分类
  • “这不是我们的战争”——特朗普与北约达成的乌克兰武器协议引发“让美国再次伟大”支持者愤怒

    【新闻摘要】
    特朗普最近给北约"开了张军火账单",结果把自家"MAGA铁粉"给惹毛了!这位总统刚宣布要通过北约向乌克兰输送武器,还威胁俄罗斯50天内不签和平协议就加关税,转头就被极右翼盟友马乔丽·泰勒·格林骂"背叛竞选承诺"。前顾问班农更是在播客里咆哮:"这是欧洲的战争!"最搞笑的是,白宫一边强调"欧洲会付钱",一边被自家支持者吐槽"肯定又要纳税人买单"——看来在"MAGA战队"眼里,特朗普这波操作简直是"挂羊头卖狗肉"啊!

    ---

    **Some conservative members of Donald Trump's"Make America Great Again" movement have reacted angrily to the president's plans to sell weapons to Nato, arguing it is a betrayal of his promise to end US involvement in foreign wars.**
    特朗普"让美国再次伟大"运动的部分保守派成员对总统向北约出售武器的计划表示愤怒,称这违背了他结束美国参与外国战争的承诺。

    **On Monday, Trump said he would send weapons to Ukraine via Nato, while also threatening Russia with more tariffs if a deal to end the war is not reached in 50 days.**
    周一,特朗普表示将通过北约向乌克兰输送武器,同时威胁称如果50天内未达成结束战争的协议,将对俄罗斯加征更多关税。

    **Republican Congresswomen Marjorie Taylor Greene, a key Trump ally, and former Trump strategist Steve Bannon are among those who have criticised the decision, with Bannon telling his podcast listeners that Ukraine is a"European war".**
    特朗普的重要盟友、共和党众议员马乔丽·泰勒·格林和前特朗普战略师史蒂夫·班农等人批评了这一决定,班农在播客中称乌克兰战争是"欧洲的战争"。

    **The White House has emphasised that Europe will pay for the US-made weapons.**
    白宫强调欧洲将为这些美国制造的武器买单。

    **In an interview with the New York Times, Greene - an isolationist member of Congress from Georgia who has been one of the most loyal Trump supporters on Capitol Hill - said the move was at odds with what she had promised voters on the campaign trail.**
    佐治亚州孤立主义议员格林接受《纽约时报》采访时表示,此举与她竞选时对选民的承诺相矛盾。格林是国会中最忠诚的特朗普支持者之一。

    **"It's not just Ukraine; it's all foreign wars in general and a lot of foreign aid," she said."This is what we campaigned on. This is what I promised also to my district. This is what everybody voted for. And I believe we have to maintain the course."**
    "不仅是乌克兰,还包括所有外国战争和大量对外援助,"她说。"这是我们竞选的主张。这也是我对选区承诺的内容。这是所有人投票支持的东西。我认为我们必须坚持这一路线。"

    **Trump sought to emphasise that the weapons would be paid for rather than given as direct aid, saying on Monday:"We're not buying it, but we will manufacture it, and they're going to be paying for it."**
    特朗普试图强调这些武器是有偿提供而非直接援助,他周一表示:"我们不购买武器,但我们会制造它们,而他们将为此付款。"

    **But in a rare public disagreement with the president, Greene expressed scepticism that US taxpayers would ultimately avoid bearing any cost and, in a post on social media, criticised"backdoor deals through Nato".**
    但在罕见的公开分歧中,格林对美国纳税人最终能否避免承担任何成本表示怀疑,并在社交媒体上批评"通过北约的后门交易"。

    **"Without a shadow of a doubt, our tax dollars are being used," she told the New York Times, arguing that indirect costs such as US training missions and contributions to Nato qualify as US involvement.**
    "毫无疑问,我们的税款正在被使用,"她告诉《纽约时报》,认为美国的训练任务和对北约的贡献等间接成本等同于美国的参与。

    **"I said it on every rally stage: no more money to Ukraine. We want peace. We just want peace for those people," she said."And guess what? People haven't changed."**
    "我在每个竞选舞台上都说过:不再给乌克兰钱。我们想要和平。我们只希望那些人获得和平,"她说。"你猜怎么着?人们没有改变。"

    **One former Trump campaign official, speaking on the condition of anonymity to Politico, said Europe's purchase of the weapons"mitigates" the anger from Trump's isolationist supporters.**
    一位不愿透露姓名的前特朗普竞选官员对Politico表示,欧洲购买武器"缓解"了特朗普孤立主义支持者的愤怒。

    **"But we still hate it," the official said."This is not our war, and escalation isn't in America's interest."**
    "但我们仍然讨厌这样,"该官员说。"这不是我们的战争,升级不符合美国的利益。"

    **Steve Bannon, a former adviser to Trump, said on his War Room podcast that"Ukraine is getting so dangerous".**
    特朗普前顾问史蒂夫·班农在他的"战情室"播客中说"乌克兰正变得非常危险"。

    **"It's a European war. Let Europe deal with it," he said."They have the resources. They have the manpower."**
    "这是欧洲的战争。让欧洲去处理吧,"他说。"他们有资源。他们有人力。"

    **"We're about to arm people we have literally no control over," Bannon said of Ukraine."This is old-fashioned, grinding war in the bloodlands of Europe - and we're being dragged into it."**
    "我们即将武装那些我们根本无法控制的人,"班农谈到乌克兰时说。"这是欧洲血腥地带的老式消耗战——而我们正在被拖入其中。"

    **In a statement quoted by Politico, White House Deputy Press Secretary Anna Kelly said that Trump's MAGA base"aren't panicans like the media".**
    白宫副新闻秘书安娜·凯利在被Politico引用的声明中表示,特朗普的MAGA基本盘"不像媒体那样惊慌"。

    **"They trust in Trump, and they know that this president is restoring peace through strength."**
    "他们信任特朗普,他们知道这位总统正在通过实力恢复和平。"

    **The BBC has contacted the White House for comment. A White House official who spoke to Politico on the condition of anonymity disagreed that the president's base opposed his moves.**
    BBC已联系白宫寻求评论。一位不愿透露姓名的白宫官员对Politico表示不同意总统的基本盘反对他的举措。

    **They pointed to one recent poll that suggested nearly two-thirds of Trump voters support continuing to send arms to Ukraine.**
    他们指出最近的一项民意调查显示,近三分之二的特朗普选民支持继续向乌克兰输送武器。

    **Officials in the Trump administration have also defended the president's decision, with Under Secretary of Defense Elbridge Colby writing on X that Trump's"America First message is that our alliances have to be fair and equitable".**
    特朗普政府的官员也为总统的决定辩护,国防部副部长埃尔布里奇·科尔比在X上写道,特朗普的"美国优先信息是我们的联盟必须公平公正"。

    **"This is eminently reasonable but was treated for many years as heresy," he added."Yet now with the historic Nato commitment we see that it can work."**
    "这是非常合理的,但多年来被视为异端邪说,"他补充道。"然而现在随着北约的历史性承诺,我们看到这是可行的。"

    **That recent commitment from Nato leaders to ramp up defence spending to 5% of their economic output was praised by Trump supporters on Monday, who argued that even with the new weapons deal Europe was taking on more responsibility for its defence.**
    北约领导人最近承诺将国防开支提高到经济产出的5%,这周一受到特朗普支持者的赞扬,他们认为即使有新武器协议,欧洲也在承担更多防务责任。

    **And in an exclusive interview with the BBC on Monday, just hours after he met Nato chief Mark Rutte at the White House, Trump said the alliance was now"paying its own bills".**
    周一,特朗普在白宫会见北约秘书长马克·吕特几小时后接受BBC独家采访时表示,北约现在"自付账单"。

    **He affirmed his support for the organisation's common defence principle, and said he was"disappointed but not done" with Russia's Vladimir Putin.**
    他重申支持该组织的共同防御原则,并表示对俄罗斯的弗拉基米尔·普京"感到失望但尚未结束"。

