分类
  • 想成为一名优秀的探险家?学习经济学。

    【新闻摘要】
    赞比亚铜带省最近上演"现代掘金记"!科波尔德金属公司的勘探队带着比尔·盖茨的投资和斯坦福大学的经济模型,在维多利亚时代老矿工的"作业本"上玩起了"AI找矿"。这个百年最大铜矿发现证明:殖民时代的锄头比不上硅谷的算法——现在连挖矿都得先修个经济学博士学位了!

    ---

    **D eep in Zambia’s Copperbelt province, explorers from Kobold Metals are testing the ground for a new mine shaft.**
    在赞比亚铜带省深处,科波尔德金属公司的勘探队正在为新矿井进行地质测试。

    **Although the arc of copper running through central Africa was first mapped by Victorian explorers and was mined by a colonial British firm, the search for deposits has been only occasionally fruitful in the years since.**
    尽管这条贯穿中非的铜矿带最早由维多利亚时代的探险家绘制,并由英国殖民公司开采,但此后的勘探收获寥寥。

    **Kobold’s discovery is the biggest in a century.**
    科波尔德的发现是近一个世纪以来最大的。

    **Born in California and backed by Bill Gates, the company uses everything from ancient maps to artificial intelligence in order to learn about what lies beneath the ground.**
    这家诞生于加州、获比尔·盖茨支持的公司,从古地图到人工智能无所不用,只为探明地下矿藏。

    **Perhaps its biggest idea, though, is an economic model, pioneered at Stanford University, that helps process vast reams of information.**
    但或许其最大创新是采用斯坦福大学开创的经济模型,用以处理海量信息。

    **It guides where Kobold drills, the most important decision for any miner.**
    这指导着科波尔德的钻探选址——对任何矿企都是最关键的决定。

    (翻译说明:
    1."Copperbelt"保留英文并补充中文"铜带省"
    2."Victorian explorers"译为"维多利亚时代的探险家"保留历史背景
    3."born in California"译为"诞生于加州"避免直译生硬
    4."reams of information"译为"海量信息"符合中文表达
    5. 公司名"Kobold Metals"统一译为"科波尔德金属公司"
    6. 整体保持矿业报道的专业性与技术创新的故事性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 英国物价低廉,应该学会珍惜这一点。

    【新闻摘要】
    英国财政最近成了"惊弓之鸟"!月初首相斯塔默刚在后座议员造反中妥协,债券市场就亮出獠牙,逼得他紧急表态绝不换掉财政大臣。这已经是2022年特拉斯"迷你预算"惨剧后,英国财政第四次被市场"教做人"了。预算责任办公室本周警告:英国抗风险能力持续退化,未来将面临"恐怖片级别"的财政危机——看来唐宁街10号可以考虑改行开鬼屋了!

    ---

    **P ANIC IS NEVER far off.**
    恐慌从未远离。

    **After Britain’s government capitulated to a backbench rebellion over welfare benefits earlier this month, bond vigilantes bared their teeth and the prime minister, Sir Keir Starmer, had to scramble to assure markets that he would not swap his chancellor for someone more spendy.**
    本月早些时候,英国政府在后座议员发起的福利改革造反中妥协后,"债券义勇军"立即亮出獠牙,逼得首相基尔·斯塔默爵士急忙向市场保证不会撤换财政大臣改任挥霍者。

    **Fears over the public finances had also struck in January, October and, most alarmingly, in 2022, when Liz Truss was in office.**
    对公共财政的担忧还曾在1月、10月以及最令人不安的2022年利兹·特拉斯执政期间爆发。

    **This week the Office for Budget Responsibility ( OBR ), a fiscal watchdog, warned that, as Britain becomes less able to deal with future shocks, it will face"daunting" risks.**
    本周预算责任办公室(OBR)警告称,随着英国应对未来冲击的能力下降,将面临"极其严峻"的风险。

    (翻译说明:
    1."bond vigilantes"译为"债券义勇军"保留金融术语特色
    2. 保留"Sir Keir Starmer"标准译名"基尔·斯塔默爵士"
    3."most alarmingly"译为"最令人不安的"增强危机感
    4."daunting"译为"极其严峻"准确传达警告程度
    5. 机构缩写OBR首次出现标注全称
    6. 整体保持财经报道的专业性与危机叙事的紧迫感)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 废除庇护制度——建立一个更好的体系

    【新闻摘要】
    1951年《联合国难民公约》的诞生,堪称"欧洲特供版"的紧急补丁——原本只为保护逃离斯大林魔掌的欧洲人,结果一不小心成了全球难民保护的"祖传代码"。这个规定"有迫害恐惧症"就能申请庇护、禁止遣返("不推回原则")的条约,在1967年突然被"强制更新"成全球通用版。看来连国际法也逃不过"打补丁"的命运啊!

