【新闻摘要】
加州最近上演了一出"移民版捉迷藏":自从特朗普政府加大移民突查力度,140万无证移民被迫玩起了"躲猫猫"——有人躲进温室屋顶不幸坠亡,有人连超市都不敢去。教堂和维权组织现在改行送外卖,用社交软件给躲藏者通风报信。最戏剧的是,当全副武装的移民局骑着马、开着装甲车冲进麦克阿瑟公园时,现场只有抗议者、夏令营小孩和熟睡的流浪汉,活像一场精心策划的"空城计表演"。不过特朗普的支持者表示这锅得加州自己背:"谁让你们搞'庇护城市',非逼得我们在街头抓人?"看来这场"西部大追捕"还要继续,只是不知道下次突袭时,移民局会不会先发个朋友圈定位?
---
**Relentless immigration raids are changing California's way of life**
无休止的移民突查正在改变加州生活方式
**4 days ago Share Save Regan Morris BBC News, Los Angeles Share Save**
4天前 分享 保存 BBC洛杉矶记者里根·莫里斯 分享 保存
**Getty Images Protesters film federal officers in Southern California's farm country**
Getty Images 抗议者在南加州农场拍摄联邦探员
When immigration agents came to the farm where he worked, Jaime Alanis tried to hide. Climbing to the roof of a greenhouse, while agents rounded up and arrested dozens of his coworkers below, Mr Alanis hoped to stay out of sight. Then he fell. His neck was broken and skull fractured. He died later in hospital. Meanwhile, immigration agents fired teargas at a crowd of some 500 protestors, who had gathered to stop the raids outside two legal cannabis farms. Some threw rocks, and the FBI says one fired a gun at federal agents. Mr Alanis's death, and the violent clashes that ensued at those cannabis farms, are the latest examples of the kind of chaos that has swept across southern California since the beginning of June, when immigration raids began to intensify in the region. Those crackdowns sparked protests, which led to US President Donald Trump deploying the National Guard and US Marines, to protect federal officers from the demonstrators and to ensure that his mass deportations, which he had long promised, were carried out.
移民局突袭哈伊梅·阿拉尼斯工作的农场时,他试图躲藏。当探员在下方围捕数十名同事时,阿拉尼斯爬到温室屋顶希望避开视线,却不幸坠落导致颈椎断裂、颅骨骨折,最终在医院去世。与此同时,移民局向约500名抗议者发射催泪瓦斯——这些人聚集在两处合法大麻农场外阻止突袭。有人投掷石块,FBI称还有人向联邦探员开枪。阿拉尼斯之死及随后的大麻农场冲突,是自六月移民突查加剧以来南加州乱局的最新例证。这些行动引发抗议,促使特朗普总统部署国民警卫队和海军陆战队保护联邦探员,确保其承诺的大规模驱逐计划得以实施。
**Watch: Protesters clash with immigration agents after farm raid in California**
视频:加州农场突袭后抗议者与移民局爆发冲突
While many Americans support Trump's tough immigration policies, the relentlessness of the raids in the region has also triggered a fierce backlash from neighbours and activists. Southern California is home to an estimated 1.4 million undocumented immigrants, many of whom have been forced into hiding - too afraid to go to work, school or even the grocery store. In so doing, the raids have altered the landscape of one of the country's most populous regions. Businesses are shuttered, cities have cancelled community events - including Fourth of July fireworks celebrations."Everyone's looking over their shoulders," says a"raspado" vendor in Los Angeles on a recent Sunday, where normally crowded soccer fields and picnic tables were mostly deserted. As she prepared the shaved ice with sweet strawberry syrup, she seemed wary of questions but grateful for a customer."It's never like this," she said.
