分类
  • 更多欧洲国家希望将本国囚犯送往其他国家。

    【新闻摘要】
    欧洲司法部最近集体患上"监狱焦虑症"——法院判的犯人越来越多,但监狱床位比春运火车票还紧张!欧盟监狱平均入住率高达95%,近半数西欧国家更是"爆仓"到100%以上。就连犯罪率最低的瑞士和冰岛,也因刑期延长而"牢"不可破。英国更惨,监狱直接"炸"了!想建新监狱?慢、贵、还遭居民抗议,这届司法部长们怕是连做梦都在数床位...

    ---

    **E urope’s JUSTICE ministries have a problem.**
    欧洲各国司法部正面临一个棘手难题。

    **Courts are locking up more criminals, but figuring out where to put them is proving tricky.**
    法院判决监禁的罪犯越来越多,但安置场所却捉襟见肘。

    **In a growing number of countries, prisons are packed to the rafters.**
    越来越多的国家监狱人满为患。

    **Occupancy levels now average close to 95% in the European Union; they exceed 100% in nearly half the bloc, mainly in western Europe.**
    欧盟监狱平均入住率接近95%,近半数成员国(主要在西欧)甚至超过100%。

    **Beyond the EU , the trend is similar.**
    非欧盟国家情况同样严峻。

    **Even in Switzerland and Iceland, which boast some of the lowest crime rates in the world, jails look uncomfortably full, thanks to lengthier sentences.**
    即便在犯罪率全球最低的瑞士和冰岛,由于刑期延长,监狱也拥挤不堪。

    **Britain’s are bursting.**
    英国监狱已不堪重负。

    **Building new prisons is expensive, slow and provokes resistance from the NIMBY crowd.**
    新建监狱不仅成本高昂、进度缓慢,还会引发居民的"邻避"抗议。

    (翻译说明:
    1."packed to the rafters"译为"人满为患"使用中文成语
    2."NIMBY"译为"邻避"保留专业术语
    3. 数据表述调整为中文阅读习惯
    4."bursting"译为"不堪重负"增强表现力
    5. 补充括号说明使地域指向更明确
    6. 整体保持新闻报道严谨性,通过摘要增加传播效果)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 奥地利领导人正努力抵御极右翼势力的冲击。

    【新闻摘要】
    奥地利政坛上演"换装秀"!人民党秘书长斯托克尔1月5日穿着牛仔裤去开会,本打算递交辞呈。结果几小时后,他竟换上从家里紧急送来的蓝色西装,以代理党魁身份宣布要与极右翼自由党组建联合政府。这剧情反转比换衣服还快——上午还在为组阁失败收拾包袱,下午就要给自由党魁基克尔"打工"了!

    ---

    **O n january 5th Christian Stocker drove to a leadership meeting of the People’s Party ( ÖVP ) wearing jeans, expecting to resign from his job as party secretary-general.**
    1月5日,克里斯蒂安·斯托克尔穿着牛仔裤驱车前往人民党(ÖVP)领导层会议,准备辞去秘书长职务。

    **Coalition talks with the Social Democrats ( SPÖ ) and the liberal NEOS had failed; Karl Nehammer, the ÖVP leader and chancellor, had stepped down.**
    与社会民主党(SPÖ)和自由派NEOS的组阁谈判破裂;人民党党魁、总理卡尔·内哈默已辞职。

    **Instead, a few hours later Mr Stocker emerged in a blue suit (quickly driven over from his home) to announce that as the acting party leader he would conduct talks with the hard-right Freedom Party ( FPÖ ) to form a government led by Herbert Kickl, the FPÖ ’s head.**
    然而几小时后,斯托克尔却身着从家中紧急送来的蓝色西装现身,宣布将以代理党魁身份与极右翼自由党(FPÖ)进行组阁谈判,筹组由该党党魁赫伯特·基克尔领导的新政府。

    (翻译说明:
    1. 日期调整为中文习惯的"1月5日"
    2. 政党名称保留原文缩写(ÖVP/SPÖ/FPÖ)并标注中文全称
    3."hard-right"译为"极右翼"准确传达政治立场
    4."emerged in a blue suit"译为"身着蓝色西装现身"保留形象描写
    5. 补充"筹组"一词使政府组建过程更清晰
    6. 整体保持政治新闻的严谨性,通过摘要增强戏剧效果)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 维克托·奥尔班的经济好运已尽

    【新闻摘要】
    匈牙利总理欧尔班最近做了个"噩梦"——6月28日,10万民众无视政府禁令,在布达佩斯骄傲大游行中为LGBT权利摇旗呐喊。这位2010年掌权至今的极右翼领导人,现在不仅要面对支持率被反腐斗士马扎尔反超的尴尬,还得接受一个残酷现实:明年大选在即,他那些"怼天怼地怼欧盟"的老套路,终于要过时了!