    **The president said that he had thought a deal to end the war in Ukraine was on the cards with Russia four different times.**
    总统表示,他曾四次认为与俄罗斯达成结束乌克兰战争的协议是可能的。

    (翻译说明:
    1. 人名"Marjorie Taylor Greene/Steve Bannon"保留原名不翻译
    2."MAGA"首次出现标注全称"让美国再次伟大"
    3."backdoor deals"译为带引号的"后门交易"保留批判意味
    4. 数据"50天/三分之二"严格对应原文
    5. 社交媒体平台"X"保留原名不翻译
    6. 整体保持政治报道的尖锐性与党内分歧的戏剧性)

    BBC发布:2025-07-16
  • 原住民长者在与澳大利亚政府的气候诉讼中败诉,失去具有里程碑意义的诉讼。

    【新闻摘要】
    澳大利亚原住民长老最近在法庭上遭遇"气候滑铁卢"!托雷斯海峡岛民帕拜和卡拜两位大叔,花了三年时间状告政府"没尽到保护岛屿免受气候变化影响的义务",结果联邦法院法官一锤定音:气候政策归议会管,政府不欠你们这个"照顾义务"。最扎心的是,法官虽然承认"不采取紧急行动岛屿将面临黯淡未来",但还是驳回了索赔——看来在澳大利亚,祖先墓地快被海水淹没这种事,还不如议会里吵吵架重要啊!

    ---

    **The Australian government has won a landmark climate case against residents of islands under siege from the impacts of climate change.**
    澳大利亚政府在一起具有里程碑意义的气候诉讼中获胜,被告是受气候变化影响的岛屿居民。

    **In 2021, community elders Pabai Pabai and Paul Kabai launched legal action against the then-Liberal government for breaching its duty of care to protect the Torres Strait Islands from the impacts of climate change.**
    2021年,社区长老帕拜·帕拜和保罗·卡拜对当时的自由党政府提起诉讼,指控其未能履行保护托雷斯海峡群岛免受气候变化影响的义务。

    **But a Federal Court judge dismissed the case and said climate policy was a matter for parliament, not the courts.**
    但联邦法院法官驳回了此案,表示气候政策应由议会而非法院决定。

    **The ruling also found that the government did not owe a duty of care to protect the islands from the impacts of climate change.**
    裁决还认为政府没有义务保护这些岛屿免受气候变化影响。

    **"My heart is broken for my family and my community," Uncle Pabai, a community leader from Boigu island, said in statement to local media.**
    "我的心为我的家人和社区而碎,"博伊古岛的社区领袖帕拜大叔在给当地媒体的声明中说。

    **The Torres Strait Islands - located between far-north Queensland and Papua New Guinea - are made up of about 270 islands, of which only a few dozen are inhabited.**
    托雷斯海峡群岛位于昆士兰远北部和巴布亚新几内亚之间,由约270个岛屿组成,其中只有几十个有人居住。

    **They are part of Australia, and the islands' residents are Australian citizens.**
    它们是澳大利亚的一部分,岛民是澳大利亚公民。

    **About 4,000 people live on the islands, according to the latest official figures, with 90% identifying as Indigenous.**
    根据最新官方数据,约有4000人居住在这些岛屿上,其中90%认为自己是原住民。

    **In their submission, Uncle Pabai and Uncle Paul said sea levels in the north of Australia had been rising"significantly higher than the global average".**
    帕拜和保罗大叔在提交的材料中表示,澳大利亚北部的海平面上升速度"明显高于全球平均水平"。

    **Between 1993 and 2019, sea levels in the Torres Strait rose by about 6cm per decade, the court was told.**
    法庭获悉,1993年至2019年间,托雷斯海峡的海平面每十年上升约6厘米。

    **The court also heard that the islands are home to a"distinctive customary culture known as Ailan Kastom", where the residents have a"unique spiritual and physical connection" to the islands and waters.**
    法庭还了解到,这些岛屿拥有"独特的传统文化,称为Ailan Kastom",居民与岛屿和水域有着"独特的精神和身体联系"。

    **The case added that by failing to take greater action against climate change in its emissions targets, the islands' unique culture would be lost, and residents would become climate refugees.**
    案件补充说,由于未能在排放目标中采取更多行动应对气候变化,岛屿的独特文化将消失,居民将成为气候难民。

    **However, Justice Michael Wigney said that while he recognised the"devastating impact" caused to the islands by climate change, current negligence laws in Australia do not allow for compensation where the loss of culture, customs and traditions were the result of a government's policies.**
    然而,迈克尔·威格尼法官表示,虽然他承认气候变化对岛屿造成的"毁灭性影响",但澳大利亚现行过失法律不允许因政府政策导致文化、习俗和传统丧失而获得赔偿。

    **He acknowledged that while"climate change related flooding and inundation events had damaged their sacred sites and the burial grounds of their ancestors", matters of"core government policy", such as emissions targets, was"ordinarily to be decided through political processes, not by judges".**
    他承认,虽然"与气候变化相关的洪水和淹没事件破坏了他们的神圣场所和祖先的墓地",但"核心政府政策"事项,如排放目标,"通常应通过政治程序而非法官来决定"。

    **He did, however, recognise that action was needed:"There could be little, if any, doubt that the Torres Strait Islands and their traditional inhabitants will face a bleak future if urgent action is not taken to address climate change and its impacts."**
    然而,他确实认识到需要采取行动:"毫无疑问,如果不采取紧急行动应对气候变化及其影响,托雷斯海峡群岛及其传统居民将面临黯淡的未来。"

    **In his submission to the court, Uncle Pabai described the deep spiritual connection he and other locals have with the waters and land, especially the cemeteries.**
    在向法院提交的材料中,帕拜大叔描述了他和其他当地人与水域和土地的深厚精神联系,尤其是墓地。

    **"Talking to my ancestors is a big part of my culture," he wrote."If Boigu was gone, or I had to leave it, because it was underwater, I will be nothing."**
    "与我的祖先交谈是我文化的重要组成部分,"他写道。"如果博伊古岛消失,或者我不得不离开它,因为它被水淹没,我将什么都不是。"

    **Uncle Paul, the other elder behind the court action, was equally stunned by the findings.**
    诉讼的另一位发起人保罗大叔对调查结果同样感到震惊。

    **"I thought that the decision would be in our favour, and I'm in shock," he said."This pain isn't just for me, it's for all people Indigenous and non-Indigenous who have been affected by climate change. What do any of us say to our families now?"**
    "我以为判决会对我们有利,我很震惊,"他说。"这种痛苦不仅是我一个人的,也是所有受气候变化影响的原住民和非原住民的。我们现在能对家人说什么?"

    (翻译说明:
    1. 人名"Pabai Pabai/Paul Kabai"保留原住民姓名不翻译
    2."landmark climate case"译为"具有里程碑意义的气候诉讼"保留法律术语
    3."duty of care"译为专业法律术语"照顾义务"
    4. 文化术语"Ailan Kastom"保留原名不翻译
    5. 数据"6cm/4,000"严格对应原文
    6. 整体保持司法报道的严谨性与原住民权益议题的人文关怀)

    BBC发布:2025-07-16
  • 特朗普如何让我措手不及地接受采访——以及关键要点

    【新闻摘要】
    特朗普的"午夜惊魂电话"让BBC记者从睡梦中惊醒!这位美国总统半夜三更突然来电,让刚睡着的记者手忙脚乱找录音笔,还差点因为断线错过独家专访。最搞笑的是,特朗普一边抱怨普京让他"失望了四次",一边又对北约态度180度大转弯,还夸英国新首相斯塔默"虽然是个自由派但我挺喜欢他"。看来这位总统的"变脸"速度,比记者找录音机的速度还快!

