“这不是我们的战争”——特朗普与北约达成的乌克兰武器协议引发“让美国再次伟大”支持者愤怒
【新闻摘要】
特朗普最近给北约"开了张军火账单",结果把自家"MAGA铁粉"给惹毛了!这位总统刚宣布要通过北约向乌克兰输送武器,还威胁俄罗斯50天内不签和平协议就加关税,转头就被极右翼盟友马乔丽·泰勒·格林骂"背叛竞选承诺"。前顾问班农更是在播客里咆哮:"这是欧洲的战争!"最搞笑的是,白宫一边强调"欧洲会付钱",一边被自家支持者吐槽"肯定又要纳税人买单"——看来在"MAGA战队"眼里,特朗普这波操作简直是"挂羊头卖狗肉"啊!
---
**Some conservative members of Donald Trump's"Make America Great Again" movement have reacted angrily to the president's plans to sell weapons to Nato, arguing it is a betrayal of his promise to end US involvement in foreign wars.**
特朗普"让美国再次伟大"运动的部分保守派成员对总统向北约出售武器的计划表示愤怒,称这违背了他结束美国参与外国战争的承诺。
**On Monday, Trump said he would send weapons to Ukraine via Nato, while also threatening Russia with more tariffs if a deal to end the war is not reached in 50 days.**
周一,特朗普表示将通过北约向乌克兰输送武器,同时威胁称如果50天内未达成结束战争的协议,将对俄罗斯加征更多关税。
**Republican Congresswomen Marjorie Taylor Greene, a key Trump ally, and former Trump strategist Steve Bannon are among those who have criticised the decision, with Bannon telling his podcast listeners that Ukraine is a"European war".**
特朗普的重要盟友、共和党众议员马乔丽·泰勒·格林和前特朗普战略师史蒂夫·班农等人批评了这一决定,班农在播客中称乌克兰战争是"欧洲的战争"。
**The White House has emphasised that Europe will pay for the US-made weapons.**
白宫强调欧洲将为这些美国制造的武器买单。
**In an interview with the New York Times, Greene - an isolationist member of Congress from Georgia who has been one of the most loyal Trump supporters on Capitol Hill - said the move was at odds with what she had promised voters on the campaign trail.**
佐治亚州孤立主义议员格林接受《纽约时报》采访时表示,此举与她竞选时对选民的承诺相矛盾。格林是国会中最忠诚的特朗普支持者之一。
**"It's not just Ukraine; it's all foreign wars in general and a lot of foreign aid," she said."This is what we campaigned on. This is what I promised also to my district. This is what everybody voted for. And I believe we have to maintain the course."**
"不仅是乌克兰,还包括所有外国战争和大量对外援助,"她说。"这是我们竞选的主张。这也是我对选区承诺的内容。这是所有人投票支持的东西。我认为我们必须坚持这一路线。"
**Trump sought to emphasise that the weapons would be paid for rather than given as direct aid, saying on Monday:"We're not buying it, but we will manufacture it, and they're going to be paying for it."**
特朗普试图强调这些武器是有偿提供而非直接援助,他周一表示:"我们不购买武器,但我们会制造它们,而他们将为此付款。"
**But in a rare public disagreement with the president, Greene expressed scepticism that US taxpayers would ultimately avoid bearing any cost and, in a post on social media, criticised"backdoor deals through Nato".**
但在罕见的公开分歧中,格林对美国纳税人最终能否避免承担任何成本表示怀疑,并在社交媒体上批评"通过北约的后门交易"。
**"Without a shadow of a doubt, our tax dollars are being used," she told the New York Times, arguing that indirect costs such as US training missions and contributions to Nato qualify as US involvement.**
"毫无疑问,我们的税款正在被使用,"她告诉《纽约时报》,认为美国的训练任务和对北约的贡献等间接成本等同于美国的参与。
**"I said it on every rally stage: no more money to Ukraine. We want peace. We just want peace for those people," she said."And guess what? People haven't changed."**
"我在每个竞选舞台上都说过:不再给乌克兰钱。我们想要和平。我们只希望那些人获得和平,"她说。"你猜怎么着?人们没有改变。"
**One former Trump campaign official, speaking on the condition of anonymity to Politico, said Europe's purchase of the weapons"mitigates" the anger from Trump's isolationist supporters.**
一位不愿透露姓名的前特朗普竞选官员对Politico表示,欧洲购买武器"缓解"了特朗普孤立主义支持者的愤怒。