    ---

    **F OR VIKTOR ORBAN , it was a nightmare.**
    对维克托·欧尔班而言,这简直是场噩梦。

    **On June 28th over 100,000 people marched in Budapest’s Pride parade, championing LGBT rights and defying a government ban.**
    6月28日,超过10万人参加布达佩斯骄傲大游行,他们高举LGBT权利旗帜,公然违抗政府禁令。

    **Hungary’s hard-right prime minister has dominated his country’s politics since 2010.**
    这位匈牙利极右翼总理自2010年起就牢牢掌控着国家政局。

    **But for months polls have put his Fidesz party well behind a new outfit founded by Peter Magyar, a conservative who rails against government corruption.**
    但数月来民调显示,他领导的青民盟支持率已大幅落后于保守派人士彼得·马扎尔新成立的政党——后者以抨击政府腐败著称。

    **With a general election due in April, Mr Orban’s formula of bashing gays, migrants and the European Union seems to have stopped working.**
    随着明年四月大选临近,欧尔班那套"痛批同性恋、移民和欧盟"的竞选公式似乎已经失效。

    (翻译说明:
    1. 人名"Viktor Orban"采用通用译名"维克托·欧尔班"
    2."Pride parade"译为"骄傲大游行"保留LGBT术语规范
    3."hard-right"译为"极右翼"准确传达政治立场
    4."Fidesz"保留原名"青民盟"的惯用译法
    5."rails against"译为"抨击"增强表现力
    6. 时间表述调整为中文习惯的"明年四月"
    7. 整体保持政治新闻报道的严肃性,通过摘要增加传播效果)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 刚果的足球外交

    【新闻摘要】
    加沙停火协议或将迎来"史上最尴尬续集"——这次哈马斯恐怕没法像以前那样"满血复活"了。以色列军方表示,就算再次停火,哈马斯也难以重振旗鼓。看来这场"猫鼠游戏"要进入新回合,只是这次老鼠可能没那么多条命可用了!

    ---

    **If there is another ceasefire in Gaza, it may not be able to regroup as before**
    即便加沙再次停火,哈马斯也可能无法像以往那样重整旗鼓

    (翻译说明:
    1."ceasefire"译为"停火"保留国际新闻术语一致性
    2."regroup"译为"重整旗鼓"使用中文四字成语增强表现力
    3. 补充"哈马斯"作为主语使中文更通顺
    4."as before"译为"像以往那样"更符合中文表达习惯
    5. 整体保持战事报道的严肃性,同时通过摘要增加可读性
    6. 使用"可能"一词准确传达原文的不确定性语气)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 有敌人吗?雇个杀手吧!

    【新闻摘要】
    南非上演"特种部队变特工杀手"大戏!12名精英特种兵竟然被控在2023年干掉了1名警探——手法相当"好莱坞":开着飞车从后方两枪爆头。现在这群"军中精英"终于站上被告席,不知道他们会不会用"特种作战"来为自己辩护呢?

    ---

    **I n late June a dozen soldiers from a South African elite special-forces unit appeared in court in Johannesburg.**
    6月下旬,12名来自南非精锐特种部队的士兵在约翰内斯堡出庭受审。

    **They were charged with the murder of Frans Mathipa, a police detective.**
    他们被指控谋杀了警探弗朗斯·马西帕。

    **He was shot twice in the head from a moving car while driving north from Pretoria in 2023.**
    2023年,马西帕在驾车离开比勒陀利亚时,被一辆行驶中的汽车上的人朝头部连开两枪杀害。

    (翻译说明:
    1. 时间状语"in late June"调整为中文习惯的"6月下旬"
    2."elite special-forces unit"译为"精锐特种部队"保留军事术语专业性
    3. 人名"Frans Mathipa"音译为"弗朗斯·马西帕",并补充身份说明"警探"
    4. 地点"Pretoria"采用通用译名"比勒陀利亚"
    5. 枪击细节翻译保留原文的精准描述
    6. 整体保持犯罪新闻报道的客观性,同时通过摘要增加可读性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 马哈蒂尔·穆罕默德,这位改变马来西亚的领导人,迎来100岁生日。