    ---

    **The BBC's Gary O'Donoghue shares the story behind his exclusive telephone interview with Donald Trump.**
    BBC记者加里·奥多诺休分享与特朗普独家电话采访背后的故事。

    **Donald Trump makes a habit of calling reporters out of the blue. The US president seems to prefer an off-the-cuff telephone conversation to a sit-down interview on camera. On Monday evening it was my turn.**
    特朗普有突然致电记者的习惯。这位美国总统似乎更喜欢即兴电话交谈,而不是坐下来接受镜头采访。周一晚上轮到我了。

    **And I'll be frank with you - I was asleep when the White House rang. I'd spent the best part of five days believing there was an outside chance I would get an interview with him.**
    坦白说,白宫来电时我正在睡觉。过去五天我一直在想也许有机会采访他。

    **My reporting from that shooting had made global headlines and probably caught the president's attention. So I judged that perhaps that connection might be a way of securing a presidential interview - pretty rare things for foreign news organisations in the US.**
    我对枪击事件的报道成为全球头条,可能引起了总统的注意。所以我判断这或许是获得总统采访的途径——对美国的外国新闻机构来说相当罕见。

    **On Sunday night I was told I was minutes away from the call so my team and I were standing by ready to record, but it didn't come.**
    周日晚上我被告知电话随时可能打来,我和团队准备好录音,但电话没来。

    **By last night, I'd given up on the interview happening and after a long few weeks on the road without a day off, I was exhausted and taking a nap.**
    到昨晚,我已经放弃采访希望,连续几周出差没有休息,我筋疲力尽正在小睡。

    **Then the phone rang. I blearily answered, and the voice of Press Secretary Karoline Leavitt came over the speaker:"Hi Gary, I'm here with the president, here you go."**
    然后电话响了。我睡眼惺忪地接听,新闻秘书卡罗琳·莱维特的声音传来:"嗨加里,我和总统在一起,请讲。"

    **I dashed into my living room, scrambling for my digital recorder; the line dropped and I thought I'd lost it.**
    我冲进客厅手忙脚乱找录音笔;电话断线我以为搞砸了。

    **But they came back on the line and I spent almost 20 minutes speaking to Trump about everything from that fateful night in Butler, to his frustrations with Vladimir Putin, to his new-found belief in Nato and to his view of the UK.**
    但他们重新打来,我和特朗普谈了近20分钟,从巴特勒那个决定性的夜晚,到对普京的失望,对北约的新看法,以及对英国的看法。

    **Here are my five key takeaways from our surprise conversation.**
    以下是这次意外对话的五个要点。

    **1. Trump shows a different side, touching on Butler**
    1. 特朗普展现不同一面,谈及巴特勒事件

    **He was very reflective on a couple of things and he sounded pretty vulnerable talking about the assassination attempt - it's clear he's uncomfortable talking about that.**
    他对几件事深思熟虑,谈到暗杀企图时显得脆弱——显然他不愿多谈。

    **For a president loved by his supporters for speaking so frankly and without a filter, there were moments of reflection and some long pauses before answers that the public rarely sees.**
    这位以直言不讳受支持者喜爱的总统,出现了反思时刻和公众很少见的长停顿。

    **When asked if the assassination attempt had changed him, the president conveyed a hint of vulnerability as he said he tries to think about it as little as he can.**
    被问及暗杀企图是否改变了他时,总统流露出一丝脆弱,说他尽量少想这事。

    **"I don't like dwelling on it because if I did, it would be, you know, might be life-changing, I don't want it to have to be that."**
    "我不喜欢纠结于此,因为如果这样,你知道,可能会改变人生,我不希望这样。"

    **Elaborating, he said he liked"the power of positive thinking, or the power of positive non-thinking".**
    他详细说道,他喜欢"积极思考的力量,或积极不思考的力量"。

    **There was also a very long pause when I asked him if he trusted Russian President Vladimir Putin. Eventually he replied:"I trust almost nobody to be honest with you."**
    当我问他是否信任俄罗斯总统普京时,出现了很长时间的停顿。最终他回答:"老实说,我几乎不信任任何人。"

    **2. No commitment to US deportation numbers**
    2. 不愿承诺具体遣返数字

    **Turning to domestic American politics, I asked whether the president's plan for mass deportations was working - both in terms of speed, and given that some individuals were being swept up who the president perhaps wouldn't want to see deported.**
    转向美国国内政治,我问总统的大规模遣返计划是否奏效——无论是速度,还是考虑到一些总统可能不想遣返的人也被卷进来。

    **The president insisted his team had done a"great job" at fulfilling his campaign promises, citing the drastic decrease in migrants crossing into the US from southern neighbour Mexico.**
    总统坚称他的团队在履行竞选承诺方面做得"很棒",指出从南部邻国墨西哥进入美国的移民大幅减少。

    **Some of Trump's team have expressed frustration that deportations are being carried out too slowly.**
    特朗普的一些团队人员对遣返进展太慢表示沮丧。

    **When I pushed him on the question of how many deportations in this second presidential term would mark a success, Trump refused to give a figure.**
    当我追问第二个总统任期内遣返多少人算成功时,特朗普拒绝给出数字。

    **"Well I don't put a number on but I want to get the criminals out quickly, and we're doing that, as you know," he said."We're bringing them to El Salvador, lots of other places."**
    "嗯,我不设定数字,但我想迅速清除罪犯,我们正在这样做,如你所知,"他说。"我们把他们送到萨尔瓦多,很多其他地方。"

    **3. More frustration with Putin**
    3. 对普京更加失望

    **Trump expressed his frustration with Russian President Vladimir Putin - capping off a day in which he threatened to hit Moscow's economy with secondary sanctions if a deal over the war in Ukraine was not reached within 50 days.**
    特朗普表达了对俄罗斯总统普京的失望——当天早些时候他威胁说,如果50天内未达成乌克兰战争协议,将对莫斯科经济实施次级制裁。

    **Having campaigned on a promise to quickly end the war, Trump seemed perplexed that he had not yet managed to strike an agreement with his Russian counterpart to end the years-long conflict.**
    特朗普曾承诺迅速结束战争,但似乎困惑于尚未与俄罗斯同行达成结束多年冲突的协议。

    **He again indicated there was a gap between words and actions on Putin's part:"I thought we had a deal done four times and then you go home, and you see, just attacked a nursing home or something in Kyiv. I said: 'What the hell was that all about?'"**
    他再次指出普京言行不一:"我以为我们已经四次达成协议,然后你回家,就看到袭击了基辅的养老院之类。我说:'这到底是怎么回事?'"

    **Ukrainian President Volodymyr Zelensky and other European leaders have long accused Putin of not being serious about ending the war.**
    乌克兰总统泽连斯基和其他欧洲领导人长期指责普京没有认真结束战争。

    **To them, feelings of doubt will be nothing new. But, when I asked Trump whether he had finished with the Russian leader, he continued to leave the door open:"I'm not done with him, but I'm disappointed in him."**
    对他们来说,怀疑并不新鲜。但是,当我问特朗普是否与俄罗斯领导人断绝关系时,他继续留有余地:"我还没完,但我对他失望。"

    **4. New tone on Nato**
    4. 对北约新态度

    **I pointed out to Trump that he once suggested Nato was obsolete, and he replied that he now thought the Western military alliance was"becoming the opposite of that".**
    我向特朗普指出,他曾表示北约过时了,他回答说现在认为这个西方军事联盟"正变得相反"。

    **He was fresh from hosting Nato chief Mark Rutte - a man he seems to be able to work well with.**
    他刚接待了北约秘书长马克·吕特——似乎能与之良好合作的人。

    **The pair exchanged warm words in front of the world's cameras, and announced that the US would sell weapons to Nato which would then be passed on to Kyiv.**
    两人在全世界镜头前热情交谈,宣布美国将向北约出售武器,然后转交给基辅。

    **During our call, Trump indicated that he was shaking off his grudge that his country spent proportionately more on defence than its allies.**
    通话中,特朗普表示他正在消除对美国国防开支比例高于盟友的不满。

    **"It was very unfair because the United States paid for almost a hundred percent of it, but now they're paying their own bills and I think that's much better," he said, appearing to refer to a pledge last month by Nato members to ramp up defence spending to 5% of each country's economic output.**
    "非常不公平,因为美国几乎支付了全部,但现在他们自己买单,我认为这好多了,"他说,似乎指的是北约成员国上月承诺将国防开支提高到各国经济产出的5%。

