【新闻麻辣烫】
"印度土豪们正在上演'俱乐部革命':抛弃殖民时代的绅士俱乐部,转投现代版'富豪朋友圈'!这些新贵们不再比拼家族血统,而是炫耀创业成就——毕竟在Soho House的屋顶泳池谈几个亿的生意,可比在老式俱乐部打高尔夫带劲多了。最讽刺的是,当年宝莱坞巨星费罗兹·汗曾被老牌俱乐部以'演员不得入内'拒之门外,如今新俱乐部却把明星会员印在杂志封面上。不过别高兴太早——入会费37万卢比(约3.2万人民币),相当于普通印度人半年工资,这波'民主化'操作终究还是'壕'的游戏!"
---
**India's elite ditch colonial-era clubs for modern members-only spaces**
**印度精英抛弃殖民时代俱乐部 转向现代会员制空间**
For decades, the Indian elite have sought escape in Raj-era private clubs and gymkhanas, scattered around the swankiest neighbourhoods in the country's big cities, hillside resorts and cantonment towns.
数十年来,印度精英一直在殖民时代的私人俱乐部和体育馆会所中寻求避世之所,这些场所遍布印度大都市最豪华的社区、山地度假胜地和兵站小镇。
Access to these quintessentially"English" enclaves, with their bellboys, butlers, dark mahogany interiors and rigid dress codes, has been reserved for the privileged; the old moneyed who roam the corridors of power - think business tycoons, senior bureaucrats, erstwhile royals, politicians or officers of the armed forces.
这些典型的"英式"场所配有门童、管家、深色红木内饰和严格的着装要求,只对权贵开放——那些游走于权力走廊的老钱家族,包括商业大亨、高级官僚、昔日王室、政客或军官。
This is where India's rich and powerful have hobnobbed for years, building social capital over cigars or squash and brokering business deals during golf sessions.
这里是印度权贵多年来交际的场所,他们通过雪茄或壁球建立社会资本,在高尔夫球场上促成商业交易。
Today, these spaces can feel strangely anachronistic - relics of a bygone era in a country eager to shed its colonial past.
如今,这些场所显得格格不入——在这个急于摆脱殖民历史的国家里,它们已成为过去时代的遗迹。
---
**New breed of exclusive clubs emerges**
**新型高端俱乐部崛起**
As Asia's third largest economy breeds a new generation of wealth creators, a more modern and less formal avatar of the private members-only club - that reflects the sweeping economic and demographic changes under way in India - is emerging.
随着亚洲第三大经济体孕育出新一批财富创造者,一种更现代、更随意的私人会员制俱乐部正在兴起,这反映了印度正在经历的经济和人口结构巨变。
This is where the newly well-heeled are hanging out and doing business.
这里成为了新贵们社交和经商的新去处。
Demand for such spaces is strong enough for the international chain Soho House to plan two new launches in the capital Delhi and in south Mumbai in the coming years.
对此类场所的需求如此强劲,以至于国际连锁品牌Soho House计划未来几年在首都德里和南孟买新开两家分店。
Their first offering - an ocean-facing club on Mumbai's iconic Juhu Beach - opened six years ago and is wildly successful.
他们的第一家分店——位于孟买标志性朱胡海滩的海景俱乐部——六年前开业并大获成功。
The chain is one of a host of new club entrants vying to cater to a market that is booming in India.
该连锁品牌是众多争相迎合印度蓬勃发展的俱乐部市场的新进入者之一。
---
**From London to Mumbai: Soho House's evolution**
**从伦敦到孟买:Soho House的演变**
Soho House started in London in the mid-90s as an antidote to the upscale gentlemen's clubs that lined Pall Mall.
Soho House于90年代中期创立于伦敦,旨在对抗帕尔马尔街上那些高档绅士俱乐部。
It came in as a refreshingly new concept: a more relaxed club for creators, thinkers and creative entrepreneurs, who might have felt like they didn't belong in the enclaves of the old aristocracy.
它带来了令人耳目一新的概念:一个更轻松的俱乐部,面向创作者、思想家和创意企业家,这些人可能觉得自己不属于老牌贵族的圈子。
Thirty years later, India's flourishing tech-driven economy of start-ups and creators has birthed a nouveau riche that's afforded Soho House exactly another such market opportunity.
三十年后,印度蓬勃发展的科技驱动型创业经济和创作者经济催生了一批新贵,正好为Soho House提供了又一个市场机会。
"There's growth in India's young wealth, and young entrepreneurs really need a foundation to platform themselves," Kelly Wardingham, Soho House's Asia regional director, told the BBC.
"印度年轻财富正在增长,年轻企业家确实需要一个平台来展示自己,"Soho House亚洲区域总监凯利·沃丁汉姆告诉BBC。
The"new wealthy require different things" from what the traditional gymkhanas offer.
"新贵们需要的东西"与传统体育馆会所提供的不同。
Unlike the old clubs, Soho House does not either"shut off" or let in people based on their family legacy, status, wealth or gender, she says.
