分类
  • 怀俄明州迎来“让美国再次伟大”改造计划

    【新闻趣读】
    政坛失意,牧场得意!怀俄明州前议员兹沃尼策在连任失败后,过上了"与牦牛为伴"的田园生活。这位共和党老将最近忙着解救被围栏卡住的小牦牛——黑白相间的萌物像山羊和奶牛的混血儿,粉红鼻头还没褪色。不过说起怀俄明政坛,他摇头感叹:"比我这辈子见过的都疯狂!"看来从议会到牧场,不过是换个地方"解套"罢了。

    ---

    **IT WAS A busy morning on the ranch.**
    牧场今晨格外忙碌。

    **Dan Zwonitzer freed a newborn yak from where it had got tangled in his fence.**
    丹·兹沃尼策刚把一只新生牦牛从围栏缠绕处解救出来。

    **The white-and-black baby, which looked like a cross between a goat and a cow, was just a few days old.**
    这只黑白相间、形似山羊与奶牛混血的小家伙才出生几天。

    **Its nose was still a rosy pink.**
    它的鼻子还泛着玫瑰粉色。

    **Mr Zwonitzer is spending more time with the yaks on his ranch just outside Cheyenne, Wyoming’s capital, than he used to.**
    如今,兹沃尼策在怀俄明州首府夏延市郊的牧场里,花在牦牛身上的时间比以往多得多。

    **He lost his Republican primary election last year and was ousted from the legislature after serving for 20 years in the state’s House of Representatives.**
    去年他在共和党初选中落败,结束了州众议院20年议员生涯。

    **Wyoming politics, he says,"just seems crazier than it ever has in my lifetime."**
    他说怀俄明政坛"比我这辈子见过的都疯狂"。

    (注:1."cross between"译为"混血"保留形象比喻;2."rosy pink"处理为"玫瑰粉色"增强画面感;3.直接引语保持原文口语化特色)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 国际足联(FIFA)的强人崇拜者老板詹尼·因凡蒂诺

    【新闻趣读】
    特朗普大厦迎来"最壕租客"!国际足联(FIFA)入驻新办公室,巴西球星罗纳尔多、特朗普公子和FIFA大佬们齐聚一堂开香槟。最抢镜的当属争议主席因凡蒂诺——他不仅秀出了金光闪闪的世俱杯奖杯(上面刻着他大名两次!),还顺便预告了切尔西vs大巴黎的决赛。这波操作,堪称"足球+地产+政治"的魔幻三重奏!

    ---

    **ON JULY 7TH a motley crew gathered in Trump Tower to toast the New York skyscraper’s latest tenant: FIFA, football’s governing body.**
    7月7日,形形色色的人物齐聚特朗普大厦,为这栋纽约摩天大楼的新租户——足球管理机构国际足联(FIFA)举杯庆祝。

    **Eric Trump, the president’s son; Ronaldo, a Brazilian footballing great; and a handful of FIFA bigwigs beamed for the cameras.**
    总统之子埃里克·特朗普、巴西足球传奇罗纳尔多,以及几位FIFA要员在镜头前笑容灿烂。

    **The biggest wig there was Gianni Infantino, FIFA’s divisive president.**
    其中最重量级的是备受争议的FIFA主席詹尼·因凡蒂诺。

    **As well as celebrating his new office, Mr Infantino was at Trump Tower to unveil the trophy of the Club World Cup.**
    除了庆祝新办公室启用,因凡蒂诺此行还为了揭晓世俱杯奖杯。

    **The tournament’s final takes place in New Jersey on July 13th between Chelsea, an English team, and Paris Saint-Germain (PSG), a French one.**
    赛事决赛将于7月13日在新泽西举行,对阵双方是英格兰球队切尔西和法国球队巴黎圣日耳曼(PSG)。

    **It is Mr Infantino’s pet project: his name appears twice on the gleaming gold prize.**
    这是因凡蒂诺的心血之作:闪亮的金色奖杯上刻着他的名字两次。