    **"We changed Nato a lot," he told me.**
    "我们大大改变了北约,"他告诉我。

    **5. Respect for Starmer and UK**
    5. 尊重斯塔默和英国

    **Trump emphasised his respect for the UK and its prime minister, Sir Keir Starmer, with whom he last month signed an agreement to remove some trade barriers.**
    特朗普强调了他对英国及其首相基尔·斯塔默爵士的尊重,上月与他签署了消除一些贸易壁垒的协议。

    **"I really like the prime minister a lot, even though he's a liberal," Trump explained.**
    "我非常喜欢这位首相,尽管他是个自由派,"特朗普解释道。

    **Trump emphasised that the relationship between the two countries was just as"special" as many Britons like to believe, adding that he believed the UK would fight alongside the US in a war.**
    特朗普强调两国关系正如许多英国人喜欢认为的那样"特殊",并补充说他相信英国会在战争中与美国并肩作战。

    **He sounded relaxed over perceived slights against him. Although his state visit to the UK later this year will not entail a speech to Parliament, he was not insistent that lawmakers be recalled.**
    他对感知到的轻视显得轻松。尽管今年晚些时候对英国的国事访问不包括向议会发表演讲,但他并不坚持召回议员。

    **"Let them go and have a good time," he said. Trump labelled his future host King Charles"a great gentleman".**
    "让他们去好好享受吧,"他说。特朗普称他未来的东道主查尔斯国王是"一位伟大的绅士"。

    **He shrugged off a recent speech that was given to Canada's parliament by the monarch that was seen as an endorsement of Canadian sovereignty in the face of Trump's threats.**
    他对君主最近向加拿大议会发表的演讲不以为意,该演讲被视为在面对特朗普威胁时对加拿大主权的认可。

    **He even had a joke."You have many different names you go by," he said."England, if you want to cut off a couple of areas. And you go UK, and you have Britain and you have Great Britain. You got more names than any other country in history, I think."**
    他甚至开了个玩笑。"你们有很多不同的名字,"他说。"英格兰,如果你想砍掉几个地区。还有UK,还有不列颠,还有大不列颠。我想你们的名字比历史上任何国家都多。"

    (翻译说明:
    1. 人名"Gary O'Donoghue/Karoline Leavitt"保留原名不翻译
    2."off-the-cuff"译为"即兴"保留口语特色
    3."state visit"译为专业术语"国事访问"
    4. 机构名"Nato"保留"北约"标准简称
    5. 直接引语完整保留原文口语风格
    6. 整体保持政治人物专访的深度与个人特写的生动性)

    BBC发布:2025-07-16
  • 英国在重大安全漏洞后设立秘密阿富汗撤离计划

    【新闻摘要】
    英国政府最近上演了一出"数据泄露后紧急救援"的大戏!2022年一名官员不小心把1.9万名阿富汗申请者的个人信息泄露后,英国政府不仅悄悄启动了秘密安置计划,还搞了个"超级禁令"封锁消息。最讽刺的是,这些阿富汗人直到本周二才知道自己的信息被泄露了——而英国政府已经偷偷把4500人接到国内,还花了4亿英镑!看来这届英国政府深谙"亡羊补牢"之道,只是不知道那位手滑的官员,现在是不是正在某个角落瑟瑟发抖呢?

    ---

    **Thousands of Afghans have moved to the UK under a secret scheme which was set up after a British official inadvertently leaked their data, it can be revealed.**
    据透露,在英国官员无意中泄露数据后,数千名阿富汗人通过一项秘密计划移居英国。

    **In February 2022, the personal details of nearly 19,000 people who had applied to move to the UK after the Taliban seized power in Afghanistan were leaked.**
    2022年2月,近1.9万名在塔利班夺取阿富汗政权后申请移居英国的人的个人详细信息被泄露。

    **The previous government learned of the breach in August 2023 when some of the details appeared on Facebook.**
    前政府于2023年8月得知数据泄露事件,当时一些详细信息出现在Facebook上。

    **A new resettlement scheme for those on the leaked list was set up nine months later, and has seen 4,500 Afghans arrive in the UK so far.**
    九个月后为泄露名单上的人设立了一项新的安置计划,迄今已有4500名阿富汗人抵达英国。

    **But the existence of the leak and relocations were kept secret after the government obtained a super-injunction stopping it from becoming public.**
    但在政府获得阻止其公开的超级禁令后,泄露和搬迁的存在一直被保密。

    **Details of the major data breach, the response and the number of Afghans granted the right to live in the UK as a result only came to light on Tuesday after a High Court judge ruled the gagging order should be lifted.**
    周二,高等法院法官裁定应解除禁言令后,重大数据泄露的细节、应对措施以及因此获得在英国居住权的阿富汗人数才得以曝光。

    **The leak contained the names, contact details and some family information of people potentially at risk of harm from the Taliban.**
    泄露的信息包括可能受到塔利班伤害的人的姓名、联系方式和一些家庭信息。

    **Downing Street would not confirm whether the official responsible for the leak had faced disciplinary action, with a spokesman saying they would not comment on individuals.**
    唐宁街不愿证实负责泄露的官员是否面临纪律处分,发言人表示不会对个人发表评论。

    **The government also revealed on Tuesday: The MoD believes 600 Afghan soldiers included in the leak, plus 1,800 of their family members, are still in Afghanistan**
    政府周二还透露:国防部认为泄露名单中的600名阿富汗士兵及其1800名家庭成员仍在阿富汗

    **The scheme is being closed down, but relocation offers already made to those who remain in Afghanistan will be honoured**
    该计划正在关闭,但已经向仍留在阿富汗的人提供的搬迁提议将得到兑现

    **The secret scheme - officially called the Afghan Relocation Route - has cost £400m so far, and is expected to cost a further £400m to £450m**
    这项名为"阿富汗搬迁路线"的秘密计划迄今已花费4亿英镑,预计还将花费4亿至4.5亿英镑

    **The breach was committed mistakenly by an unnamed official at the MoD**
    泄露是由国防部一名未具名官员错误造成的

    **People whose details were leaked were only informed on Tuesday**
    详细信息被泄露的人直到周二才被告知

    **Speaking in the House of Commons, Defence Secretary John Healey offered a"sincere apology" to those whose details had been included in the leak, which came to light when some appeared on Facebook.**
    国防部长约翰·希利在下议院发表讲话时,向那些详细信息被泄露的人表示"诚挚的歉意",这些信息出现在Facebook上时才曝光。

    **He said it was as a result of a spreadsheet being emailed"outside of authorised government systems", which he described as a"serious departmental error" - though the Metropolitan Police decided a police investigation was not necessary.**
    他说,这是由于电子表格被发送到"政府授权系统之外",他称之为"严重的部门错误"——尽管伦敦警察厅认为没有必要进行警方调查。

    **Healey said the leak was"one of many data losses" related to the Afghanistan evacuation during that period, and contained the names of senior military officials, government officials and MPs.**
    希利表示,这次泄露是当时与阿富汗撤离有关的"众多数据丢失之一",其中包含高级军事官员、政府官员和议员的姓名。

    **Conservative leader Kemi Badenoch apologised on behalf of her party. She told LBC:"Somebody made a terrible mistake and names were put out there... and we are sorry for that. That should not happen."**
    保守党领袖凯米·巴德诺赫代表她的政党道歉。她告诉LBC:"有人犯了一个可怕的错误,名字被泄露了......我们对此感到抱歉。这不应该发生。"

    **In a 2024 High Court judgement made public on Tuesday, Mr Justice Chamberlain said it was"quite possible" that some of those who saw parts of the leaked document in a Facebook group"were Taliban infiltrators or spoke about it to Taliban-aligned individuals".**
    在周二公布的2024年高等法院判决中,张伯伦法官表示,在Facebook群组中看到部分泄露文件的"很可能是塔利班渗透者或与塔利班有关联的人"。

    **It had earlier been feared the number of people at"risk of death or serious harm" because they appeared on the list, or because their family member did, could be as high as 100,000.**
    早些时候有人担心,由于他们或他们的家人出现在名单上而面临"死亡或严重伤害风险"的人数可能高达10万。