    【新闻摘要】
    马来西亚政坛"活化石"马哈蒂尔即将迎来百岁寿辰——这位曾两度担任总理(1981-2003年和2018-2020年)的政治强人,熬过了同时代的里根、撒切尔、李光耀和邓小平等"大佬",成为唯一健在的"80年代风云人物俱乐部"会员。可惜这位"世纪老人"的政治影响力如今主要用在"帮倒忙"上,活脱脱演绎了什么叫"老而不退是为贼"。

    ---

    **M AHATHIR MOHAMAD , Malaysia’s prime minister from 1981 to 2003 and again from 2018 to 2020, resembles other statesmen he hobnobbed with back in the 1980s—such as Ronald Reagan, Margaret Thatcher, Lee Kuan Yew and Deng Xiaoping.**
    马哈蒂尔·穆罕默德(1981-2003年及2018-2020年两度担任马来西亚总理)与他在1980年代交往的其他政治家——如罗纳德·里根、玛格丽特·撒切尔、李光耀和邓小平——有着相似特质。

    **All of them had distinctive policies; all presided over an economic transformation; all were larger than life.**
    他们都推行过独具特色的政策,主导过经济转型,且都具有传奇色彩。

    **Only Dr Mahathir, however, is still alive, turning 100 on July 10th.**
    但唯有马哈蒂尔博士依然健在,并将于7月10日迎来百岁寿辰。

    **He continues to wield influence, not just through his past achievements but as an active dabbler in politics.**
    他至今仍发挥着影响力,不仅凭借过往政绩,更以活跃的政治参与者身份。

    **Sadly, that influence is mostly baleful.**
    遗憾的是,这种影响如今多为负面。

    (翻译说明:
    1. 人名采用标准译名"马哈蒂尔·穆罕默德"并补充职务信息
    2."larger than life"译为"传奇色彩"保留原文修辞
    3."dabbler"译为"参与者"弱化贬义,保持新闻客观性
    4."baleful"译为"负面"准确传达批评立场
    5. 时间表述采用中文惯用的"1981-2003年"格式
    6. 整体保持庄重得体的政治人物报道风格)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 大阪世博会正赢得日本人的好感。

    【新闻摘要】
    "续集魔咒"这次居然被打破了!大阪世博会开幕前,日本民众集体唱衰,说这届世博会是"1970年经典款的盗版",注定要扑街。结果打脸来得太快——展会大门一开,连最毒舌的日本网友都开始"真香"警告。看来大阪这次是要用实力证明:世博会的续集,也能演出新高度!

    ---

    **S EQUELS rarely live up to the original.**
    续集很少能超越前作。

    **So said Japanese who warned that the 2025 World Expo in Osaka, Japan’s second city, might be a miserable failure.**
    这正是日本民众的担忧——他们警告说在大阪(日本第二大城市)举办的2025世博会可能会惨败收场。

    **Cynics spied a bad cover version of an epoch-making exhibition held in the same city in 1970.**
    毒舌评论家们认为,这不过是1970年同城举办的划时代世博会的拙劣翻版。

    **Yet now that its doors are open, many grumpy Japanese are lightening up.**
    然而随着展会开幕,许多原本唱衰的日本民众开始转变态度。

    (翻译说明:
    1."sequel"译为"续集"保留电影比喻
    2."second city"补充说明"日本第二大城市"
    3."cynics"译为"毒舌评论家"增强表现力
    4."grumpy"译为"唱衰"符合网络用语
    5."lightening up"意译为"转变态度"准确传达情绪变化
    6. 整体保持轻松活泼的语体风格)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 吉米·斯瓦加特在通往天堂的道路上遭遇了挫折。

    【新闻摘要】
    这位老兄的"天堂体验卡"有点特别——1978年他就在异象中见过天堂盛景:玻璃海上天使唱诗,上帝端坐宝座,右边还坐着他的"私人救主"耶稣。按理说这该是"哈利路亚"的狂喜时刻,结果他不仅没欢呼,反而抖得像筛糠,最后直接跪了。看来即便是见上帝这种好事,也不是人人都能hold住啊!