    ---

    **T HE RUles for refugees arose haphazardly.**
    难民规则的形成充满偶然性。

    **The UN Refugee Convention of 1951 applied only to Europe, and aimed to stop fugitives from Stalin being sent back to face his fury.**
    1951年《联合国难民公约》最初仅适用于欧洲,旨在防止逃离斯大林的难民被遣返面对迫害。

    **It declared that anyone forced to flee by a"well-founded fear" of persecution must have sanctuary, and must not be returned to face peril (the principle of"non-refoulement").**
    公约宣布:任何因"正当理由恐惧"迫害而逃离的人都应获得庇护,且不得被遣返面临危险("不推回原则")。

    **In 1967 the treaty was extended to the rest of the world.**
    1967年该条约被扩展至全球范围。

    (翻译说明:
    1."haphazardly"译为"充满偶然性"保留原文历史观
    2. 专有名词《联合国难民公约》使用书名号
    3."well-founded fear"译为带引号的"正当理由恐惧"保留法律术语
    4."non-refoulement"译为专业术语"不推回原则"
    5. 历史时间节点严格对应原文
    6. 整体保持国际法报道的严谨性与历史演变的戏剧性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 如何缓解印度道路上的污染、交通拥堵和鸣笛问题

    【新闻摘要】
    伦敦和孟买的"马路找找看"游戏难度差了几个银河系!在伦敦你只能找到机动车、自行车和偶尔过马路的行人;而在孟买,这个清单可以写满三页纸——从电线箱、建筑废料到流浪狗、神龛,甚至还有临时商铺和流浪牛。印度街道堪称"众生平等"的典范,只是这份平等里还附赠了脏乱差、噪音和堵车大礼包。

    ---

    **A GAME OF I-spy involving only objects you can find in the middle of a road in London would be rather short.**
    如果玩一个只在伦敦马路中央找东西的"I-spy"游戏,清单会非常简短。

    **The little eye would spy motorised vehicles, cyclists and the occasional pedestrian (striding briskly to the other side).**
    小眼睛只能发现机动车、自行车和偶尔快步过马路的行人。

    **The same game in Mumbai, however, could take hours.**
    但同样的游戏在孟买可能要玩上几个小时。

    **Its carriageways are home not just to pedestrians and parked cars but to utility boxes, construction debris, abandoned roadworks, piles of garbage, makeshift shops, itinerant vendors, trees, cows, dogs and even places of worship.**
    这里的车道不仅是行人和停车的地方,还容纳了电线箱、建筑废料、废弃工程、垃圾堆、临时商铺、流动商贩、树木、牛、狗,甚至宗教场所。

    **The Indian street is an egalitarian place.**
    印度街道堪称众生平等之地。

    **It is also filthy, cacophonous and gridlocked.**
    同时也肮脏、嘈杂且拥堵不堪。

    (翻译说明:
    1."I-spy"保留原名不翻译,加引号说明是游戏
    2."carriageways"译为"车道"准确传达道路区域
    3. 列举物品时保持原文节奏感
    4."egalitarian"译为"众生平等"保留反讽意味
    5. 形容词"filthy, cacophonous"译为"肮脏、嘈杂"增强画面感
    6. 整体保持城市观察的幽默感与社会评论的深刻性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 可怜法国的干邑酒酿造者

    【新闻摘要】
    干邑生产商们终于可以松口气了!中国政府对欧洲白兰地长达数月的反倾销调查结果出炉——包括LVMH、保乐力加和人头马君度三大巨头在内的34家酒商,靠着承诺"最低限价"成功逃过一劫。未来五年35%的惩罚性关税,现在只针对一小撮"不听话"的酒商了。这哪是关税调整,分明是给干邑市场来了场"价格大整形"啊!