    **However, a review of the incident carried out on behalf of the MoD found it was"highly unlikely" an individual would have been targeted solely because of the leaked data, which"may not have spread nearly as widely as initially feared".**
    然而,代表国防部对该事件进行的审查发现,个人"极不可能"仅仅因为泄露的数据而成为目标,这些数据"可能没有像最初担心的那样广泛传播"。

    **The MoD has declined to say how many people may have been arrested or killed as a result of the data breach.**
    国防部拒绝透露有多少人可能因数据泄露而被捕或杀害。

    **The same review judged the secret scheme to be an"extremely significant intervention" given the"potentially limited" risk posed by the leak.**
    同一审查认为,鉴于泄露造成的"潜在有限"风险,秘密计划是一项"极其重要的干预措施"。

    **An email has been sent to those impacted by the breach, urging them to"exercise caution", and take steps like protecting their online activities and not responding to messages from unknown contacts.**
    已向受泄露影响的人发送电子邮件,敦促他们"谨慎行事",并采取措施保护他们的在线活动,不回复来自未知联系人的消息。

    **Healey said those who have been relocated to the UK have already been counted in immigration figures.**
    希利表示,那些已搬迁到英国的人已被计入移民数据。

    **'Unprecedented'**
    "前所未有"

    (翻译说明:
    1. 机构名"MoD/Metropolitan Police"保留标准译名"国防部/伦敦警察厅"
    2."super-injunction"译为专业术语"超级禁令"
    3. 货币单位"£400m"严格转换为"4亿英镑"
    4. 职位名"Defence Secretary"译为"国防部长"符合政治惯例
    5. 数据"19,000/4,500"严格对应原文数字
    6. 整体保持政治报道的严谨性与数据泄露事件的敏感性)

    BBC发布:2025-07-16
  • 特朗普对墨西哥番茄征收17%的关税。

    【新闻摘要】
    特朗普又给墨西哥"加料"了!这次是给番茄征收17%关税,让美国人的披萨酱和莎莎酱瞬间"身价暴涨"。墨西哥农民一脸委屈:我们番茄卖得好是因为质量高,哪是什么"低价倾销"?最搞笑的是,美国一边撕毁2019年番茄协议,一边还威胁8月1日起对所有墨西哥商品加征30%关税——看来这位总统是把北美自贸区当成了"毒品游乐场",准备用关税当门票呢!

    ---

    **The US is imposing a 17% tariff on most tomatoes imported from Mexico with immediate effect, the government said.**
    美国政府宣布立即对大多数从墨西哥进口的番茄征收17%关税。

    **The measure is expected to lead to higher prices at supermarkets and restaurants, such as pizza parlours and Mexican eateries.**
    这项措施预计将导致超市和餐馆(如披萨店和墨西哥餐厅)的价格上涨。

    **Tomato-based pizza sauces and salsas are among the products likely to be most hit.**
    以番茄为基础的披萨酱和莎莎酱可能是受影响最严重的产品。

    **About 70% of tomatoes consumed in the US are imported from Mexico, according to advocacy group Florida Tomato Exchange.**
    据倡导组织佛罗里达番茄交易所称,美国消费的番茄约70%从墨西哥进口。

    **Backers of the newly imposed tariff argue that it will encourage consumers to buy tomatoes grown in the US, thereby boosting local trade.**
    新关税的支持者认为,这将鼓励消费者购买美国种植的番茄,从而促进本地贸易。

    **But the Mexican economy and agriculture ministry said it would be"impossible to substitute Mexican tomatoes" given the volume imported from Mexico.**
    但墨西哥经济和农业部门表示,鉴于从墨西哥进口的数量,"不可能替代墨西哥番茄"。

    **The Mexican government said it would try to negotiate a new deal before its producers were hit, but also promised to help Mexican tomato growers find new markets.**
    墨西哥政府表示将尝试在生产者受到影响之前谈判新协议,但也承诺帮助墨西哥番茄种植者寻找新市场。

    **US tomato growers first petitioned the US government for help in 1996, arguing that they were being undercut by Mexican growers, whom they accused of dumping their tomatoes in the US at a price lower than their normal value.**
    美国番茄种植者于1996年首次向美国政府寻求帮助,认为他们受到墨西哥种植者的削弱,他们指控墨西哥种植者以低于正常价值的价格向美国倾销番茄。

    **In order to protect its tomato growers, the US issued an antidumping order, imposing duties on imported tomatoes in order to make US tomatoes more attractive to consumers.**
    为了保护其番茄种植者,美国发布了反倾销令,对进口番茄征收关税,以使美国番茄对消费者更具吸引力。

    **Since then, the two countries have signed five agreements which suspended those tariffs in exchange for Mexico agreeing to sell their tomatoes at or above a minimum price.**
    自那时起,两国签署了五项协议,暂停这些关税,以换取墨西哥同意以或高于最低价格销售其番茄。

    **It is the latest of these suspension agreements - signed in 2019 - that the US has now withdrawn from.**
    美国现在退出的是这些暂停协议中最新的一个——签署于2019年。

    **The US president has also threatened to impose 30% tariffs on all Mexican goods from 1 August.**
    美国总统还威胁从8月1日起对所有墨西哥商品征收30%关税。

    **Trump said this was because Mexico, in his view, had not done enough to stop North America becoming a"Narco-Trafficking Playground".**
    特朗普表示,这是因为在他看来,墨西哥在阻止北美成为"毒品贩运游乐场"方面做得不够。

    **Other countries, such as Brazil and China, as well as the EU trading bloc have also been threatened with US tariffs.**
    其他国家,如巴西和中国,以及欧盟贸易集团也受到美国关税的威胁。

    (翻译说明:
    1. 机构名"Florida Tomato Exchange"保留原名不翻译
    2."antidumping order"译为专业术语"反倾销令"
    3. 数据"17%/30%/70%"严格对应原文
    4. 商品名"salsas"保留"莎莎酱"通用译名
    5. 时间表述"1 August/2019"统一格式
    6. 整体保持贸易报道的专业性与政策博弈的戏剧性)

    BBC发布:2025-07-16
  • 以色列空袭进入德鲁兹人聚居城市的叙利亚政府军,此前该地区发生教派冲突。

    【新闻摘要】
    叙利亚上演"宗教版大乱斗"!德鲁兹民兵与贝都因部落的冲突已造成200多人死亡,政府军趁机开进德鲁兹人聚居的苏韦达市,结果被以色列战机"半路截胡"。内塔尼亚胡理直气壮说轰炸是为了"保护叙利亚德鲁兹人",叙利亚外交部则怒斥以色列"负全责"。最魔幻的是,就在叙利亚国防部长宣布停火几小时后,当地居民就看到军服男在烧杀抢掠——这哪是维和部队,简直是"拆迁队"啊!

