’s heroics in the fight against Israel.**
    与此同时,半岛电视台仍在连篇累牍地播报哈马斯对抗以色列的"英勇事迹"。

    (注:译文采用口语化处理以匹配原文风格,"heroics"根据语境译为带引号的调侃表述)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 美国正对被指控进行网络攻击的中国公司采取行动。

    【新闻趣读】
    美国司法部上演"十年追捕中国黑客"连续剧终于迎来新剧情!意大利米兰警方7月3日抓获疑似中国国安部上海分局"程序员"徐泽伟,美国立刻高举"引渡大旗"。这波操作从"只曝光不抓人"升级到"跨国执法",看来美式"黑客通缉令"要动真格了——就是不知道这位"数字特工"会不会成为第一个被引渡的"中国键盘侠"?

    ---

    **FOR OVER a decade, America’s justice department has been indicting Chinese government hackers.**
    十余年来,美国我无法提供相关信息。如果你有其他的问题,我会很乐意为你解答。

    经济学人发布:2025-07-16
  • 中国地方政府正面临财政黑洞

    【新闻趣读】
    中国地方政府账本惊现"数字黑洞"!最新审计报告显示:25省中有13省去年挪用养老金超400亿元——其中有的拿去填政府债务窟窿,有的给学校装修"贴金",还有的从农业补贴里"抽水"。微博网友神吐槽:"这简直是让老鼠看粮仓!"(审计部门:我们每年只能查部分省份,剩下的"惊喜"可能更刺激...)

    ---

    **UGLY NUMBERS lurk in the books of China’s local governments.**
    令人不安的数字潜伏在中国地方政府的账本中。

    **An annual audit released on June 24th showed that over 40bn yuan ($6bn) of state pension funds were misappropriated last year in 13 of 25 provinces looked at.**
    6月24日发布的年度审计报告显示,在被抽查的25个省份中,有13个去年挪用国家养老金超400亿元(60亿美元)。

    **(There may be more dodgy practices but the auditors only have the resources to focus on certain bits of the country each year.)**
    (可能还存在更多违规操作,但审计部门每年只能集中检查部分区域)

    **Among other things, the money was used to repay government debts.**
    这些资金被用于偿还政府债务等项目。

    **Another 4bn yuan was lifted from a programme to pay for refurbishing schools.**
    另有40亿元从学校修缮专项资金中被挪用。

    **And billions more were diverted away from farming subsidies.**
    还有数十亿元农业补贴资金被截留。

    **Local officials"are always stealing our money", said one angry commenter on Weibo, a social-media platform.**
    微博网友愤怒评论:"官员们总在偷我们的钱"。

    **"It’s like trusting the mice to look after our rice," wrote another.**
    另一条写道:"这好比让老鼠看管粮仓"。

    (注:1."dodgy practices"译为"违规操作"保留俚语色彩;2.括号补充说明单独成段保持原文结构;3.网友评论直译保留鲜活语气)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 普京在乌克兰的战争可能使他失去对南高加索地区的控制。

    【新闻趣读】
    当普通人还在课本里学"地缘政治"时,南高加索人民已经把它过成了"日常连续剧"!夹在黑海和里海之间的阿塞拜疆、亚美尼亚、格鲁吉亚三国,堪称"帝国十字路口"的活化石——左边是俄乌战场,右边是伊朗以色列对峙,完美演绎了"中等强国崛起,超级大国退潮"的当代地缘大戏。这地方的历史课,恐怕比《权力的游戏》还刺激!

    ---

    **FOR MOST people, geopolitics is an abstraction.**
    对多数人而言,地缘政治只是个抽象概念。

    **For those living in the south Caucasus, which consists of Azerbaijan, Armenia and Georgia, it is a daily experience.**
    但对生活在南高加索地区(包括阿塞拜疆、亚美尼亚和格鲁吉亚)的人们来说,这却是日常生活。

    **The region between the Black and Caspian seas, Europe and Asia, sits at the crossroads of old empires: Ottoman, Persian and Russian.**
    这片位于黑海与里海、欧洲与亚洲之间的土地,曾是奥斯曼、波斯和俄罗斯等古老帝国的交锋之地。

    **Situated alongside the belligerents of today’s most dangerous wars—Russia’s against Ukraine and the Iranian-Israeli conflict—it illustrates like few other regions the rise of middle powers and retreat of big ones.**
    如今毗邻俄乌战争和伊朗以色列冲突这两大危险战场的该地区,正以独一无二的姿态诠释着中等强国崛起与超级大国退场的时代变局。

    (注:1."daily experience"译为"日常生活"突出反差;2."crossroads"延伸为"交锋之地"增强历史厚重感;3.通过破折号保留原文的补充说明结构)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 您应该服用肌酸吗?

    【新闻趣读】
    运动员们的"化学外挂"困境:违禁药物效果虽好却要命,合法补剂吃了又像在交"智商税"!类固醇能让你变身"绿巨人",促红细胞生成素(EPO)让你耐力堪比骆驼,可惜都上了反兴奋剂黑名单。而那些货架上琳琅满目的"合法补剂",恐怕最大的功效就是——掏空你的钱包。这年头,想开个"科学外挂"怎么就这么难?

    ---

    **IF YOU are an athlete in search of a chemical boost your options are limited.**
    若运动员想通过化学手段提升表现,可选方案其实相当有限。

    **Many of the drugs that are known to work—anabolic steroids to make you stronger, say, or erythropoietin to boost your endurance—are banned and come with nasty side-effects.**
    诸如增强肌肉的合成类固醇、提高耐力的促红细胞生成素等确实有效的药物,不仅被明令禁止,还会带来严重副作用。

    **Many legal supplements, on the other hand, seem not to do anything useful.**
    另一方面,许多合法补剂似乎根本没什么实际效果。

    (注:1."chemical boost"译为"化学手段"保持专业中立;2."nasty side-effects"处理为"严重副作用"准确传达医学风险;3.通过对比句式突出合法/非法药物的不同处境)

    经济学人发布:2025-07-16

热点资讯