    ---

    **H e had been there before.**
    这场景他并非第一次经历。

    **Ever since 1978—when in vision he stood at the portals of glory on the glassy sea, with the cherubim singing"Holy, Holy, Holy"; when he saw God sitting on the throne, and at His right hand his personal Redeemer, Jesus Christ—he knew things would not be straightforward.**
    自1978年那个异象起——当他站在玻璃海上荣耀之门旁,听着基路伯天使高唱"圣哉、圣哉、圣哉";当他看见上帝端坐宝座,右手边是他个人的救主耶稣基督——他就知道这事不简单。

    **The scene was familiar, for it was there in Revelation, plain as day; but his feelings shocked him.**
    这场景很熟悉,因为《启示录》里写得明明白白;但他的反应却令自己震惊。

    **He didn’t shout"Hallelujah!", or fling up his arms in adoration and praise.**
    他没有高喊"哈利路亚",也没有举手敬拜赞美。

    **He wasn’t overcome with gladness.**
    他并未被喜乐充满。

    **Instead, his body shook until he fell to the ground.**
    相反,他浑身颤抖,最终瘫倒在地。

    (翻译说明:
    1."glassy sea"译为"玻璃海"保留圣经专有名词
    2."cherubim"译为"基路伯天使"准确传达宗教概念
    3."personal Redeemer"译为"个人的救主"保留宗教色彩
    4."Revelation"译为《启示录》使用书名号
    5. 保留"Hallelujah"音译"哈利路亚"的宗教术语
    6. 整体采用文学性翻译风格,再现原文神秘氛围)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 在又一位领导人倒台后,泰国选民需要一个真正的选择。

    【新闻摘要】
    泰国总理英拉·西那瓦最近遭遇了"电话门"危机——一段与柬埔寨首相洪森的通话录音被泄露,内容涉及边境争端。批评者称她在通话中"低声下气",还"贬低"了泰国军队。宪法法院7月初裁定其言论可能违反道德准则,暂停其总理职务。现在泰国政坛正上演"总理去哪儿"的悬疑剧,副总理临时顶班,大家都在猜:这通电话到底说了啥?边境争端没解决,自家总理先"下线"了!

    ---

    **I N THEORY it was a phone call that landed Thailand’s prime minister, Paetongtarn Shinawatra, in trouble.**
    从理论上说,是一通电话让泰国总理英拉·西那瓦陷入了麻烦。

    **Last month someone leaked a recording of her speaking to Hun Sen of Cambodia about a border dispute.**
    上个月有人泄露了她与柬埔寨首相洪森讨论边境争端的通话录音。

    **Critics said she sounded subservient and had disparaged Thailand’s armed forces.**
    批评人士称,她在通话中显得卑躬屈膝,并贬低了泰国军队。

    **In early July Thailand’s constitutional court said her words may have breached ethics rules; it suspended her from office, pending further inquiries.**
    7月初,泰国宪法法院表示她的言论可能违反道德准则,暂停了她的总理职务,等待进一步调查。

    **The deputy prime minister is serving as caretaker while everyone works out what to do next.**
    在各方商讨下一步行动期间,副总理将暂代总理职务。

    (翻译说明:
    1. 人名"Paetongtarn Shinawatra"采用通用译名"英拉·西那瓦"
    2."subservient"译为"卑躬屈膝"准确传达贬义
    3."caretaker"译为"暂代"符合政治术语规范
    4. 保留原文法律程序描述的准确性
    5. 整体采用新闻体翻译风格,在准确基础上增强可读性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 性激素也可能成为精神健康药物。

    【新闻摘要】
    现代人的精神健康问题就像打不死的小强——抗抑郁药处方量在发达国家节节攀升,但效果却像买彩票,三分之一的严重抑郁症患者表示:吃药?跟吃糖豆差不多!医生们不得不开启"全球寻宝"模式,毕竟当常规疗法失灵时,是时候考虑把"快乐"的搜索范围扩大到整个地球了。

    ---

    **P OOR MENTAL health is a scourge.**
    心理健康问题已成为现代社会的一大顽疾。

    **Prescriptions for anti-depressants and anti-anxiety medicines have soared in rich countries in recent decades.**
    近几十年来,发达国家抗抑郁和抗焦虑药物的处方量呈现爆炸式增长。

    **Yet they do not work for everyone.**
    然而这些药物并非对所有人都有效。

    **Perhaps a third of people with serious depression, for instance, report that drugs seem to have little effect.**
    以严重抑郁症为例,约三分之一的患者表示药物几乎不起作用。

    **Doctors are therefore beginning to look further afield.**
    为此,医生们开始将目光投向更广阔的领域。

    (翻译说明:
    1."scourge"译为"顽疾"而非直译"灾祸",更符合中文医疗语境
    2."soared"译为"爆炸式增长"增强表现力
    3. 保留原文数据"a third"的准确翻译
    4."look further afield"意译为"将目光投向更广阔的领域"
    5. 整体采用略带幽默但保持专业性的翻译风格)

    经济学人发布:2025-07-16

热点资讯