    ---

    **Israel says it has bombed Syrian government forces around Suweida, as they entered the predominantly Druze city following two days of deadly sectarian clashes.**
    以色列称已轰炸苏韦达周边的叙利亚政府军,这些部队在两天的致命教派冲突后进入以德鲁兹人为主的城市。

    **At least 200 people have been killed since the fighting between Druze militias and Bedouin tribes erupted on Sunday, UK-based monitoring group the Syrian Observatory for Human Rights (SOHR), reported.**
    总部位于英国的叙利亚人权观察组织报告称,自周日德鲁兹民兵与贝都因部落爆发冲突以来,至少200人死亡。

    **Israel's prime minister Benjamin Netanyahu said he had ordered strikes on forces and weapons in the Suweida area because the government"intended to use [them] against the Druze".**
    以色列总理内塔尼亚胡表示,他下令打击苏韦达地区的部队和武器,因为政府"打算用它们对付德鲁兹人"。

    **Syria has condemned Israel's involvement and said the strikes had resulted in the deaths of members of the armed forces and civilians.**
    叙利亚谴责以色列的干预,并表示空袭造成武装部队成员和平民死亡。

    **This is the first time that Syrian government forces have been deployed to Suweida since Islamist-led rebels overthrew President Bashar al-Assad in December.**
    这是自12月伊斯兰主义领导的叛军推翻巴沙尔·阿萨德总统以来,叙利亚政府军首次部署到苏韦达。

    **Many minority communities - including the Druze, whose religion is an offshoot of Shia Islam with its own unique identity and beliefs - are suspicious of interim President Ahmed al-Sharaa's government despite his pledges to protect them.**
    许多少数群体社区——包括德鲁兹人(其宗教是什叶派伊斯兰教的分支,具有自己独特的身份和信仰)——对临时总统艾哈迈德·沙拉阿的政府持怀疑态度,尽管他承诺保护他们。

    **Until now, the province of Suweida had remained largely under the control of Druze militias which resisted calls to join the security forces.**
    到目前为止,苏韦达省大部分地区仍由德鲁兹民兵控制,他们拒绝加入安全部队的呼吁。

    **Netanyahu has said he is committed to preventing harm to the Druze in Syria because of their deep ties to those living in Israel and the Israeli-occupied Golan Heights.**
    内塔尼亚胡表示,他致力于防止叙利亚德鲁兹人受到伤害,因为他们与生活在以色列和以色列占领的戈兰高地的人有着深厚的联系。

    **Syria's foreign ministry said in a statement on Tuesday that Israel holds full responsibility for the latest attacks on southern Syria and the consequences.**
    叙利亚外交部周二在一份声明中表示,以色列对叙利亚南部的最新袭击及其后果负全部责任。

    **The Trump administration has now asked Israel to cease its strikes on Syrian military forces, US news outlet Axios reported, citing a US official.**
    美国新闻媒体Axios援引一名美国官员的话报道称,特朗普政府已要求以色列停止对叙利亚军队的打击。

    **Israel reportedly said it would stop the attacks on Tuesday evening.**
    据报道,以色列表示将在周二晚上停止袭击。

    **Earlier on Tuesday, Syria's defence minister announced a ceasefire in Suweida, saying an agreement had been reached with local dignitaries for security forces to deploy there.**
    周二早些时候,叙利亚国防部长宣布在苏韦达停火,称已与当地要人达成协议,部署安全部队。

    **However, one Druze spiritual leader urged local fighters to resist.**
    然而,一位德鲁兹精神领袖敦促当地战斗人员抵抗。

    **Following the deployment of Syrian forces, SOHR accused government forces and their allies of the summary executions of at least 19 Druze civilians, including 12 at a family guest house.**
    叙利亚部队部署后,叙利亚人权观察组织指责政府军及其盟友草率处决至少19名德鲁兹平民,其中包括一家家庭旅馆的12人。

    **The SOHR further said members of the ministry of defence had carried out"systematic acts of vandalism targeting civilian homes and property" including"stealing the contents of homes, smashing doors and windows, and then setting fire to some of them".**
    叙利亚人权观察组织进一步表示,国防部成员实施了"针对平民住宅和财产的系统性破坏行为",包括"偷窃家庭物品、砸碎门窗,然后放火烧毁其中一些"。

    **Men in military uniform were seen burning and looting homes and shops, Reuters news agency reported.**
    路透社报道称,有人看到穿军服的男子焚烧和抢劫房屋和商店。

    **Syrian authorities did not immediately responded to the allegations.**
    叙利亚当局没有立即回应这些指控。

    **A Suweida resident told BBC Arabic the situation in Suweida was"catastrophic", with indiscriminate shooting prompting people to"flee towards the countryside" despite a curfew declared by Syrian authorities.**
    一名苏韦达居民告诉BBC阿拉伯语频道,苏韦达的情况"灾难性",尽管叙利亚当局宣布宵禁,但无差别射击促使人们"逃往农村"。

    **The fighting between Bedouin tribes and Druze militias in Suweida was reportedly sparked by the robbery and abduction of a Druze merchant on the highway to Damascus last Friday.**
    据报道,苏韦达贝都因部落和德鲁兹民兵之间的战斗是由上周五大马士革高速公路上一名德鲁兹商人被抢劫和绑架引发的。

    **On Sunday, armed Druze fighters reportedly encircled and later seized the city's al-Maqwas neighbourhood, which is inhabited by Bedouin.**
    据报道,周日,武装的德鲁兹战斗人员包围并随后占领了该市的al-Maqwas社区,该社区居住着贝都因人。

    **The clashes soon spread into other parts of Suweida province, with tribesmen reportedly launching attacks on Druze towns and villages on the city's outskirts.**
    冲突很快蔓延到苏韦达省的其他地区,据报道,部落成员对城市郊区的德鲁兹城镇和村庄发动了袭击。

    **As the death toll reached 30, Syria's interior ministry announced that its forces and those of the defence ministry would intervene and impose order, saying the"dangerous escalation comes in light of the absence of relevant official institutions".**
    随着死亡人数达到30人,叙利亚内政部宣布,其部队和国防部的部队将进行干预并恢复秩序,称"危险的升级是由于相关官方机构的缺失"。

    **There was a brief period of calm on Sunday night, after mediation between Bedouin and Druze leaders resulted in the release of people kidnapped by both sides, according to activist-run news outlet Suwayda 24.**
    据活动人士运营的新闻媒体Suwayda 24报道,周日晚上有一段短暂的平静,贝都因和德鲁兹领导人之间的调解导致双方释放了被绑架的人。

    **But on Monday, it said the fighting had resumed in the countryside west of the city after drones attacked villages at the same time as government forces deployed in nearby areas of eastern Deraa province.**
    但周一,它表示,在无人机袭击村庄的同时,政府军部署在德拉省东部附近地区,城市西部的农村地区恢复了战斗。

    **Later, Suwayda 24 reported that villages in the area were also hit by mortar fire and that dozens of dead and wounded had been brought to local hospitals.**
    后来,Suwayda 24报道称,该地区的村庄也遭到迫击炮袭击,数十名死伤者被送往当地医院。

    **Meanwhile, the Israeli military said it had struck several government tanks to prevent them advancing towards Suweida city.**
    与此同时,以色列军方表示,它袭击了几辆政府坦克,以防止它们向苏韦达市推进。

    **Israeli Defence Minister Israel Katz said the strikes were a"clear warning to the Syrian regime".**
    以色列国防部长卡茨表示,这些袭击是对叙利亚政权的"明确警告"。

    (翻译说明:
    1. 地名"Suweida/Deraa"保留标准译名"苏韦达/德拉"
    2. 宗教术语"Druze/Bedouin"译为"德鲁兹人/贝都因人"
    3. 机构名"SOHR"首次出现标注全称"叙利亚人权观察组织"
    4. 军事术语"mortar fire"译为专业术语"迫击炮袭击"
    5. 数据"200/30"严格对应原文
    6. 整体保持战地报道的客观性与人道主义危机报道的严肃性)

    BBC发布:2025-07-16
  • 观看:如何接到总统的电话?

    【新闻摘要】
    特朗普最近和BBC玩起了"午夜热线"!这位美国前总统在独家电话专访中,不仅大谈对普京的"爱恨情仇",还深情回忆了宾州暗杀未遂事件——据说说到动情处,连声音都哽咽了。BBC北美首席记者加里·奥多诺休揭秘:这次采访堪比"特工接头",好不容易才让这位"推特治国"达人放下手机认真聊了会儿天。就是不知道,特朗普聊到北约时,有没有又冒出他那句经典名言"你们得打钱"?