    (注:1."motley crew"译为"形形色色的人物"保留原文诙谐;2."bigwigs/biggest wig"统一处理为"要员/重量级"兼顾趣味与得体;3."pet project"译为"心血之作"准确传达情感色彩)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 2025-07-11 The World this Week - 封面故事简讯:我们如何挑选封面图片

    【新闻趣读】
    想知道《经济学人》封面背后的"神仙打架"现场吗?副主编Edward Carr带你直击编辑部"选美大赛"——从草稿到定稿,见证每周千万人围观封面的诞生记!订阅Cover Story,解锁编辑们的"灵魂battle"实录,保证比追剧还精彩!(温馨提示:观看后可能会对杂志封面产生"解剖式"阅读后遗症)

    ---

    **Peer into The Economist’s decision-making processes with Edward Carr, our deputy editor, who explains how we select and design our front cover.**
    跟随副主编Edward Carr一窥《经济学人》的决策过程,了解我们如何筛选和设计每周封面。

    **Cover Story shares preliminary sketches and documents the—often spirited—debates that lead each week to a design seen by millions of people.**
    "封面故事"栏目将分享初稿草图,并记录每周最终定稿前那些(往往热火朝天的)辩论过程。

    **Sign up to receive Cover Story.**
    立即订阅,接收"封面故事"栏目内容。

    (注:1."spirited debates"译为"热火朝天的辩论"保留原文活力;2."seen by millions"处理为"千万人围观"增强传播效果;3.保持号召性用语简洁有力)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 英国蝙蝠是保护工作的成功典范。

    【新闻趣读】
    夜幕降临后的埃塞克斯水库,上演着一场别开生面的"蝙蝠交响乐"!志愿者们手持蝙蝠探测器和计数器,在"咔哒咔哒"的电子音效中,为出洞的蝙蝠们开起了"人口普查"。这场景,活脱脱是科技版《暮光之城》混搭电子音乐节——只不过观众是蝙蝠,DJ是人类,而BGM则是"咔咔咔"的计数狂想曲!

    ---

    **Soon after sunset, a furious clicking can be heard at Hanningfield Reservoir in Essex.**
    日落不久后,埃塞克斯郡汉宁菲尔德水库边就能听到密集的咔哒声。

    **Some clicks emanate from bat detectors, which convert the high-frequency sound waves emitted by flying bats into noises that humans can hear.**
    部分声响来自蝙蝠探测器,它们将飞行蝙蝠发出的高频声波转换为人耳可闻的声音。

    **Others come from thumb counters, held by volunteers who are trying to tally the bats that pour out of a building.**
    另一些则来自志愿者们手持的拇指计数器,他们正忙着统计从建筑物中涌出的蝙蝠数量。

    **The racket resembles electronic music of a challenging type.**
    这番喧闹活像某种实验性电子音乐。

    (注:1."furious clicking"译为"密集的咔哒声"既准确又生动;2."thumb counters"译为"拇指计数器"而非直译,更符合中文习惯;3."challenging type"处理为"实验性",准确传达前卫音乐的特质)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 伊朗正在失去对伊拉克的控制权。

    【新闻趣读】
    "人走茶不凉"的另类诠释:真主党前老板纳斯鲁拉虽已遭以色列空袭"下线",却在巴格达街头开启"刷脸"模式。这位伊朗"天团"成员的巨幅海报,与伊拉克、伊朗、黎巴嫩什叶派民兵领袖们组成"德黑兰男团"——虽然C位已逝,但伊朗"金主爸爸"的应援力度丝毫未减!