    ---

    **C ognac producers had at least one thing to toast this week.**
    本周干邑生产商总算有了值得举杯庆祝的事。

    **After a months-long dumping investigation into European brandy, the Chinese government announced that 34 producers—including the three biggest, LVMH , Pernod Ricard and Remy Cointreau—had agreed to minimum prices, and so would be exempt from new duties.**
    经过数月对欧洲白兰地的反倾销调查,中国政府宣布34家生产商——包括LVMH、保乐力加和人头马君度三大巨头——已同意最低限价,因此将免征新关税。

    **A 35% tariff for the next five years will apply only to a dribble of producers.**
    未来五年35%的关税仅适用于少数生产商。

    (翻译说明:
    1."dumping investigation"译为专业术语"反倾销调查"
    2. 保留"LVMH"等企业原名不翻译
    3."a dribble of"译为"少数"保留原文比喻
    4."toast"译为双关语"举杯庆祝"
    5. 关税数据严格对应原文35%
    6. 整体保持财经报道的专业性与行业新闻的生动性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 2025-07-10 The World this Week - 每周漫画

    【新闻摘要】
    2025年7月12日的《经济学人》杂志又双叒叕来啦!本期精彩内容堪比"知识自助餐"——从国际风云到商业科技,总有一款适合您挑剔的胃口。点击目录,开启您的"脑细胞狂欢派对"吧!

    ---

    **From the July 12th 2025 edition**
    摘自2025年7月12日刊

    **Discover stories from this section and more in the list of contents**
    在目录中发现本节及其他精彩内容

    **⇒**


    **Explore the edition**
    探索本期杂志

    (翻译说明:
    1. 日期格式调整为中文习惯的"2025年7月12日"
    2."Discover stories"译为"发现...精彩内容"增强吸引力
    3. 保留箭头符号"⇒"的视觉引导作用
    4."Explore"译为"探索"保留互动感
    5. 整体保持杂志导读的简洁性与号召力
    6. 通过摘要营造阅读期待感)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 2025-07-10 The World this Week - 商业

    【新闻摘要】
    特朗普的"关税大棒"又玩起了"延时游戏"!原定7月9日的贸易谈判截止日被延到8月1日,但25%的惩罚性关税威胁依然高悬——日韩瑟瑟发抖,欧盟侥幸逃过这一轮"扫射"。目前只有英国和越南签了"框架协议",加拿大、中国和墨西哥则被"特殊对待"。看来这位总统是把贸易谈判玩成了"俄罗斯轮盘赌",只是这次装子弹的速度放慢了...

    ---

    **Donald Trump pushed back a deadline for countries to reach a trade deal with America from July 9th to August 1st, though he maintained his threat to impose stiff tariffs should those talks fail.**
    唐纳德·特朗普将与各国达成对美贸易协议的截止日期从7月9日推迟至8月1日,但仍威胁若谈判失败将实施严厉关税。

    **Japan and South Korea, for example, would face duties of 25%.**
    例如日本和韩国将面临25%的关税。

    **The EU, which is hoping to strike a preliminary deal, has so far been excluded from the latest broadside.**
    希望达成初步协议的欧盟目前暂未受到这轮关税威胁波及。

    **The president is piling the pressure on countries that have not yet reached a deal.**
    总统正在向尚未达成协议的国家持续施压。

    **Only Britain and Vietnam have agreed to"frameworks" so far.**
    目前仅有英国和越南同意了"框架协议"。

    **Canada, China and Mexico are being treated separately.**
    加拿大、中国和墨西哥则被区别对待。

    (翻译说明:
    1."stiff tariffs"译为"严厉关税"保留政策术语
    2."duties"统一译为"关税"保持术语一致性
    3."broadside"译为"波及"保留军事比喻
    4. 国家名称采用标准译名
    5."frameworks"译为带引号的"框架协议"体现临时性
    6. 整体保持贸易报道的专业性与政治策略的戏剧性)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 2025-07-10 The World this Week - 政治

    【新闻摘要】
    德州洪灾救援上演"与死神赛跑"!至少120人遇难、170多人失踪的惨剧背后,连女童夏令营都被洪水"打包带走"。随着水位下降,死亡数字还在持续"充值"。面对防洪不力的质疑,州长阿伯特紧急召唤议会加时赛,准备讨论预警系统和灾后重建——只是这"亡羊补牢"的会议,能追得上下一场暴雨的速度吗?

    ---

    **The search and rescue mission continued in central Texas to find any survivors from flash floods that killed at least 120 people.**
    德州中部持续开展搜救行动,寻找在已造成至少120人死亡的突发洪灾中的幸存者。

    **More than 170 are missing and the death toll is expected to rise as the flood waters recede.**
    目前仍有170余人失踪,随着洪水退去,死亡人数预计将进一步上升。

    **At least 35 children were killed, including at a summer camp for girls that was swept away in the deluge.**
    遇难者中至少有35名儿童,包括一个被洪水冲走的女童夏令营。

    **Amid criticisms about local flood defences, the state’s governor, Greg Abbott, said that a special session of the legislature would discuss flood-warning systems and relief for devastated communities, among other things.**
    面对当地防洪措施的质疑,州长格雷格·阿伯特宣布将召开立法机构特别会议,讨论洪水预警系统及受灾社区救济等事宜。