尽管许多美国人支持特朗普强硬移民政策,但该地区无休止的突查也引发居民和活动人士激烈反弹。南加州约有140万无证移民,许多人被迫躲藏——不敢上班、上学甚至购物。突查改变了这个人口稠密地区的面貌:商铺关门、社区活动取消(包括独立日烟花庆祝)。"人人自危,"洛杉矶一位刨冰摊主在某个周日说道,往常拥挤的足球场和野餐桌如今空空荡荡。她边做草莓刨冰边警惕回答问题,但对有顾客表示感激:"从没这么冷清过。"
**The raids at the two cannabis farms are now being touted as the largest immigration operation since Trump took office. Of the 361 migrants detained during those raids, four had"extensive" criminal records, including rape, kidnapping, and attempted child molestation, media reported. Immigration officers also found 14 migrant children, who the administration claims have been"rescued from potential exploitation, forced labor, and human trafficking". While the administration frequently highlights the convicted rapists, murderers and drug dealers they have arrested in operations, scores of immigrants - many with no criminal convictions who have spent decades building businesses, families and homes - have been caught in the crosshairs."They just kidnap you," says Carlos, who didn't want his full last name used out of fear that he could be deported to his native Guatemala. He has been too afraid to go to work since his sister, Emma, was detained while selling tacos outside a Home Depot last month."If I'm brown, if I'm Hispanic, they just come and catch you and take you." The Trump administration says claims that people are being targeted because of their skin colour are"disgusting" and false. Carlos says he feels a bit safer since a federal judge in California ordered the Trump administration to stop"indiscriminately" detaining people with"roving patrols" of federal agents. But he doesn't trust that they will stop, and he needs to go back to work."How am I going to pay my rent," he says."I'm stuck inside."**
两处大麻农场的突袭被称为特朗普任内最大规模移民行动。媒体称被拘的361名移民中,4人有强奸、绑架和猥亵儿童等严重前科。移民局还发现14名移民儿童,政府称其被"从潜在剥削、强迫劳动和人口贩卖中解救"。尽管政府强调逮捕的罪犯,但更多无前科、已在美经营事业家庭的移民也被波及。"他们直接绑架你,"担心被遣返危地马拉的卡洛斯(化名)说。自从姐姐艾玛上月在家得宝外卖玉米卷被拘后,他不敢上班。"只要是棕色皮肤的拉美裔,他们就直接抓人。"特朗普政府称按肤色抓人的指控"恶心且虚假"。虽然加州联邦法官已下令停止"流动巡逻"式随意拘捕,卡洛斯仍不敢完全放心:"房租怎么付?我只能躲家里。"
**Getty Images Word spread quickly of a federal immigration operation in LA's MacArthur Park**
Getty Images 洛杉矶麦克阿瑟公园移民突查消息迅速传开
Churches and immigrant rights groups have been organising food delivery for people in hiding. They have also been training people to protect immigrants out on the streets using apps, text chains and social media to alert people when federal agents are nearby. When dozens of armed agents in camouflage descended on MacArthur Park on horseback and in armoured vehicles earlier this month, few were surprised. Word had spread quickly of the operation – and rumours had swirled that"la migra" was coming hours before the troops arrived. Dozens of protesters swarmed to greet the troops – including LA Mayor Karen Bass, who demanded they leave the park. Witnesses say no arrests were made and no one was seen running to escape. By the time troops arrived – with professional-looking camera crews recording the overt show of force – the only people in the park were protesters, some kids at a summer camp, and some homeless people asleep in the grass."It's been gut wrenching," says Betsy Bolte, who lives near the park and had showed up to protest and yell obscenities at the agents."It's war against the people – the heart and soul of the economy. And it's all intentional. It's part of the plan," she said, crying while showing reporters her footage. Activists accuse the government of terrorising its own people."This is part of a programme of terror. From Los Angeles to the Central Coast, the Trump administration is weaponising the federal government and military against Californians," says the advocacy group CAUSE. But not all Californians agree. Trump won 38% of the ballots in November. Recently, the BBC featured the story of one woman who is still devoted to the president and his mass deportation plans, even while she's locked up as an illegal immigrant. And a lone Trump supporter showed up at the protest at the cannabis farm last week, only to be beaten and jeered at and spat on by protesters. Perhaps ironically, the architect of many of Trump's deportation policies, is an Angeleno himself. Senior White House aide Stephen Miller was raised in liberal Santa Monica where even as a teenager he was known on conservative radio for condemning the use of Spanish in his school. He told Fox News this week that California's"violent" Democratic politicians who show up to protest were inciting violence against federal immigration agents."No city can aid and abet an invasion of this country over the will of the American people and the law enforcement officers empowered to enact the American people's wills," he said. Trump's"border tsar" Tom Homan says Los Angeles has itself to blame because LA's sanctuary laws prevent local law enforcement from co-operating with immigration agents inside jails, where they could detain immigrant offenders outside of the public eye."We're going to double down, triple down on sanctuary cities," Homan told reporters, adding that they do not have such overt public raids in Florida because all the sheriffs there let immigration agents into the jails to detain immigrants."If they don't let us arrest the bad guy in the county jail, they're going to arrest them in the community. We're going to arrest them at a work site."
教堂和移民权益组织正为躲藏者送餐,并培训民众用社交软件预警移民局动向。本月早些时候,当数十名武装探员骑马乘装甲车进入麦克阿瑟公园时,民众并不意外——"移民局要来了"的传言早已扩散。包括洛杉矶市长在内的抗议者要求探员离开,但现场无人被捕或逃跑。当带着专业摄影团队的探员抵达时,公园里只剩抗议者、夏令营儿童和熟睡的流浪汉。"太揪心了,"附近居民贝琪·博尔特边哭边展示拍摄画面,"这是对经济支柱的战争,全是蓄意计划。"维权组织CAUSE指责政府恐吓民众,但并非所有加州人都反对——特朗普在11月获得38%选票。上周大麻农场抗议中,一名特朗普支持者遭围攻。颇具讽刺的是,特朗普驱逐政策的设计师斯蒂芬·米勒正是洛杉矶人,他本周指责加州民主党议员煽动暴力。特朗普"边境沙皇"汤姆·霍曼则将矛头指向洛杉矶"庇护城市"政策:"如果在监狱抓不到人,我们就去社区和工作场所抓。"
**Getty Images"My grandmother is not a criminal" - Emma was detained outside a Home Depot**
Getty Images"我祖母不是罪犯"——艾玛在家得宝外被拘留