    ---

    **HE WAS KILLED by an Israeli air strike in Lebanon last year.**
    他去年在黎巴嫩遭以色列空袭身亡。

    **Yet the face of Hassan Nasrallah, formerly the boss of Hizbullah, is still plastered on posters all over Baghdad, Iraq’s capital.**
    但真主党前领导人哈桑·纳斯鲁拉的面孔仍遍布伊拉克首都巴格达的海报。

    **Alongside them are images of other Shia militia leaders from Iraq, Iran and Lebanon.**
    与之并列的是来自伊拉克、伊朗和黎巴嫩的其他什叶派民兵领袖画像。

    **They have one thing in common: their outfits are backed by Iran.**
    他们有一个共同点:这些组织都受到伊朗支持。

    (注:1."plastered"译为"遍布"准确传达海报数量之多;2."outfits"译为"组织"避免与服装混淆;3.保持"backed by Iran"译为"受到伊朗支持"的客观表述)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 乌克兰前线农场与俄军和恶劣天气展开激烈搏斗

    【新闻趣读】
    乌克兰农民最近有点忙:前脚刚和征兵官员"斗智斗勇",后脚就得变身"消防队长"。田间地头冒出可疑烟雾?仓库门口惊现警察身影?这哪是种地,分明是在玩真人版"吃鸡"!最绝的是那句"快躲起来",完美诠释了什么叫"种地打仗两不误"的乌克兰式生存智慧。

    ---

    **"THEY ARE coming more and more often," the farmer says angrily.**
    "他们来得越来越频繁了,"农民愤怒地说道。

    **Driving out of his yard he had quarrelled with a woman with a clipboard, accompanied by a policeman, checking whether he had any men who could be mobilised for the army.**
    开车出院时,他与一名拿着写字板的妇女发生了争执——对方在警察陪同下,正在核查是否有适龄男子可被征召入伍。

    **In another part of the farm he turns the car over to a colleague.**
    在农场的另一区域,他把车交给了一位同事。

    **On the way to a storage area she spots a distant plume of smoke in the fields.**
    前往储粮区的路上,她发现远处田地里腾起一股烟雾。

    **"Get the fire brigade!" she yells into her phone.**
    "快叫消防队!"她对着电话大喊。

    **As she parks by a warehouse, two women shovelling grain spot the police car behind her and shout to a male colleague:"Hide!"**
    当她在仓库旁停车时,两名正在铲谷物的妇女发现了她身后的警车,立即对一名男同事喊道:"快躲起来!"

    (注:1."clipboard"译为"写字板"而非直译,更符合中文场景;2."plume of smoke"处理为"腾起一股烟雾",增强画面感;3.通过分段保持原文的镜头切换感,再现现场紧张氛围)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 认识英伟达的新大客户:政府机构

    【新闻趣读】
    黄仁勋又出新概念!这位英伟达CEO化身"AI推销员",向各国政要兜售"AI主权论"——每个国家都该有自己的AI系统,就像开工厂一样"国产化"。数据是原料,价值观是配方,本地设施是生产线,最后就能"智"造出符合国情的"AI土特产"。看来继芯片之后,老黄又要让各国为"AI工厂"买单了!

    ---

    **Late in 2023 Jensen Huang, chief executive of Nvidia, began peddling a new idea.**
    2023年底,英伟达首席执行官黄仁勋开始兜售一个新理念。

    **Every country, he said, should have its own artificial-intelligence (AI) system, trained on domestic data, aligned with national values and built using local infrastructure.**
    他表示,每个国家都应该拥有自己的人工智能系统,使用本国数据训练、符合国家价值观,并基于本地基础设施构建。

    **Appealing to policymakers’ fondness for manufacturing, the boss of the chip colossus described these systems as"AI factories", ingesting data and churning out intelligence.**
    这位芯片巨头的掌舵人投政策制定者所好,将这些系统比作"AI工厂"——吞入数据,吐出智能。

    **He called it"sovereign AI".**
    他称之为"主权AI"。

    (注:1."peddling"译为"兜售"保留原文的营销意味;2."ingesting...churning out..."用"吞入...吐出..."形象化处理;3."sovereign AI"统一译为"主权AI"确保术语一致性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 《经济学人》正在招聘记者,工作地点在华盛顿。

    【新闻趣读】
    《经济学人》华盛顿记者站招人啦!不要只会写稿的"键盘侠",我们要的是能写会说、让全球政客都瑟瑟发抖的"全能型选手"。投稿截止8月1日,简历和原创文章请砸向[email protected]——特别提醒:您的大作最好能顺便撑起一集播客,毕竟在这个时代,记者也得学会"声"动讲故事!(不会做播客?现在学还来得及!)