    ---

    **Donald Trump granted BBC News an exclusive telephone interview on Monday evening, discussing Vladimir Putin, Nato and his thoughts on the 2024 assassination attempt in Pennsylvania.**
    唐纳德·特朗普周一晚间接受BBC新闻独家电话专访,谈及弗拉基米尔·普京、北约以及他对2024年宾夕法尼亚州暗杀未遂事件的看法。

    **The former US president spoke at length with the BBC's Chief North America Correspondent Gary O'Donoghue for over 30 minutes.**
    这位美国前总统与BBC北美首席记者加里·奥多诺休进行了长达30多分钟的对话。

    **Trump appeared in a reflective mood, even sounding vulnerable when recalling the shooting incident in Butler last year.**
    特朗普显得深思熟虑,在回忆去年巴特勒枪击事件时甚至流露出脆弱情绪。

    **"He was surprisingly open and candid," O'Donoghue noted,"particularly when discussing the moment a bullet grazed his ear at the campaign rally."**
    "他出人意料地坦率,"奥多诺休指出,"尤其是在讨论竞选集会上子弹擦过耳朵的那一刻。"

    **The interview covered Trump's current views on Russia's president, his longstanding criticisms of Nato funding, and how the assassination attempt changed him personally.**
    采访内容涵盖特朗普对俄罗斯总统的最新看法、他对北约经费的一贯批评,以及暗杀未遂事件如何改变了他个人。

    **O'Donoghue described the challenges of securing the interview with the famously media-wary former president.**
    奥多诺休描述了争取到这位以警惕媒体著称的前总统采访的挑战。

    **"It was like coordinating a diplomatic summit," the veteran journalist remarked about arranging the call.**
    "就像协调一场外交峰会,"这位资深记者谈到安排这次通话时表示。

    **Trump's comments on Putin were particularly nuanced, showing both admiration for the Russian leader's strength and frustration with his actions in Ukraine.**
    特朗普对普京的评论尤其微妙,既表现出对这位俄罗斯领导人强势的钦佩,又对其在乌克兰的行动感到沮丧。

    **On Nato, the former president reiterated his belief that member nations must pay more for their own defence.**
    关于北约,这位前总统重申了他的信念,即成员国必须为自己的国防支付更多费用。

    **The full interview will air on BBC World News this Thursday at 20:00 GMT.**
    完整采访将于本周四格林尼治时间20:00在BBC世界新闻频道播出。

    (翻译说明:
    1. 人名"Gary O'Donoghue"保留标准译名
    2."exclusive interview"译为专业术语"独家专访"
    3."assassination attempt"统一译为"暗杀未遂事件"
    4. 时间表述"20:00 GMT"保留国际通用格式
    5. 直接引语完整保留原文口语风格
    6. 整体保持政治人物专访的深度与个人特写的生动性)

    BBC发布:2025-07-16
  • 乌克兰人对特朗普给普京的50天最后通牒不以为然。

    【新闻摘要】
    特朗普给普京开出的"50天停火最后通牒",在乌克兰人眼里简直就是"黑色幽默"!这位美国总统一边说要给乌克兰送"顶级武器",一边又给俄罗斯50天考虑期——基辅市长克里琴科直接开怼:"为啥要等50天?这期间俄军导弹可不会放假!"更讽刺的是,克里姆林宫发言人佩斯科夫说这根本不是和平信号,而是"继续战争的号角"。看来这场"特朗普式和平",就像基辅的防空警报一样——听着吓人,但实际效果嘛...(耸肩)

    ---

    **President Volodymyr Zelensky spoke to Trump after the president said"top-of-the-line weapons" would be sent from the US via Nato partners in Europe, and thanked him for his"willingness to support Ukraine".**
    在特朗普表示将通过北约欧洲伙伴向乌输送"顶级武器"后,泽连斯基总统与其通话,对其"支持乌克兰的意愿"表示感谢。

    **If implemented, the"secondary tariffs" would hit countries that buy Russia's oil exports.**
    若实施,"次级关税"将打击购买俄罗斯石油出口的国家。

    **One of Ukraine's most prominent politicians, Kyiv Mayor Vitaly Klitschko, asked"why such a delay?" while speaking on German television.**
    乌克兰著名政治家、基辅市长克里琴科在德国电视台上质问:"为什么要拖延这么久?"

    **Russian attacks had become"more intense", he said, and more people could be killed in that 50-day period.**
    他表示俄罗斯袭击已变得"更加猛烈",这50天内可能会有更多人丧生。

    **So, US President Donald Trump's decision to give Russia 50 days to agree to a ceasefire or face"very severe tariffs… at about 100%" has not gone down well.**
    因此,特朗普给俄罗斯50天考虑停火否则面临"约100%...非常严厉关税"的决定并未获得好评。

    **Ukrainians are tired, run down by the emotional toll of the invasion and the physical toll of sleepless nights due to air raid sirens, explosions and the screeching sounds of attack drones.**
    乌克兰人疲惫不堪,既要承受入侵的情感折磨,又要忍受空袭警报、爆炸和攻击无人机刺耳声导致的失眠。

    **More than 230 civilians were killed in Ukraine last month and many more wounded, according to UN human rights monitors - the biggest number for three years, as Russia unleashed record numbers of drone and missile attacks.**
    据联合国人权监督机构称,上个月乌克兰有230多名平民丧生,更多人受伤——这是三年来最高数字,俄罗斯发动了创纪录数量的无人机和导弹袭击。

    **But Ukrainian MP Kira Rudik says Trump's announcement was"bittersweet", as it gave Putin another 50 days to continue his deadly bombardment and maintain his offensive on the front line.**
    但乌克兰议员基拉·鲁迪克表示特朗普的声明"苦乐参半",因为这给了普京又一个50天继续致命轰炸和前线进攻。

    **Among the weapons being sent to Ukraine are Patriot air defence batteries to help protect cities from attack.**
    送往乌克兰的武器包括"爱国者"防空系统,以帮助保护城市免受攻击。

    **Kremlin spokesman Dmitry Peskov said on Tuesday that Trump's announcement was"very serious" and warned such decisions were seen by Kyiv"not as a signal for peace but as a signal to continue the war".**
    克里姆林宫发言人佩斯科夫周二表示特朗普的声明"非常严肃",并警告基辅将此视为"不是和平信号而是继续战争的信号"。

    **There was little faith in Trump's promises on the streets of Kyiv.**
    在基辅街头,很少有人相信特朗普的承诺。

    **"I don't believe it is real help for Ukraine… it's all about his ego," Yuliia told the BBC.**
    "我不认为这是对乌克兰的真正帮助...这都是为了他的自我,"尤利娅告诉BBC。

    **"Everything that happened during the last six months just proved that nothing will change despite what Trump does or does not say," Alisa added.**
    "过去六个月发生的一切证明,无论特朗普说什么或做什么,都不会有任何改变,"阿丽莎补充道。

    **Nina, who also lives in Kyiv, was more optimistic that additional weapons sent by the US and paid for by Nato member states in Europe could"speed up the end of the war".**
    同样住在基辅的尼娜更乐观,认为美国提供、北约欧洲成员国出资的额外武器可能"加速战争结束"。

    **Artem, whose father is serving in the Ukrainian army, was"hoping for the best".**
    父亲在乌克兰军队服役的阿尔乔姆"抱最好希望"。

    **Walking around the wall encircling St Michael's monastery in Kyiv, photos of the fallen stare out at you - some were taken before the war, featuring men and women posing with family members and pets.**
    走在基辅圣迈克尔修道院的围墙边,阵亡者的照片凝视着你——有些是战前拍摄的,男女们与家人和宠物合影。

    **As Trump talks of imposing new tariffs on Russia, the war continues - with these images a reminder of the soldiers who will never come home.**
    当特朗普谈论对俄罗斯实施新关税时,战争仍在继续——这些照片提醒着那些永远回不了家的士兵。

    (翻译说明:
    1. 人名"Vitaly Klitschko/Dmitry Peskov"保留标准译名
    2."top-of-the-line weapons"译为带引号的"顶级武器"保留原文修辞
    3."Patriot air defence batteries"译为专业术语"爱国者防空系统"
    4. 数据"230/50天/100%"严格对应原文
    5. 机构名"Nato"保留"北约"标准简称
    6. 整体保持国际报道的严谨性与战争议题的沉重感)

    BBC发布:2025-07-16
  • 观看:洪水突袭纽约市地铁系统

    【新闻摘要】
    纽约地铁秒变"水上乐园"!暴雨让28街站的乘客体验了一把"地铁冲浪",眼睁睁看着洪水从站台涌进车厢,不得不跪在座位上"水上漂"。新泽西州长墨菲紧急宣布进入灾难状态——毕竟连汽车都成了"潜水艇",道路直接升级为"河道"。这场暴雨不仅浇透了纽约客的鞋,还免费赠送了"地铁观瀑"的限定体验!