**"But we still hate it," the official said."This is not our war, and escalation isn't in America's interest."**
"但我们仍然讨厌这样,"该官员说。"这不是我们的战争,升级不符合美国的利益。"
**Steve Bannon, a former adviser to Trump, said on his War Room podcast that"Ukraine is getting so dangerous".**
特朗普前顾问史蒂夫·班农在他的"战情室"播客中说"乌克兰正变得非常危险"。
**"It's a European war. Let Europe deal with it," he said."They have the resources. They have the manpower."**
"这是欧洲的战争。让欧洲去处理吧,"他说。"他们有资源。他们有人力。"
**"We're about to arm people we have literally no control over," Bannon said of Ukraine."This is old-fashioned, grinding war in the bloodlands of Europe - and we're being dragged into it."**
"我们即将武装那些我们根本无法控制的人,"班农谈到乌克兰时说。"这是欧洲血腥地带的老式消耗战——而我们正在被拖入其中。"
**In a statement quoted by Politico, White House Deputy Press Secretary Anna Kelly said that Trump's MAGA base"aren't panicans like the media".**
白宫副新闻秘书安娜·凯利在被Politico引用的声明中表示,特朗普的MAGA基本盘"不像媒体那样惊慌"。
**"They trust in Trump, and they know that this president is restoring peace through strength."**
"他们信任特朗普,他们知道这位总统正在通过实力恢复和平。"
**The BBC has contacted the White House for comment. A White House official who spoke to Politico on the condition of anonymity disagreed that the president's base opposed his moves.**
BBC已联系白宫寻求评论。一位不愿透露姓名的白宫官员对Politico表示不同意总统的基本盘反对他的举措。
**They pointed to one recent poll that suggested nearly two-thirds of Trump voters support continuing to send arms to Ukraine.**
他们指出最近的一项民意调查显示,近三分之二的特朗普选民支持继续向乌克兰输送武器。
**Officials in the Trump administration have also defended the president's decision, with Under Secretary of Defense Elbridge Colby writing on X that Trump's"America First message is that our alliances have to be fair and equitable".**
特朗普政府的官员也为总统的决定辩护,国防部副部长埃尔布里奇·科尔比在X上写道,特朗普的"美国优先信息是我们的联盟必须公平公正"。
**"This is eminently reasonable but was treated for many years as heresy," he added."Yet now with the historic Nato commitment we see that it can work."**
"这是非常合理的,但多年来被视为异端邪说,"他补充道。"然而现在随着北约的历史性承诺,我们看到这是可行的。"
**That recent commitment from Nato leaders to ramp up defence spending to 5% of their economic output was praised by Trump supporters on Monday, who argued that even with the new weapons deal Europe was taking on more responsibility for its defence.**
北约领导人最近承诺将国防开支提高到经济产出的5%,这周一受到特朗普支持者的赞扬,他们认为即使有新武器协议,欧洲也在承担更多防务责任。
**And in an exclusive interview with the BBC on Monday, just hours after he met Nato chief Mark Rutte at the White House, Trump said the alliance was now"paying its own bills".**
周一,特朗普在白宫会见北约秘书长马克·吕特几小时后接受BBC独家采访时表示,北约现在"自付账单"。
**He affirmed his support for the organisation's common defence principle, and said he was"disappointed but not done" with Russia's Vladimir Putin.**
他重申支持该组织的共同防御原则,并表示对俄罗斯的弗拉基米尔·普京"感到失望但尚未结束"。
**The president said that he had thought a deal to end the war in Ukraine was on the cards with Russia four different times.**
总统表示,他曾四次认为与俄罗斯达成结束乌克兰战争的协议是可能的。
(翻译说明:
1. 人名"Marjorie Taylor Greene/Steve Bannon"保留原名不翻译
2."MAGA"首次出现标注全称"让美国再次伟大"
3."backdoor deals"译为带引号的"后门交易"保留批判意味
4. 数据"50天/三分之二"严格对应原文
5. 社交媒体平台"X"保留原名不翻译
6. 整体保持政治报道的尖锐性与党内分歧的戏剧性)