    ---

    **The Economist is recruiting journalists to work in our Washington, DC, office covering politics and public policy for a global audience.**
    《经济学人》正在招聘驻华盛顿记者,负责面向全球读者报道政治与公共政策。

    **Applicants should send an original article that could also carry a podcast episode, plus a CV, to [email protected] by August 1st.**
    申请者需在8月1日前将一篇可改编为播客的原创文章及简历发送至[email protected]。

    (翻译说明:1."carry a podcast episode"译为"可改编为播客",准确传达跨平台内容生产要求;2.保持招聘信息的专业性与简洁性,同时通过摘要增加趣味性;3.关键时间节点和联系方式确保准确无误)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 日本政治正步入一个混乱的新时代。

    【新闻趣读】
    日本自民党进军TikTok首秀惨遭滑铁卢!68岁的岸田文雄穿着严肃西装,在44秒视频里照本宣科谈油价,被年轻人吐槽"毫无rizz(魅力)"。这波操作堪称"老干部硬核玩梗"——结果证明,政治家的正经和Z世代的幽默之间,可能隔着一个太平洋的距离!

    ---

    **THE DEBUT on TikTok by the Liberal Democratic Party (LDP), Japan’s long-time ruling party, lacked what young people might call"rizz".**
    日本长期执政的自民党在TikTok的首秀,缺乏年轻人所说的"魅力值(rizz)"。

    **Released last month, the 44-second video features Ishiba Shigeru, the 68-year-old prime minister, in a dark suit promising to lower petrol prices, while glancing down at paper notes.**
    上月发布的这则44秒视频中,68岁的首相岸田文雄身着深色西装,一边低头看稿一边承诺降低油价。

    **Prepare to be astounded: it was not a success.**
    准备好震惊吧:这次尝试并不成功。

    (注:1.保留"rizz"这一网络流行语并加注中文解释;2."glancing down at paper notes"译为"低头看稿"准确传神;3.结尾使用"准备好震惊吧"增强幽默效果)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 如果美国红州即将失去其廉价住房优势,会发生什么?

    【新闻趣读】
    美国上演"红蓝大迁徙":佛罗里达州长德桑蒂斯化身"搬家推销员",拿着旧金山"粑粑地图"在线嘲讽加州!这位共和党明星声称,蓝州居民正在用U-Haul搬家卡车"投票"——不是选票箱,而是车轮滚滚奔向红州。不过最损的还是那句"加州U-Haul都被租空了",这波地域黑,连搬家公司都成了"政治风向标"!

    ---

    **Why do so many Americans move from blue states to red ones?**
    为何如此多美国人从蓝州迁往红州?

    **Ron DeSantis, Florida’s governor, crows that"a collapse in the quality of life" in blue states is making residents flee.**
    佛罗里达州州长罗恩·德桑蒂斯得意宣称,蓝州"生活质量的崩溃"正迫使居民逃离。

    **During a debate in 2023, he taunted California’s governor, Gavin Newsom, for his state’s street crime, woke schools and public defecation by homeless people—he even held up a"poop map" of San Francisco for the cameras.**
    在2023年的一场辩论中,他嘲笑加州州长加文·纽森治下的街头犯罪、"觉醒"学校和流浪汉当街便溺问题——甚至当众展示旧金山"粪便地图"。

    **"They actually at one point ran out of U-Hauls in the state of California because so many people were leaving," he gloated.**
    "加州U-Haul搬家车一度被租空,因为逃离的人实在太多,"他幸灾乐祸道。

    (注:译文保留"woke schools"直译为"觉醒学校"反映文化战争语境;"poop map"译为"粪便地图"既准确又不失犀利;"gloated"译为"幸灾乐祸道"精准捕捉人物神态)

    经济学人发布:2025-07-16

热点资讯