她说,与老式俱乐部不同,Soho House不会根据家族背景、地位、财富或性别"排斥"或接纳人。
---
**A new social hub for India's elite**
**印度精英的新社交中心**
Members use the space as a haven to escape the bustle of Mumbai, with its rooftop pool, gym and private screening rooms as well as a plethora of gourmet food options.
会员们将这个空间作为逃离孟买喧嚣的避风港,这里有屋顶泳池、健身房、私人放映室以及众多美食选择。
But they also use it to drive value from a diverse community of potential mentors and investors, or to learn new skills and attend events and seminars.
但他们也利用这里从多元化的潜在导师和投资者社区中获取价值,或者学习新技能、参加活动和研讨会。
Reema Maya, a young filmmaker, says her membership of the house in Mumbai - a city"where one is always jostling for space and a quiet corner in a cramped cafe" - has given her rare access to the movers and shakers of Mumbai's film industry - which might otherwise have been impossible for someone like her"without generational privilege".
年轻电影制作人里玛·玛雅表示,她在孟买的会员资格——在这个"人们总是在拥挤的咖啡馆里争夺空间和安静角落"的城市——让她难得地接触到了孟买电影业的重量级人物,这对她这样"没有世代特权"的人来说原本是不可能的。
---
**Contrast with old elitism**
**与旧精英主义的对比**
In fact, for years, traditional gymkhanas were closed off for the creative community.
事实上,多年来传统体育馆会所对创意群体是关闭的。
The famous Bollywood actor, the late Feroz Khan, once asked a gymkhana club in Mumbai for membership, only to be politely refused, as they didn't admit actors.
已故的宝莱坞著名演员费罗兹·汗曾申请加入孟买一家体育馆会所,却被礼貌拒绝,因为他们不接受演员。
Khan, taken aback by their snootiness, is said to have quipped,"If you'd watched my movies, you would know I am not much of an actor."
据说,汗对他们的势利感到惊讶,打趣道:"如果你看过我的电影,就会知道我算不上什么好演员。"
By contrast, Soho House proudly flaunts Bollywood star Ali Fazal, a member, on its in-house magazine cover.
相比之下,Soho House自豪地在内部杂志封面上展示了其会员、宝莱坞明星阿里·法扎尔。
---
**Supply-demand mismatch fuels growth**
**供需失衡推动增长**
But beyond just a more modern, democratic ethos, high demand for these clubs is also a factor of the limited supply of the traditional gymkhanas, which are still very sought after.
但除了更现代、民主的理念外,对这些俱乐部的高需求也是因为传统体育馆会所供应有限,后者仍然非常抢手。
Waiting queues at most of them can extend"up to many years," and supply hasn't caught up to serve the country's"new crop of self-made businessmen, creative geniuses and high-flying corporate honchos", according to Ankit Kansal of Axon Developers, which recently released a report on the rise of new members-only clubs.
Axon Developers的安基特·坎萨尔表示,大多数传统会所的等候名单可能"长达多年",供应跟不上服务国家"新一代白手起家的商人、创意天才和高级企业高管"的需求。该公司最近发布了一份关于新型会员制俱乐部崛起的报告。
This mismatch has led to more than two dozen new club entrants - including independent ones like Quorum and BVLD, as well as those backed by global hospitality brands like St Regis and Four Seasons - opening in India.
这种失衡导致二十多家新俱乐部进入印度市场,包括Quorum和BVLD等独立品牌,以及瑞吉和四季等全球酒店品牌支持的俱乐部。
At least half a dozen more are on their way in the next few years, according to Axon Developers.
根据Axon Developers的数据,未来几年至少还有六家即将开业。
---
**Exclusivity remains, criteria change**
**排他性犹存,标准已变**
This market, the report says, is growing at nearly 10% every year, with Covid having become a big turning point, as the wealthy chose to avoid public spaces.
报告称,这个市场每年增长近10%,新冠疫情成为一个重要转折点,因为富人选择避开公共场所。
While these spaces mark significant shifts, with their progressive membership policies and patronage of the arts, literary and independent music scene they are very much still"sanctums of modern luxury", says Axon, with admission given out by invite only or through referrals, and costing several times more than the monthly income of most Indians.
Axon表示,尽管这些空间标志着重大转变,拥有进步的会员政策和对艺术、文学和独立音乐场景的赞助,但它们仍然是"现代奢侈的圣地",仅通过邀请或推荐才能加入,费用是大多数印度人月收入的数倍。
At Soho House for instance, annual membership is 320,000 Indian rupees ($3,700; $2,775) - beyond what most people can afford.
例如,Soho House的年费为32万印度卢比(3,700美元;2,775英镑)——超出了大多数人的承受能力。
What's changed is that membership is based on personal accomplishment and future potential rather than family pedigree.
改变的是,会员资格基于个人成就和未来潜力,而不是家族血统。
A new self-made elite has replaced the old inheritors - but access remains largely out of reach for the average middle-class Indian.
新一代白手起家的精英取代了旧的继承者——但对普通印度中产阶级来说,进入这些场所仍然遥不可及。