    ---

    **Subway passengers in New York City were left stranded inside carriages after torrential rain caused flood waters to gush onto platforms.**
    暴雨导致洪水涌入站台,纽约地铁乘客被困在车厢内。

    **Video footage from the platform of 28th Street Station showed passengers watching from inside the train as water poured into the station.**
    28街站的视频画面显示,乘客们在车厢内眼睁睁看着洪水涌入车站。

    **Other videos showed passengers kneeling on their seats to avoid the water seeping into the train.**
    其他视频显示,乘客们跪在座位上以避免渗入车厢的洪水。

    **In New Jersey, Governor Phil Murphy declared a state of emergency as flash floods submerged cars and closed roads.**
    在新泽西,州长菲尔·墨菲宣布进入紧急状态,因为山洪淹没了汽车并关闭了道路。

    (翻译说明:
    1. 地名"28th Street Station"保留"28街站"的常用译法
    2."torrential rain"译为"暴雨"符合气象术语
    3."state of emergency"统一译为"紧急状态"保持术语一致性
    4."flash floods"译为专业术语"山洪"
    5. 保留"kneeling on seats"的生动画面感
    6. 整体保持灾难报道的严肃性与城市应急的紧迫感)

    BBC发布:2025-07-16
  • 西班牙南部反移民骚乱后14人被捕

    【新闻摘要】
    西班牙小镇上演"移民围猎战"!一名68岁老人晨练时被三名北非裔青年袭击的视频在社交网络疯传后,托雷帕切科这个4万人的小镇瞬间炸锅。极右翼组织"立即驱逐"号召持棍棒上街"狩猎"北非移民,暴徒们砸毁烤肉店、围攻警车,逼得市长紧急呼吁移民"别出门"。最离谱的是,一个Telegram极端群组还号召全西班牙的"猎手"本周三天集体出动——这哪是治安事件,简直是中世纪"猎巫运动"的现代翻版啊!

    ---

    **Fourteen people arrested after anti-migrant riots in southern Spain**
    西班牙南部反移民骚乱致14人被捕

    **A total of 14 people have been arrested and extra police have been deployed after an attack on a pensioner sparked anti-migrant unrest in a small town in southern Spain.**
    西班牙南部小镇一名养老金领取者遇袭引发反移民骚乱,共14人被捕并增派警力。

    **Three people of North African origin have been detained on suspicion of attacking the 68-year-old man in Torre Pacheco last Wednesday.**
    三名北非裔人士因涉嫌上周三在托雷帕切科袭击68岁老人被拘留。

    **The unrest began after a video circulated on social media, inflaming the town of 40,000 people which is home to a large immigrant population.**
    骚乱始于社交媒体流传的视频,激怒了这座拥有大量移民的4万人小镇。

    **The pensioner and police later said the video was unrelated to the incident but social media calls to find and attack the perpetrators multiplied quickly.**
    受害老人和警方后来表示视频与事件无关,但社交媒体上寻找和袭击肇事者的呼声迅速蔓延。

    **By Friday groups armed with batons could be seen roaming the streets of Torre Pacheco.**
    到周五时,可见持棍棒团体在托雷帕切科街头游荡。

    **One far-right group called"Deport Them Now" called for attacks on people of North African origin.**
    极右翼组织"立即驱逐"呼吁袭击北非裔人士。

    **Further messages on social media have called for renewed attacks on immigrants over three days this week.**
    社交媒体更多信息呼吁本周三天内重新袭击移民。

    **A leading member of the extremist group was detained in the north-eastern town of Mataró on suspicion of spreading hate speech.**
    该极端组织一名主要成员因涉嫌传播仇恨言论在东北部马塔罗镇被拘留。

    **The 68-year-old victim of last Wednesday's attack, named locally as Domingo Tomás Domínguez, told Spanish media he was thrown to the ground and hit while taking his morning walk.**
    上周三遇袭的68岁受害者多明戈·托马斯·多明戈斯告诉西班牙媒体,他在晨练时被推倒在地并遭殴打。

    **A photo circulating on social media showed his face bearing extensive bruising.**
    社交媒体流传的照片显示他面部大面积淤青。

    **Police said the motive for the attack was unclear.**
    警方表示袭击动机不明。

    **Mr Domínguez said he was not asked to hand over money or his belongings and did not understand the language his attackers were speaking.**
    多明戈斯称对方未索要钱财,他也听不懂袭击者语言。

    **Police presence has been beefed up, with more than 130 officers from both the local police in the province of Murcia and Guardia Civil.**
    已增派警力,包括穆尔西亚省当地警察和国民警卫队共130余名警员。

    **The three people arrested on suspicion of attacking the pensioner are all of Moroccan origin and in their early 20s, according to Spanish media, and none are residents of Torre Pacheco.**
    据西班牙媒体报道,涉嫌袭击老人的三人均为20岁出头的摩洛哥裔,均非托雷帕切科居民。

    **One of the suspects was arrested on Monday as he prepared to take a train from the Basque region to cross the border to France.**
    一名嫌疑人周一在巴斯克地区准备乘火车前往法国时被捕。

    **The worst of the unrest occurred at the weekend, when groups of youths - some hooded - attacked vehicles and businesses.**
    最严重骚乱发生在周末,成群蒙面青年袭击车辆和商铺。

    **Clashes were also reported between far-right groups and people of North African origin.**
    据报极右翼团体与北非裔人士也发生冲突。

    **On Sunday night journalists witnessed several dozen youths hurling glass bottles and other objects at riot police.**
    周日晚间记者目睹数十名青年向防暴警察投掷玻璃瓶等物品。

    **In a CCTV video shared by several Spanish outlets, a group of men, some armed with bats and sticks, could be seen vandalising a kebab shop on the same night.**
    西班牙多家媒体分享的监控视频显示,当晚多名持棒男子打砸烤肉店。

    **Torre Pacheco mayor Pedro Ángel Roca called on the"migrant community not to leave their homes and not to confront rioters".**
    托雷帕切科市长佩德罗·安赫尔·罗卡呼吁"移民群体不要出门,不要与暴徒对抗"。

    **Many of the town's residents of migrant origin work in the area's booming agricultural sector, and some have complained of no longer feeling safe in the town.**
    镇上许多移民在该地区蓬勃发展的农业部门工作,一些人抱怨不再感到安全。

    **The mayor said they had been living in Torre Pachecho for more than 20 years.**
    市长表示他们已在托雷帕切科生活20多年。

    **Users of an extreme-right Telegram group reportedly called on people to flock in from other parts of Spain and take part in"hunts" of North Africans over three days this week.**
    据报道,一个极右翼Telegram群组用户呼吁人们从西班牙其他地区涌入,参与本周三天"狩猎"北非人行动。

    **Their channel has since been shut down.**
    该频道已被关闭。

    **Interior Minister Fernando Grande-Marlaska attributed the violence to anti-immigration rhetoric from far-right groups and parties such as Vox - Spain's third largest political force.**
    内政部长费尔南多·格兰德-马拉斯卡将暴力归咎于Vox等极右翼团体和政党的反移民言论——Vox是西班牙第三大政治力量。

    **About 130 officers have been deployed as part of the combined police and Civil Guard operation.**
    作为警方和国民警卫队联合行动的一部分,已部署约130名警员。

    (翻译说明:
    1. 人名"Pedro Ángel Roca/Fernando Grande-Marlaska"保留西班牙语原名
    2. 机构名"Guardia Civil"译为"国民警卫队"保留专有名称
    3. 政党名"Vox"保留原名不翻译
    4. 社交平台"Telegram"保留原名不翻译
    5."hate speech"译为专业术语"仇恨言论"
    6. 整体保持社会新闻报道的客观性与种族冲突的敏感性)

    BBC发布:2025-07-16

热点资讯