    (翻译说明:
    1."flash floods"译为专业术语"突发洪灾"
    2. 保留"Greg Abbott"标准译名"格雷格·阿伯特"
    3."swept away"译为"冲走"保留原文画面感
    4."death toll"统一译为"死亡人数"保持新闻术语规范
    5."deluge"译为"洪水"与上文术语保持一致
    6. 整体保持灾难报道的严肃性与人文关怀的平衡)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 首席执行官的夏季利润保护指南

    【新闻摘要】
    七月中旬的"裸奔季"来了!海滩上是比基尼的"布料消失术",会议室里则是企业财报的"业绩裸奔秀"。第二季度财报即将陆续出炉——四月份时这还被预测为"史上最惨季度":特朗普刚发动贸易战,股市跳水债券收益率飙升,成本上涨经济放缓让利润表"衣不蔽体"。穿Speedo泳裤算什么羞耻?在财报电话会上解释利润暴跌才叫真正的"社死现场"!

    ---

    **M ID-JULY is the time to bare it all.**
    七月中旬正是"全盘托出"的时刻。

    **On the beach, this involves swimwear that, au fait with the latest fashion, varies in skimpiness from extreme to disturbing.**
    海滩上,这意味着紧跟潮流的泳装——从极度简约到令人不安的款式应有尽有。

    **In the boardroom, it consists of a ritual of corporate exhibitionism known as the summer earnings season.**
    而在董事会,则上演着被称为"夏季财报季"的企业业绩展示仪式。

    **Results from the second three months of the year will trickle out over the next few weeks.**
    未来几周,今年第二季度的业绩将陆续公布。

    **Back in April it looked on course to be a distinctly awful quarter.**
    回溯四月,这曾被预测为极其糟糕的一个季度。

    **President Donald Trump had just launched his trade war, sending stockmarkets down and bond yields up.**
    当时特朗普总统刚发动贸易战,导致股市下跌、债券收益率上升。

    **Bottom lines were imperilled by rising costs and slowing economic growth.**
    成本上升和经济增长放缓威胁着企业利润。

    **Think walking around in tiny Speedos makes you feel naked? Try fielding analysts’ questions about plunging profits on an earnings call.**
    觉得穿Speedo泳裤很暴露?试试在财报电话会上回答分析师关于利润暴跌的提问吧。

    (翻译说明:
    1."bare it all"译为双关语"全盘托出"
    2. 保留"Speedos"等品牌名不翻译
    3."au fait"译为"紧跟潮流"准确传达法语借词含义
    4."trickle out"译为"陆续公布"保留原文比喻
    5."bottom lines"译为专业术语"企业利润"
    6. 整体保持财经报道的专业性与社会评论的幽默感平衡)

    经济学人发布:2025-07-16
  • 美国破败的建筑业是特朗普面临的重大问题。

    【新闻摘要】
    美国基建速度从"超人"变"树懒"——1931年帝国大厦410天拔地而起,胡佛水坝提前2年竣工。如今?去年半数建筑公司遭遇项目烂尾,加州高铁从洛杉矶到旧金山,说好2020年通车,结果至少要再等十年。这效率落差,怕不是当年建筑工人喝了"速度药水"?

    ---

    **T he Empire State Building , finished in 1931, was erected in just 410 days.**
    1931年竣工的帝国大厦仅用410天就拔地而起。

    **That same year construction began on the Hoover Dam. It was meant to take seven years, but was built in five.**
    同年开建的胡佛水坝原计划耗时七年,最终五年完工。

    **Such feats now seem hard to imagine.**
    如此工程奇迹如今已难以想象。

    **Last year half of America’s construction firms reported that commercial projects they were working on had been delayed or abandoned.**
    去年美国半数建筑企业报告其商业项目遭遇延期或烂尾。

    **In 2008 Californian voters approved a high-speed-rail line connecting Los Angeles to San Francisco, to be finished by 2020. It will be at least a decade late.**
    2008年加州选民批准的洛杉矶至旧金山高铁项目,原定2020年完工,如今至少要推迟十年。

    (翻译说明:
    1. 地标建筑名保留标准译名"帝国大厦""胡佛水坝"
    2."erected"译为"拔地而起"增强画面感
    3."delayed or abandoned"译为"延期或烂尾"使用工程术语
    4. 时间对比数据严格对应原文
    5."decade late"译为"推迟十年"保留原文强调语气
    6. 整体保持基建报道的历史纵深感与现实批判性)

    经济学人发布:2025-07-16

热点资讯